以應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)為目標(biāo)的翻譯課程改革的_第1頁(yè)
以應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)為目標(biāo)的翻譯課程改革的_第2頁(yè)
以應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)為目標(biāo)的翻譯課程改革的_第3頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

以應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)為目標(biāo)的翻譯課程改革的一、問題的提出隨著中國(guó)加人世貿(mào)組織,中國(guó)與各國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面的溝通活動(dòng)日益頻繁翻譯,作為溝通各國(guó)人民之間的橋梁,在社會(huì)發(fā)展中起著無足輕重的作用。當(dāng)前,中國(guó)市場(chǎng)對(duì)翻譯的需求突出表現(xiàn)之一就是對(duì)應(yīng)用翻譯人才的需求不斷增長(zhǎng)。地方本科院校,安身于培養(yǎng)適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的應(yīng)用型、復(fù)合型的人才,效勞于當(dāng)?shù)氐慕?jīng)濟(jì)建設(shè),而學(xué)生的翻譯能力沒有到達(dá)這樣的要求,無法知足市場(chǎng)對(duì)于翻譯人才的需求,所以怎樣培養(yǎng)符合市場(chǎng)需要的應(yīng)用型英語(yǔ)翻譯人才,這是當(dāng)下翻譯課程必需要解決的問題。二、英語(yǔ)翻譯課程設(shè)置改革根據(jù)筆者前期的研究發(fā)現(xiàn),如今英語(yǔ)本科學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)不扎實(shí),實(shí)際應(yīng)用翻譯能力低下以及高?,F(xiàn)行的英漢筆譯課程面臨教學(xué)內(nèi)容偏大而課時(shí)量有限,以及課程設(shè)置單一、教學(xué)內(nèi)容陳腐等問題,因而筆者以為英語(yǔ)翻譯課程的設(shè)置應(yīng)該在下面幾個(gè)方面進(jìn)行改革:〔一〕、建立多元化的翻譯模塊教學(xué)形式我院現(xiàn)行的英語(yǔ)課程體系設(shè)置為公共基礎(chǔ)課+專業(yè)基礎(chǔ)課+專業(yè)核心課+選修課,其中公共基礎(chǔ)課、專業(yè)基礎(chǔ)課和專業(yè)核心課為必修課程。專業(yè)基礎(chǔ)課有基礎(chǔ)英語(yǔ)、閱讀、聽力、白話、基礎(chǔ)等;專業(yè)核心課有英漢筆譯、英漢口譯、英美文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、英美國(guó)家文化大概情況、二外等;專業(yè)選修課程有跨文化交際、詞匯學(xué)、英美社會(huì)與文化、商務(wù)禮儀、文學(xué)欣賞、報(bào)刊選讀、外貿(mào)英語(yǔ)、函電、單證等。在所有外語(yǔ)系所開設(shè)的課程中,與翻譯直接相關(guān)的課程不外英漢筆譯和英漢口譯。想要培養(yǎng)具有實(shí)際應(yīng)用能力的翻譯人才,僅僅憑仗兩個(gè)學(xué)期,64個(gè)學(xué)時(shí)的翻譯課程,是無法到達(dá)人才培養(yǎng)目的的。應(yīng)用型人才的培養(yǎng),能夠在不同教學(xué)體制框架內(nèi)完成。鑒于學(xué)校內(nèi)外部因素,即社會(huì)對(duì)翻譯的需求、對(duì)畢業(yè)生的要求、學(xué)校的條理、生源情況、師資力量等綜合考慮,當(dāng)前,英語(yǔ)專業(yè)方向型人才的培養(yǎng)形式即專業(yè)方向型,或曰平臺(tái)+模塊〔X〕的培養(yǎng)方式在地方性高等院校里普遍施行,由于這是一種最優(yōu)化的復(fù)合型應(yīng)用型外語(yǔ)人才培養(yǎng)形式,它將基礎(chǔ)知識(shí)教育、專業(yè)知識(shí)教育、職業(yè)方向教育和跨學(xué)科教育有機(jī)地結(jié)合,使課程體系構(gòu)造形式條理構(gòu)造〔公共基礎(chǔ)課、專業(yè)基礎(chǔ)課、輔修課程〕和形式構(gòu)成〔必修課程、限定選修課、任意選修課〕的組合更趨合理;也由于這一培養(yǎng)形式,更符合地方性高等院校當(dāng)前的校情。