淺談英語定語的漢譯分析研究 英語學(xué)專業(yè)_第1頁
淺談英語定語的漢譯分析研究 英語學(xué)專業(yè)_第2頁
淺談英語定語的漢譯分析研究 英語學(xué)專業(yè)_第3頁
淺談英語定語的漢譯分析研究 英語學(xué)專業(yè)_第4頁
淺談英語定語的漢譯分析研究 英語學(xué)專業(yè)_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

淺談英語定語的漢譯技巧摘要

一般來說,一個句子主要由主語和謂語兩大部分所組成,定語在句子中不是主要部分。但作為名詞詞組中心語的修飾語,定語在準(zhǔn)確理解句子的意義上確實(shí)起著非常重要的作用。英漢兩種語言中的定語同世界上大多數(shù)其他語言一樣,雖然有許多共同之處,但也確實(shí)又各有其獨(dú)特之處。在翻譯的實(shí)踐中,很多人常常苦于那些較長的定語,特別是比較復(fù)雜的定語從句和多項(xiàng)定語的順序排列,覺得無從下手,有時甚至完全脫離了原句的意義,違背了翻譯工作中“信為第一”的基本原則。因此對英漢定語進(jìn)行一些對比以及討論一些翻譯技巧是很有必要的。前置定語以及后置定語翻譯時側(cè)重點(diǎn)不同;定語從句是英語定語的一大特色,翻譯時必須符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。在此從定語的多種形式和用法方面出發(fā),進(jìn)行探討,從而歸納出一些定語翻譯的技巧。

關(guān)鍵詞:定語;中心語;翻譯

Abstract

Generallyspeaking,asentencecanbedividedintotwomainparts:subjectandpredicate.Therefore,theattributeisnotthemainpartofasentence.However,asthemodifieroftheheadwordofanounphrase,theattributeactuallyplaysanimportantroleintheaccurateunderstandingofthemeaningofasentence.EnglishandChinesehavemanythingsincommon,however,likelotsofotherlanguages,eachonehasitsspecialfeatures.Intranslationpractice,peoplearefrightenedbylongandcomplicatedattributes,especiallybythecomplexattributiveclausesandtheorderofmulti-attributes.What’sworse,sometimesthetranslationistotallydifferentfromthemeaningoftheoriginaltext,thusbreaksthebasictranslationprinciple---“faithfulnesscomesfirst”.SoitisessentialtomakecontrastsbetweenChineseandEnglishattributesanddiscusstheirtranslationskills.Pre-attributesandpost-attributesemphasizedifferentaspectsinthetranslation.TheattributiveclauseisoneofthemainfeaturesinEnglish;itstranslationshouldconformtotheidiomaticChineseexpression.Withastudyofdifferentformsandusagesoftheattributes,thisarticleexploresskillsoftranslatingEnglishattributesintoChinese.

Keywords:

attribute;headword;translation

英美國家與中國地理位置相隔遙遠(yuǎn),歷史文化傳統(tǒng)不同、風(fēng)土人情各異。這就導(dǎo)致了思維方法不同,而思維方法的不同也就直接影響著兩個民族語言的表達(dá)方法。另外,英漢兩種語言分屬不同語系---前者屬印歐語系(Indo-Europeanlanguage),后者為漢藏語系(Sino-Tibetanlanguage)。他們在句子結(jié)構(gòu)上有很大的區(qū)別:“英語重形合法,句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),所以往往把好多句子組織在一起形成一個長而復(fù)雜的句子;而漢語則偏重于意合法,句子大都有內(nèi)在的思想貫穿在一起,沒有明確的連接成分,因此就不可能像英語那樣組成復(fù)雜的長句,往往句法結(jié)構(gòu)松散?!盵1](25)這個差別給英語定語,特別是定語從句的翻譯帶來了很多困難。尤其是當(dāng)遇到一個長而復(fù)雜的定語時,更是讓人覺得無從下手。

所以,有人得出了翻譯必有“失”這個結(jié)論,因?yàn)椤坝⒄Z的詞義豐富靈活,漢語的詞義相對嚴(yán)謹(jǐn)固定,這就往往給直譯帶來困難,意譯之下‘失’則難免”。[2](35)若不掌握兩種語言定語之間的異同,翻譯時作出相應(yīng)的轉(zhuǎn)化,既不流暢,也不忠實(shí)于原文,會使讀者難以理解。翻譯時定語的用法、詞序的變動和應(yīng)用轉(zhuǎn)譯是非常值得注意的方面。以下就把定語分成詞或者詞組的翻譯以及定語從句的翻譯兩方面來說明如何翻譯英語定語:

