新編漢英翻譯教程(翻譯)試題范圍_第1頁
新編漢英翻譯教程(翻譯)試題范圍_第2頁
新編漢英翻譯教程(翻譯)試題范圍_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

Whatisthenatureoftranslation?Thenatureoftranslationisparaphrasing,ortransferringtheoriginal(sourcelanguage--SL)meaningtothetargetlanguage(TL).Translationisalwaysmeaning-based.WhatisthemostinfluentialandmostpopularcriterionoftranslationChina?pressivenessandelegance(“信、達(dá)、雅”)–amostinfluentialandmostpopularcriterionoftranslationthatisfirstadvocatedbyYanFu嚴(yán)復(fù)).WhatisthecriterionofCETadoptedinthiscourse-bookbyChenandLiYadan?“Similarityinfunctionandcorrespondinginmeaning”(功能相似,語義相符iswhatisadoptedastheCriteriaofCETinthiscourse-bookbyHongweiandLiYadan.Whattypesofculturearethere?Thereare3typesof“culture”definedby邢福義,whichare:materialculture,institutionalcultureandmentalculture..WhatkindsofscritptareChineseandEnglishrespectively?Chineseisanideographicone/ideographic-orientedsyllabicscript(音節(jié)文字),whileEnglishisanalphabeticscript,formedbycombinationofoneormoreofthe26Englishletters.Whatisthereasonleadingtoculturalshock,simentically?Simentically,semanticnon-correspondence語義相異andsemantic(語義空缺aretheveryreasonsleadingtotheso-calledculturalshockWhatistext?Whatareitsunique語篇)isasemanticunitexpressingaholisticconcept.Coherence( 接)&consistency(連貫)areitsuniquefeatures.心有余而力不足。One’sabilityfallsshortofone’swishes.您的建議我會永遠(yuǎn)銘記在心。Iwillalwaysbearyouradviceinmind.得人心者得天下。Thosewhogainpopularityamongthepeoplewillgainthepower.哀莫大于心死。Thegreatestdespaircomesfromadevastatedheart.治國家病水a(chǎn)dministeramanageahouseholdcurediseasetamerivers基本工資/建設(shè)設(shè)施利益basicwagecapitalconstructioninfrastructurefundamentalinterest箱子里已經(jīng)沒有地方了。Thereisnomorespaceinthechest.費(fèi)孝通(社會學(xué)家、人類學(xué)家、民族學(xué)家)在80講了一句16字箴言:各美其美,美人之美,美美與共,天下大同。”Mr.FeiXiaotong(asociologist,anthropologistandethnologistaswell)onceutteredasignificantmaximathis80thbirthdayparty: “Everycountrywillbyrightstreasureherowncivilization,andifeachiswillingtocherishthatoftheotherandwhenallarereadytosharewitheachothertheirowncivilizations,thenatrulyharmoniousworldwillcomeintobeing.”只有冷靜才能成功。Successdependsoncalmminds.學(xué)習(xí)的敵人是自己的滿足,要認(rèn)真學(xué)一點(diǎn)東西必須從不自滿開始。Complacencyistheenemyofstudy.Wecannotlearnanythinguntilweridourselvesofcomplacency.那不是明朝的建筑。ThatisanythingbutabuildingoftheMinDynasty.欲速則不達(dá)。Morehaste,lessspeed.不破不立,不塞不流,不止不行,它們之間的斗爭是生死斗爭。Thereisnoconstructionwithoutdestructionm,noflowingwithoutdamming, and no motion without rest; the two are locked life-and-deathstruggle.動物沒有水就不能生存,植物沒有水也不能生長。Animalscannotlivewithoutwater,neithercanplantsgrow..事業(yè)上有進(jìn)取心,對家庭有很強(qiáng)的責(zé)任感,而且尊重女性。P.127Shanghaimenaresmartandpracticalandevenslippery,butwhatimpressivemostisthattheyareaggressiveintheircareerandresponsibletotheirfamiliesandrespectfultotheirfemales.ft鳥聲婉囀,流水潺潺。它就是松潘縣的黃龍。P.132OneofSichuan’sfinespotsisHuanglong,whichliesinSongCounty,justbeneathXueBao,themainpeakoftheMinShanMountain.Ithaslushgreenforestsfilledwithfragrantflowers,bubblingstreamsandsongbirds.雖然上海男人被戲謔為“妻管嚴(yán)”他要么保持沉默,要么一笑置之。有時候他會發(fā)火,但事后不久,他也會毫不遲疑地道歉。最終他妻子發(fā)現(xiàn),她還是按照他的想法行事。P.141Shanghai men are jokingly called “henpecked However,theywillneveryieldtotheirwivesbutremainsilentorsmileawaythequarrels.Andtheywill apologizewithouthesitationshortlyaftertheylosetheirtemper,whichisararity.Finally,theirwivesfindthemselvescomplyingwithwhattheirhusbandssay.“長城號”佳肴美點(diǎn),中西兼?zhèn)?,并有寬敞的游步甲板,游客飽覽沿途風(fēng)光,華麗舒適的客房均有空調(diào)設(shè)備,令您有賓至如歸的感受。P.185BeingadeluxecruisertotourtheYangtzeRiver,“TheGreatWall”indoo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論