鑒于我院的培養(yǎng)外向型人才的辦學(xué)特點(diǎn),筆者以為外語(yǔ)系的翻譯課程采取以必修課專業(yè)核心課英漢翻譯為主,形式多樣的翻譯模塊選修課為輔助的課程設(shè)置形式。重要內(nèi)容為堅(jiān)持原有翻譯課程的地位,針對(duì)大二、大三和大四學(xué)生增設(shè)形式多樣的翻譯相關(guān)的選修課程,如:英漢翻譯理論與理論、英漢比較與翻譯、翻譯欣賞、翻譯與文化、科技翻譯、廣告翻譯、應(yīng)用翻譯、商務(wù)翻譯等。學(xué)生能夠結(jié)合本身的優(yōu)缺點(diǎn)、愛好以及日后的就業(yè)方向選修不同形式的翻譯理論課程與翻譯理論課程。一方面,靈敏的選修課程模塊為學(xué)生提供更多的課堂教學(xué)時(shí)間,彌補(bǔ)如今翻譯課程課時(shí)量的不足,另一方面,內(nèi)容多樣的選修課程為學(xué)生提供內(nèi)容豐富的各類應(yīng)用性翻譯理論內(nèi)容,既豐富了教學(xué)內(nèi)容,又為學(xué)生提供大量的翻譯理論的時(shí)機(jī)。這種形式基本上是以翻譯理論和技巧練習(xí)為核心來設(shè)計(jì)翻譯課程的,沒有把翻譯課程學(xué)習(xí)的主體學(xué)生、以及學(xué)生能力的培養(yǎng)、發(fā)展放在中心的位置。因而這種新的翻譯課程形式,是以發(fā)展翻譯能力為中心的形式?!捕惩七M(jìn)翻譯資格證書培訓(xùn)輔導(dǎo)職業(yè)資格證書制度作為對(duì)個(gè)人知識(shí)和能力的衡量,為高等學(xué)校人才培養(yǎng)提供了可借鑒的形式,也是我們強(qiáng)化應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)力度的有效手段。[1]當(dāng)前,我們國(guó)家重要的翻譯資格證書考試有三個(gè):一是人事部和外文局主辦的全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試〔CATTI〕;二是由上海市高校浦東繼續(xù)教育中心主辦的上海市高校浦東繼續(xù)教育中心主辦;三是教育部和北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)主辦的全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書考試〔NAETI〕。由國(guó)家人事部統(tǒng)一規(guī)劃、中國(guó)外文局組織施行的全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試與教育部推出的外語(yǔ)翻譯資格證書現(xiàn)已構(gòu)成當(dāng)前我們國(guó)家翻譯行業(yè)的認(rèn)證體系。這兩大權(quán)威翻譯證書為翻譯從業(yè)人員提供了能力等級(jí)標(biāo)準(zhǔn),也為翻譯從業(yè)人員提供了平等的準(zhǔn)入時(shí)機(jī),更為翻譯能力的測(cè)評(píng)提供了公開、公正和有效的機(jī)制。在我們國(guó)家翻譯市場(chǎng)制度還不健全的狀態(tài)下,翻譯資格考試對(duì)我們國(guó)家逐步構(gòu)成一套科學(xué)化、社會(huì)化、規(guī)范化的翻譯人才培養(yǎng)和評(píng)價(jià)制度來說,發(fā)揮側(cè)重要的作用。伴隨著翻譯資格考試體系的不斷發(fā)展和拓寬,其培訓(xùn)市場(chǎng)也應(yīng)運(yùn)而生,如今翻譯資格證書的培訓(xùn)多以各種培訓(xùn)機(jī)構(gòu)為主,但是培訓(xùn)機(jī)構(gòu)也是魚龍混雜,水平參差不齊,存在師資力量軟弱、教學(xué)粗放,缺乏系統(tǒng)的、細(xì)化的培訓(xùn);另一方面,學(xué)員學(xué)習(xí)時(shí)間短,精神不足,訓(xùn)練強(qiáng)度不夠,導(dǎo)致培訓(xùn)效果很不睬想。而高效具備優(yōu)良的師資隊(duì)伍,許多老師不只專門從事翻譯的研究,還具備翻譯理論能力,經(jīng)歷體驗(yàn)豐富,高校同時(shí)也具備先進(jìn)的設(shè)備,好像聲傳譯廳,語(yǔ)音室等,因而高校具備翻譯資格證書培訓(xùn)所需的外部條件;另一方面,許多英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生想要考取翻譯資格證書,培訓(xùn)的內(nèi)部需求也已存在,因此,在高校內(nèi)推進(jìn)翻譯資格證書的培訓(xùn)是符合市場(chǎng)的需求的。