一、

定語詞或者詞組翻譯

(一)、前置定語的翻譯

1.翻譯成漢語時把定語前置,譯成“……的”結(jié)構(gòu)

A.單一前置定語

英語中,單個定語前置的一般有形容詞、數(shù)詞、代詞、動名詞、分詞和所有格等。這種單一的定語漢譯時通常置于中心語之前,譯成“……的”結(jié)構(gòu)時,應(yīng)按照漢語習(xí)慣,適時省略“的”。以下舉幾個例子:

(1)

Thepresentmembersoftheleadinggroupareveryyoung.

譯:領(lǐng)導(dǎo)班子的現(xiàn)有成員很年輕。

(形容詞)

(2)

China’sfirstman-madeearthsatelliteweighs173kilos.

譯:中國第一顆人造地球衛(wèi)星重173公斤。

(所有格和數(shù)詞)

(3)

Whenpenetratinginjuryhasproducedafracture,anopenfractureexists.

譯:當(dāng)穿透性損傷造成骨折時,則為開放性骨折。(動名詞)

(4)

Undercertainconditionsachargedbodycanmakeanunchargedoneproducecharges.

譯:在一定條件下,帶電體能使不帶電體帶電。

(形容詞)

從以上的例子我們不難看出,大部分情況下“的”省略與否并不會影響到句子的意思,“現(xiàn)有成員”可以譯成“現(xiàn)有的成員”、“中國第一顆人造地球衛(wèi)星”可以譯成“中國的第一顆人造地球衛(wèi)星”,此時并無傷大雅,但是,我們需要注意的是漢語的表達(dá)習(xí)慣的問題,像“173公斤”,漢語就從來都沒有“173的公斤”這種說法。所以,“在英漢翻譯中發(fā)揮中文的優(yōu)勢始終是譯者要努力的方向,譯文要盡量保持譯入語的特色”。[3](8)

B.兩個或兩個以上前置定語的翻譯

“英語中兩個或兩個以上的單詞定語放在中心語之前共同修飾一個名詞,其基本順序是由小范圍到大范圍,由次要意義到主要意義,由程度弱到程度強(qiáng),由一般到專有,意思越具體,物質(zhì)性越強(qiáng),就越靠近中心語,而漢語正好相反?!盵4](31)所以,當(dāng)這些定語全部前置時在英語句子中其詞序一般是“非限制性定語+限制性定語+名詞中心詞”?!跋拗菩孕揎椪Z與非限制性修飾語并不在于形容詞本身,而在于該形容詞與被修飾詞之間的語義關(guān)系。”[5](57)如:Chinaisagreatmodernizedsocialistcountry。在這里,socialist是限制性修飾語,因?yàn)閟ocialist是表示country的一個類別,規(guī)定著country的內(nèi)在含義,socialistcountry兩詞構(gòu)成一個語義單位(社會主義國家),而modernized是修飾socialistcountry的,great修飾modernizedsocialistcountry。因此形容詞great和modernized對中心語country只是起著一般描繪作用,屬非限制修飾語。其位置應(yīng)在限制性修飾語之前。

所以,當(dāng)多個前置定語翻譯成“……的”意思可以通暢無誤時,一般如下翻譯:

(1)averyvaluablebronzeEgyptiancat

譯:一只非常珍貴的埃及銅貓

(2)theancientChinesehistory

譯:中國古代史

(3)someWesternEuropeanCountries

譯:西歐一些國家

(4)amodern,powerful,socialistcountry

譯:一個社會主義的現(xiàn)代化強(qiáng)國

(5)apowerfulindustrialsocialistcountry

譯:一個強(qiáng)大的社會主義工業(yè)國

(6)agreatandmostgloriouscause

譯:一個極其光榮偉大的事業(yè)

(7)anAmericanuniversitypresident

譯:美國的一位大學(xué)校長

(8)thefirstbeautifullittlewhiteChinesestonebridge

譯:中國第一座美麗的小白石橋

從以上的例子來看,在漢語中越能說明事物本質(zhì)的定語越要放在前面,說明規(guī)模大小或力量強(qiáng)弱的定語則放在后面,而英語則相反,越能說明事物本質(zhì)的定語越要靠近它所修飾的名詞。在漢譯時,譯文中的定語順序,一是為了照顧漢語的語言習(xí)慣,不能與原文中的順序完全一致;二是要緊扣和忠實(shí)原文,避免譯文引起誤解。