建立翻譯資格證書培訓(xùn)班,不僅能為市場(chǎng)培養(yǎng)具有職業(yè)能力的翻譯人才,也是對(duì)高校內(nèi)部的翻譯教學(xué)進(jìn)行的補(bǔ)充,可謂一箭雙雕?!踩臣訌?qiáng)校企合作,為學(xué)生提供更多實(shí)用翻譯理論時(shí)機(jī)應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)安身于當(dāng)?shù)氐慕?jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顟B(tài),自動(dòng)適應(yīng)當(dāng)?shù)貐^(qū)、本省及至周邊的經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需求,而翻譯課程自己也是一門理論很強(qiáng)的課程,為此,高校與企業(yè),如各類外貿(mào)企業(yè)或是翻譯公司等建立合作,利用學(xué)生課余時(shí)間活寒暑假時(shí)間為學(xué)生提供實(shí)習(xí)時(shí)機(jī)。這樣,學(xué)生不僅能夠?qū)⒄n堂上學(xué)習(xí)的理論知識(shí)應(yīng)用于理論,更主要的是實(shí)習(xí)經(jīng)過自己就是更好的應(yīng)用翻譯理論學(xué)習(xí),這對(duì)其應(yīng)用翻譯能力的提升將具有主要的意義。另外,高校可以以利用本自己的資源優(yōu)勢(shì),開展第三產(chǎn)業(yè),建立翻譯公司,為更多學(xué)生提供更為廣泛的理論時(shí)機(jī)。三、翻譯教學(xué)的改革施行構(gòu)建以培養(yǎng)翻譯能力為中心的翻譯教學(xué)形式符合應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)形式和最優(yōu)化的課程體系,最終需要通過課程形式的改革能力得以實(shí)現(xiàn)。構(gòu)建以培養(yǎng)翻譯能力為中心的教學(xué)形式是培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才的課程形式。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)有下面三種形式:以翻譯技巧〔練習(xí)〕為中心的形式、以翻譯理論為中心的形式和理論/技巧〔練習(xí)〕的融合形式,但都存在著眾多的不足或缺陷。第一種形式實(shí)際上否認(rèn)了理論的指點(diǎn)功能,也從一定水平上否認(rèn)了翻譯教學(xué);第二種形式對(duì)師資的要求較高,對(duì)學(xué)生也提出更高層次的要求,因而這一形式更適用于專業(yè)研究生條理。第三種形式基本上是以翻譯理論和技巧練習(xí)為核心來設(shè)計(jì)翻譯課程的,沒有把翻譯課程學(xué)習(xí)的主體學(xué)生、以學(xué)生能力的培養(yǎng)、發(fā)展放在中心的位置。因而要構(gòu)建新的翻譯課程形式,即以發(fā)展翻譯能力為中心的形式。翻譯能力包括語(yǔ)言文本能力、IT運(yùn)用能力、策略能力、自我評(píng)估能力和理論研究能力等多項(xiàng)分力。首先,要根據(jù)根據(jù)學(xué)生的詳細(xì)情況,制訂科學(xué)合理的教學(xué)目的;其次,選擇課程內(nèi)容與材料時(shí),把著重點(diǎn)放在培養(yǎng)學(xué)生翻譯策略與翻譯技巧運(yùn)用的能力上,確定課程的相關(guān)內(nèi)容,并詳細(xì)落實(shí)到可用于課程教學(xué)的材料上;再次,確定課程施行內(nèi)容及方法。這是整個(gè)翻譯課程的核心階段,課程內(nèi)容應(yīng)該以理論知識(shí)為基礎(chǔ),應(yīng)用翻譯理論為主,通過譯文賞析、討論、修改等方法盡最大努力使發(fā)展學(xué)生翻譯能力的目的落到實(shí)處。老師要發(fā)揮主導(dǎo)作用,充足激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)自動(dòng)性,以學(xué)生為中心,發(fā)揮其主體作用;最后是檢查、評(píng)價(jià)、反應(yīng)和改良。實(shí)際上,以培養(yǎng)翻譯能力為中心的課程形式具有普遍性,適用于各個(gè)條理、各類學(xué)校的翻譯教學(xué)。各地方性高等院??筛鶕?jù)此形式在各個(gè)條理上作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整、補(bǔ)充,以適應(yīng)各地各類學(xué)校的定位、培養(yǎng)目的和培養(yǎng)規(guī)格。