2.根據(jù)具體情況相應(yīng)轉(zhuǎn)譯

形容詞是一種典型的前置定語成分,它本身沒有性、數(shù)和格的變化,英語形式也不隨其位置的變化而變化。然而,大多數(shù)這樣的結(jié)構(gòu)看來容易,但理解起來卻困難重重,用漢語表達(dá)更是不易。簡單地把原文的結(jié)構(gòu)譯成“……的”并無法準(zhǔn)確地表達(dá)源語要傳達(dá)的信息,這構(gòu)成了翻譯中的“untranslatability”,即不可譯性①。因?yàn)樾揎椪Z和中心詞之間的關(guān)系比較復(fù)雜,二者具體的關(guān)系須根據(jù)特定的語境而定。除一般情況外修飾語與中心詞的關(guān)系可分為:并列、程度、遞進(jìn)、因果、轉(zhuǎn)折、目的等。因此,有時候翻譯直接譯成“……的”并無法準(zhǔn)確地表達(dá)源語的意思,而應(yīng)該調(diào)整短語間詞與詞的關(guān)系,轉(zhuǎn)換句型,這時候我們就應(yīng)該將其詞性轉(zhuǎn)移②。一般采用拆譯法及溶合法來譯這類詞組或句子。以下詳細(xì)說明幾種情況:

A.譯成并列關(guān)系,將修飾語與中心詞譯成并列的詞組或分句,例如:

“Youmaydependuponit,Madam,”saidMissBingley,withcoldcivility,“thatMissBennetshallreceiveeverypossibleattentionwhilesheremainswithus.”

譯:“太太,你可以相信,只要本妮特小姐和我們呆在一起兒,她會受到各方面的關(guān)注?!辟e格利小姐冷淡而不失禮貌地說。(從本例可以看出“coldcivility”,表面上是偏正關(guān)系,但翻譯時處理成并列關(guān)系為宜。)

B.譯成表程度、遞進(jìn)關(guān)系的復(fù)合句或短語,翻譯成“越……越……”,多半是動詞的“ing”形式做定語,如growingpopulation(越來越多的人口),drawingholidays(越來越近的假期)等。

Growingpollutionhasbecomeapressingproblem,whichhasreceivedincreasingattention.

譯:污染越來越嚴(yán)重,已成為亟待解決的問題,越來越引起人們的重視。

C.根據(jù)特定語境,譯成表因果或目的關(guān)系的句子,因?yàn)檫@類短語兩個詞之間隱含某種程度的因果關(guān)系或目的關(guān)系。通常這種關(guān)系用連詞“因此”、“因而”、“之所以”等或“借以”、“以此”、“以便”。

Possiblysomepeoplemightsuspecthimofadegreeofunderbredpride,Ihaveasympatheticchordwithinthattellsmeitisnothingofthesort.

譯:可能有人懷疑,他因缺乏教養(yǎng)而有點(diǎn)傲慢無禮,我內(nèi)心深處卻產(chǎn)生了同情之感,認(rèn)為他并不是這類人。(如把“underbredpride”譯成“缺乏教養(yǎng)的傲慢無禮”實(shí)在有悖于漢語表達(dá),不能讓人接受,也違背作者的初衷。譯成因果關(guān)系的句式,表達(dá)效果要好得多。)

D.根據(jù)特定語境,將這類結(jié)構(gòu)譯成轉(zhuǎn)折句式。采用漢語中的連詞如“然而”、“不過”、“但是”、“可是”等。

Thepresidentinthatcompanyalwaysmadevainpromises,andnoonenowbelievedwhathesaidanddid.

譯:那個公司的總裁總是口惠而實(shí)不至,因此現(xiàn)在沒有人相信他的一言一行。(句中的vainpromises是“只許諾,不落實(shí)”的意思)。

縱觀多種前置定語的翻譯,一個句子到底要怎樣翻譯,要達(dá)到什么樣的目的,需多方面入手。翻譯的時候,“往往要考慮到上下文、語域、體裁、讀者等等因素,而這些因素卻沒有一個是一成不變的”。[6](8)所以,定語的譯法靈活、不易掌握,但萬變不離其宗。只要對原文基本內(nèi)涵理解正確,是不難譯出令人滿意的詞句的。然而,在翻譯有些定語時,不要過分拘泥于某些字眼,要適當(dāng)加以變換,有時候會發(fā)現(xiàn),另有一種風(fēng)采。

總之,英譯漢中翻譯前置定語時,應(yīng)該從漢語的習(xí)慣出發(fā),最大限度地保持英漢雙語的共性部分,努力銜接或彌補(bǔ)他們之間的文化差異,從而達(dá)到忠實(shí)地傳達(dá)原作意蘊(yùn)的目的。

(二)、后置定語的翻譯

在英語中,定語后置的情況司空見慣。后置定語譯成中文的習(xí)慣是將其移至被修飾的詞之前。這種情況下翻譯技巧并不成問題,而首先要弄清的是句子中哪些是后置定語,以及修飾的是哪個中心詞,在此基礎(chǔ)上才可以準(zhǔn)確無誤地理解源語,從而翻譯出“信為第一”的譯文。以下我們就來探討后置定語的具體情況以及翻譯:

1.副詞作后置定語

(1)Peopletherelikesinginganddancing.

譯:那兒的人們喜歡唱歌跳舞。

(2)Theirdaytogetherremainedvividlyinhisthoughts.

譯:他們在一起度過的日子清晰地留在他腦海中。

2.介詞短語作后置定語

(1)Theshortestdistancebetweentwopointsisastraightline.

譯:兩點(diǎn)之間的最短距離是直線。

(2)Commercewithothercountriesisveryimportanttous.

譯:與其他國家的貿(mào)易往來對我們極為重要。

從以上例子可以看出,翻譯副詞和介詞短語做后置定語的時候,只要清楚了中心詞和后置定語的關(guān)系和位置,翻譯就簡單多了,只要簡單地譯成“……的”就可以了。

3.形容詞作后置定語

A.單個的形容詞常作前置定語,但在下列情況,則作后置定語。漢譯時,一般翻譯成“……的”結(jié)構(gòu)。

①以-body,-one,-thing,-where結(jié)尾的合成不定代詞,用后置定語來修飾。如:

Wedidn’tmeetanybodynewattheparty.

譯:在舞會上,我們沒有見到新面孔的人。

Isthereanythingimportantintoday’snewspaper?

譯:今天的報(bào)紙有什么重要的新聞嗎?

②在表示籠統(tǒng)含義的matters/things之后用形容詞作后置定語。如:

Inmatterschemical,I’manignorantperson.

譯:在化學(xué)方面,我一無所知。

③有時,在person之后也用單個的形容詞作后置定語。如:

Ifyou’vegotacomplaint,thebestthingistoseethepersonconcernedandhaveitoutwithhim.

譯:假如你有什么抱怨的話,最好的辦法是找有關(guān)的人,跟他講個明白。

④某些形容詞不能作前置定語(多數(shù)以a開頭的詞,如alike,asleep,alive等等)只能作后置定語。如:

Theyaresomewherealikeintheirbeliefs.

譯:他們的信仰有些相似。(“的地方”省略)

Hewasthehappiestmanalive.

譯:他是世界上最幸福的人。

⑤表示近義的兩個(或兩個以上的)形容詞作后置定語連用時,可用來進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)及解釋前面的中心詞。如:

NeverhaveIreadanovelsointerestingandinstructive.

譯:我從未看過如此有趣而有意義的小說。

Theboy,tired,hungryandthirsty,felldownonthebeach.

譯:這男孩,精疲力竭,又饑又渴,倒在沙灘上了。

⑥表示反義的兩個形容詞作后置定語連用時,常用and或or相連接,表示進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)及解釋前面的詞。如:

Workers,oldandyoung,aregoingallout.

譯:工人,不管年老的或者年輕的,都在鼓足干勁。

Countries,bigorsmall,shouldbeequal.