〔一〕轉(zhuǎn)老師為中心為學(xué)生為中心的教學(xué)形式在施行課程內(nèi)容時(shí),老師要改變傳統(tǒng)的老師一言堂的教學(xué)方式,以學(xué)生為教學(xué)的中心,學(xué)生固然是教學(xué)內(nèi)容的承受者,但是也是整個(gè)教學(xué)課程的主體,老師應(yīng)該充足調(diào)動(dòng)其積極性,發(fā)揮其自動(dòng)性,參與到教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)中來,激發(fā)其進(jìn)行自立學(xué)習(xí)。認(rèn)知理論以為,教學(xué)不是知識(shí)的傳遞,而是學(xué)生積極自動(dòng)的獲得。翻譯課的教學(xué)形式必需跳脫課練習(xí)+點(diǎn)評(píng)+課后作業(yè)的形式,變老師的講為學(xué)生的論,變老師的教為學(xué)生的學(xué)。以學(xué)生為中心的翻譯教學(xué)的詳細(xì)施行包含,學(xué)生在老師的監(jiān)督下能夠自立選擇翻譯材料進(jìn)行翻譯理論,也通過集體或分組等形式,組織學(xué)生參與對(duì)翻譯的討論,或集體進(jìn)行對(duì)某篇作品的翻譯,相互之間相互學(xué)習(xí)。引導(dǎo)學(xué)生分析整個(gè)翻譯經(jīng)過,幫助學(xué)生知其然,更知其所以然。鼓勵(lì)學(xué)生對(duì)參考譯文提出不同看法,培養(yǎng)他們獨(dú)立考慮的能力。課后,給學(xué)生布置自學(xué)內(nèi)容,培養(yǎng)他們的自立學(xué)習(xí)能力。老師可以以培養(yǎng)學(xué)生利用網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行自立學(xué)習(xí),以提升翻譯的能力。在香港和西方很多國(guó)家,都為學(xué)翻譯的學(xué)生開設(shè)有計(jì)算機(jī)與翻譯課程。〔二〕強(qiáng)化翻譯理論教學(xué)強(qiáng)化翻譯理論訓(xùn)練重點(diǎn)要在需要的把握翻譯理論的基礎(chǔ)上,加大應(yīng)用翻譯理論量。筆者在調(diào)盤問卷中問學(xué)生:你以為老師在〔筆譯〕課程中應(yīng)該加強(qiáng)那些方面的教學(xué)?50%以上的學(xué)生寫道:建議老師加大翻譯理論內(nèi)容。翻譯理論不僅僅局限于翻譯課堂,更應(yīng)該以廣泛的形式展開翻譯理論活動(dòng)。比方:學(xué)生通過選修各種翻譯相關(guān)課程,如廣告翻譯、科技翻譯等課程進(jìn)行翻譯理論,可以以通過加入翻譯資格證書培訓(xùn)課程承受內(nèi)容廣泛的翻譯理論,或者利用網(wǎng)絡(luò)資源進(jìn)行翻譯理論,亦或者加入各類翻譯競(jìng)賽或者利用課余時(shí)間到各類翻譯公司實(shí)習(xí)等時(shí)機(jī)進(jìn)行實(shí)地的翻譯理論。無論課堂上還是課外進(jìn)行的翻譯理論,老師都應(yīng)該予以指點(diǎn),即便就理論產(chǎn)生的各種問題與學(xué)生溝通、討論,以確保翻譯理論的實(shí)效?!踩硨F(xiàn)代化的網(wǎng)絡(luò)多媒體技術(shù)應(yīng)用于翻譯教學(xué)21是網(wǎng)絡(luò)的時(shí)代,將網(wǎng)絡(luò)、各種多媒體技術(shù)運(yùn)用到翻譯教學(xué)中,也是改革翻譯課堂教學(xué)的需要手段。首先,老師應(yīng)該開發(fā)相應(yīng)的翻譯教學(xué)課件,以使課程體系更好地發(fā)揮出優(yōu)勢(shì);其次利用網(wǎng)絡(luò)資源豐富的特點(diǎn),指點(diǎn)學(xué)生對(duì)翻譯材料進(jìn)行選擇、欣賞、評(píng)論優(yōu)秀譯文等;再次是有利于加強(qiáng)翻譯教學(xué)的互動(dòng)性,運(yùn)用現(xiàn)代,老師能夠?qū)⒔虒W(xué)內(nèi)容通過網(wǎng)絡(luò),例如如今在學(xué)生中廣為流傳的QQ群或者是微博等技術(shù)將信息發(fā)布給學(xué)生,學(xué)生碰到問題,可及時(shí)與教師、同學(xué)溝通。四、結(jié)論我培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才,必需對(duì)傳統(tǒng)、單調(diào)的翻譯課程設(shè)置和翻譯教學(xué)進(jìn)行改革,建立多元化的翻譯模塊課程,以翻譯課程為主,設(shè)立更為廣泛

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論