國家,不分大小,應(yīng)該一律平等。 摘要

一般來說,一個句子主要由主語和謂語兩大部分所組成,定語在句子中不是主要部分。但作為名詞詞組中心語的修飾語,定語在準(zhǔn)確理解句子的意義上確實(shí)起著非常重要的作用。英漢兩種語言中的定語同世界上大多數(shù)其他語言一樣,雖然有許多共同之處,但也確實(shí)又各有其獨(dú)特之處。在翻譯的實(shí)踐中,很多人常??嘤谀切┹^長的定語,特別是比較復(fù)雜的定語從句和多項(xiàng)定語的順序排列,覺得無從下手,有時甚至完全脫離了原句的意義,違背了翻譯工作中“信為第一”的基本原則。因此對英漢定語進(jìn)行一些對比以及討論一些翻譯技巧是很有必要的。前置定語以及后置定語翻譯時側(cè)重點(diǎn)不同;定語從句是英語定語的一大特色,翻譯時必須符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。在此從定語的多種形式和用法方面出發(fā),進(jìn)行探討,從而歸納出一些定語翻譯的技巧。

關(guān)鍵詞:定語;中心語;翻譯

Abstract

Generallyspeaking,asentencecanbedividedintotwomainparts:subjectandpredicate.Therefore,theattributeisnotthemainpartofasentence.However,asthemodifieroftheheadwordofanounphrase,theattributeactuallyplaysanimportantroleintheaccurateunderstandingofthemeaningofasentence.EnglishandChinesehavemanythingsincommon,however,likelotsofotherlanguages,eachonehasitsspecialfeatures.Intranslationpractice,peoplearefrightenedbylongandcomplicatedattributes,especiallybythecomplexattributiveclausesandtheorderofmulti-attributes.What’sworse,sometimesthetranslationistotallydifferentfromthemeaningoftheoriginaltext,thusbreaksthebasictranslationprinciple---“faithfulnesscomesfirst”.SoitisessentialtomakecontrastsbetweenChineseandEnglishattributesanddiscusstheirtranslationskills.Pre-attributesandpost-attributesemphasizedifferentaspectsinthetranslation.TheattributiveclauseisoneofthemainfeaturesinEnglish;itstranslationshouldconformtotheidiomaticChineseexpression.Withastudyofdifferentformsandusagesoftheattributes,thisarticleexploresskillsoftranslatingEnglishattributesintoChinese.

Keywords:

attribute;headword;translation

英美國家與中國地理位置相隔遙遠(yuǎn),歷史文化傳統(tǒng)不同、風(fēng)土人情各異。這就導(dǎo)致了思維方法不同,而思維方法的不同也就直接影響著兩個民族語言的表達(dá)方法。另外,英漢兩種語言分屬不同語系---前者屬印歐語系(Indo-Europeanlanguage),后者為漢藏語系(Sino-Tibetanlanguage)。他們在句子結(jié)構(gòu)上有很大的區(qū)別:“英語重形合法,句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),所以往往把好多句子組織在一起形成一個長而復(fù)雜的句子;而漢語則偏重于意合法,句子大都有內(nèi)在的思想貫穿在一起,沒有明確的連接成分,因此就不可能像英語那樣組成復(fù)雜的長句,往往句法結(jié)構(gòu)松散?!盵1](25)這個差別給英語定語,特別是定語從句的翻譯帶來了很多困難。尤其是當(dāng)遇到一個長而復(fù)雜的定語時,更是讓人覺得無從下手。

所以,有人得出了翻譯必有“失”這個結(jié)論,因?yàn)椤坝⒄Z的詞義豐富靈活,漢語的詞義相對嚴(yán)謹(jǐn)固定,這就往往給直譯帶來困難,意譯之下‘失’則難免”。[2](35)若不掌握兩種語言定語之間的異同,翻譯時作出相應(yīng)的轉(zhuǎn)化,既不流暢,也不忠實(shí)于原文,會使讀者難以理解。翻譯時定語的用法、詞序的變動和應(yīng)用轉(zhuǎn)譯是非常值得注意的方面。以下就把定語分成詞或者詞組的翻譯以及定語從句的翻譯兩方面來說明如何翻譯英語定語:

一、

定語詞或者詞組翻譯

(一)、前置定語的翻譯

1.翻譯成漢語時把定語前置,譯成“……的”結(jié)構(gòu)

A.單一前置定語

英語中,單個定語前置的一般有形容詞、數(shù)詞、代詞、動名詞、分詞和所有格等。這種單一的定語漢譯時通常置于中心語之前,譯成“……的”結(jié)構(gòu)時,應(yīng)按照漢語習(xí)慣,適時省略“的”。以下舉幾個例子:

(1)

Thepresentmembersoftheleadinggroupareveryyoung.

譯:領(lǐng)導(dǎo)班子的現(xiàn)有成員很年輕。

(形容詞)

(2)

China’sfirstman-madeearthsatelliteweighs173kilos.

譯:中國第一顆人造地球衛(wèi)星重173公斤。

(所有格和數(shù)詞)

(3)

Whenpenetratinginjuryhasproducedafracture,anopenfractureexists.

譯:當(dāng)穿透性損傷造成骨折時,則為開放性骨折。(動名詞)

(4)

Undercertainconditionsachargedbodycanmakeanunchargedoneproducecharges.

譯:在一定條件下,帶電體能使不帶電體帶電。

(形容詞)

從以上的例子我們不難看出,大部分情況下“的”省略與否并不會影響到句子的意思,“現(xiàn)有成員”可以譯成“現(xiàn)有的成員”、“中國第一顆人造地球衛(wèi)星”可以譯成“中國的第一顆人造地球衛(wèi)星”,此時并無傷大雅,但是,我們需要注意的是漢語的表達(dá)習(xí)慣的問題,像“173公斤”,漢語就從來都沒有“173的公斤”這種說法。所以,“在英漢翻譯中發(fā)揮中文的優(yōu)勢始終是譯者要努力的方向,譯文要盡量保持譯入語的特色”。[3](8)

B.兩個或兩個以上前置定語的翻譯

“英語中兩個或兩個以上的單詞定語放在中心語之前共同修飾一個名詞,其基本順序是由小范圍到大范圍,由次要意義到主要意義,由程度弱到程度強(qiáng),由一般到專有,意思越具體,物質(zhì)性越強(qiáng),就越靠近中心語,而漢語正好相反?!盵4](31)所以,當(dāng)這些定語全部前置時在英語句子中其詞序一般是“非限制性定語+限制性定語+名詞中心詞”。“限制性修飾語與非限制性修飾語并不在于形容詞本身,而在于該形容詞與被修飾詞之間的語義關(guān)系?!盵5](57)如:Chinaisagreatmodernizedsocialistcountry。在這里,socialist是限制性修飾語,因?yàn)閟ocialist是表示country的一個類別,規(guī)定著country的內(nèi)在含義,socialistcountry兩詞構(gòu)成一個語義單位(社會主義國家),而modernized是修飾socialistcountry的,great修飾modernizedsocialistcountry。因此形容詞great和modernized對中心語country只是起著一般描繪作用,屬非限制修飾語。其位置應(yīng)在限制性修飾語之前。

所以,當(dāng)多個前置定語翻譯成“……的”意思可以通暢無誤時,一般如下翻譯:

(1)averyvaluablebronzeEgyptiancat

譯:一只非常珍貴的埃及銅貓

(2)theancientChinesehistory

譯:中國古代史

(3)someWesternEuropeanCountries

譯:西歐一些國家

(4)amodern,powerful,socialistcountry

譯:一個社會主義的現(xiàn)代化強(qiáng)國

(5)apowerfulindustrialsocialistcountry

譯:一個強(qiáng)大的社會主義工業(yè)國

(6)agreatandmostgloriouscause

譯:一個極其光榮偉大的事業(yè)

(7)anAmericanuniversitypresident

譯:美國的一位大學(xué)校長

(8)thefirstbeautifullittlewhiteChinesestonebridge

譯:中國第一座美麗的小白石橋

從以上的例子來看,在漢語中越能說明事物本質(zhì)的定語越要放在前面,說明規(guī)模大小或力量強(qiáng)弱的定語則放在后面,而英語則相反,越能說明事物本質(zhì)的定語越要靠近它所修飾的名詞。在漢譯時,譯文中的定語順序,一是為了照顧漢語的語言習(xí)慣,不能與原文中的順序完全一致;二是要緊扣和忠實(shí)原文,避免譯文引起誤解。

2.根據(jù)具體情況相應(yīng)轉(zhuǎn)譯

形容詞是一種典型的前置定語成分,它本身沒有性、數(shù)和格的變化,英語形式也不隨其位置的變化而變化。然而,大多數(shù)這樣的結(jié)構(gòu)看來容易,但理解起來卻困難重重,用漢語表達(dá)更是不易。簡單地把原文的結(jié)構(gòu)譯成“……的”并無法準(zhǔn)確地表達(dá)源語要傳達(dá)的信息,這構(gòu)成了翻譯中的“untranslatability”,即不可譯性①。因?yàn)樾揎椪Z和中心詞之間的關(guān)系比較復(fù)雜,二者具體的關(guān)系須根據(jù)特定的語境而定。除一般情況外修飾語與中心詞的關(guān)系可分為:并列、程度、遞進(jìn)、因果、轉(zhuǎn)折、目的等。因此,有時候翻譯直接譯成“……的”并無法準(zhǔn)確地表達(dá)源語的意思,而應(yīng)該調(diào)整短語間詞與詞的關(guān)系,轉(zhuǎn)換句型,這時候我們就應(yīng)該將其詞性轉(zhuǎn)移②。一般采用拆譯法及溶合法來譯這類詞組或句子。以下詳細(xì)說明幾種情況:

A.譯成并列關(guān)系,將修飾語與中心詞譯成并列的詞組或分句,例如:

“Youmaydependuponit,Madam,”saidMissBingley,withcoldcivility,“thatMissBennetshallreceiveeverypossibleattentionwhilesheremainswithus.”

譯:“太太,你可以相信,只要本妮特小姐和我們呆在一起兒,她會受到各方面的關(guān)注。”賓格利小姐冷淡而不失禮貌地說。(從本例可以看出“coldcivility”,表面上是偏正關(guān)系,但翻譯時處理成并列關(guān)系為宜。)

B.譯成表程度、遞進(jìn)關(guān)系的復(fù)合句或短語,翻譯成“越……越……”,多半是動詞的“ing”形式做定語,如growingpopulation(越來越多的人口),drawingholidays(越來越近的假期)等。

Growingpollutionhasbecomeapressingproblem,whichhasreceivedincreasingattention.

譯:污染越來越嚴(yán)重,已成為亟待解決的問題,越來越引起人們的重視。

C.根據(jù)特定語境,譯成表因果或目的關(guān)系的句子,因?yàn)檫@類短語兩個詞之間隱含某種程度的因果關(guān)系或目的關(guān)系。通常這種關(guān)系用連詞“因此”、“因而”、“之所以”等或“借以”、“以此”、“以便”。

Possiblysomepeoplemightsuspecthimofadegreeofunderbredpride,Ihaveasympatheticchordwithinthattellsmeitisnothingofthesort.

譯:可能有人懷疑,他因缺乏教養(yǎng)而有點(diǎn)傲慢無禮,我內(nèi)心深處卻產(chǎn)生了同情之感,認(rèn)為他并不是這類人。(如把“underbredpride”譯成“缺乏教養(yǎng)的傲慢無禮”實(shí)在有悖于漢語表達(dá),不能讓人接受,也違背作者的初衷。譯成因果關(guān)系的句式,表達(dá)效果要好得多。)

D.根據(jù)特定語境,將這類結(jié)構(gòu)譯成轉(zhuǎn)折句式。采用漢語中的連詞如“然而”、“不過”、“但是”、“可是”等。

Thepresidentinthatcompanyalwaysmadevainpromises,andnoonenowbelievedwhathesaidanddid.

譯:那個公司的總裁總是口惠而實(shí)不至,因此現(xiàn)在沒有人相信他的一言一行。(句中的vainpromises是“只許諾,不落實(shí)”的意思)。

縱觀多種前置定語的翻譯,一個句子到底要怎樣翻譯,要達(dá)到什么樣的目的,需多方面入手。翻譯的時候,“往往要考慮到上下文、語域、體裁、讀者等等因素,而這些因素卻沒有一個是一成不變的”。[6](8)所以,定語的譯法靈活、不易掌握,但萬變不離其宗。只要對原文基本內(nèi)涵理解正確,是不難譯出令人滿意的詞句的。然而,在翻譯有些定語時,不要過分拘泥于某些字眼,要適當(dāng)加以變換,有時候會發(fā)現(xiàn),另有一種風(fēng)采。

總之,英譯漢中翻譯前置定語時,應(yīng)該從漢語的習(xí)慣出發(fā),最大限度地保持英漢雙語的共性部分,努力銜接或彌補(bǔ)他們之間的文化差異,從而達(dá)到忠實(shí)地傳達(dá)原作意蘊(yùn)的目的。

(二)、后置定語的翻譯

在英語中,定語后置的情況司空見慣。后置定語譯成中文的習(xí)慣是將其移至被修飾的詞之前。這種情況下翻譯技巧并不成問題,而首先要弄清的是句子中哪些是后置定語,以及修飾的是哪個中心詞,在此基礎(chǔ)上才可以準(zhǔn)確無誤

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論