漢語和英語外來詞的相互影響_第1頁
漢語和英語外來詞的相互影響_第2頁
漢語和英語外來詞的相互影響_第3頁
漢語和英語外來詞的相互影響_第4頁
漢語和英語外來詞的相互影響_第5頁
已閱讀5頁,還剩36頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

漢語和英語外來詞的相互影響漢語和英語外來詞的相互影響漢語和英語外來詞的相互影響xxx公司漢語和英語外來詞的相互影響文件編號(hào):文件日期:修訂次數(shù):第1.0次更改批準(zhǔn)審核制定方案設(shè)計(jì),管理制度改革開放以來英漢借詞之間的互相影響王之強(qiáng)指導(dǎo)老師:崔爾勝淮南師范學(xué)院中文與傳媒系2012摘要:由于中國自1978年實(shí)行改革開放政策,中國同外國之間的接觸和交流達(dá)到前所未有的頻繁。這種在政治、經(jīng)濟(jì)、文化各個(gè)領(lǐng)域的接觸和交流,更表現(xiàn)為語言之間的相互借鑒。本文就是以英漢兩種語言之間的借詞為例,來探討改革開放以來,英漢兩種語言之間發(fā)生的變化。關(guān)鍵詞:改革開放;英語借詞;漢語借詞;影響TheEachOtherBetweenEnglishandChineseLoadWordsInfluence:ThePeriodForm1978tothePresentStudent:Wangzhi-qiangInstructor:cuier-shengChineseandmediadepartment;Huainannormaluniversity;2012Abstract:Becausechinafrom1978ofreformandopening-uppolicy.chinawithforeigncontactsandexchangesbetweentheunprecedentedfrequently.Thisnotonlydisplayedinpolitical,economic,culturalallareasofcontactandcommunication,moreperformancefortheinteractionbetweenthelanguageforreference.ThispaperistoEnglishandChineseloadwordsbetweentwolanguagesasexample.ThispaperdiscussessincethereformandopeningupbothEnglishandChineselanguagehappenedbetweenthechange.Keyword:reformandopeningup;Englishloanwords;Chineseloanwords;influence引言世界上大多數(shù)語言都存在著向其他語言借用詞語的現(xiàn)象。其中英漢兩種語言的詞語借用情況更是頻繁。其交流頻繁的主要原因有以下幾個(gè):1、語言補(bǔ)充機(jī)制的作用。一種語言為了滿足本語言詞匯空缺的需要,會(huì)從其它語言當(dāng)中適當(dāng)?shù)慕栌迷~語。例如漢語從英語里引入“咖啡”(coffee),從西域引來“葡萄”;英語從漢語中借用了“功夫”(kungfu)、“京劇”(beijingOpera)。2、語言自身發(fā)展生存的需要。世間萬物如果想要生存繁榮下去,就必須改進(jìn)和完善自身。如現(xiàn)在的國際通用語英語,其源自于英格蘭小島的人們所使用的語言。其保存的巨大生命力源自于自身的吐故納新的能力。3、社會(huì)歷史發(fā)展的必然性。國與國之間的相互交流與融匯,必然帶來語言之間的相互借鑒。如英語中出現(xiàn)了“taikonant”(中國宇航員)一詞,漢語里出現(xiàn)了“克隆”(clone)、“微軟”(Microsoft)。4、語言修辭效果的追求。各種語言都有追求最好表達(dá)效果的要求,為了豐富自身語言,加強(qiáng)自身的表現(xiàn)力,他們往往從別國語言中借用詞語。如漢語從英語中拿來了“酷”(cool),英語從漢語中拿來了Fuwa(福娃)。借詞的科學(xué)內(nèi)涵不同的學(xué)者對(duì)詞匯的借用現(xiàn)象所使用的術(shù)語并不相同。常見的幾種類型有以下幾種:葉蜚聲、徐通鏘所著的《語言學(xué)綱要》的定義和分類是:“借詞也叫外來詞。它指的是音與義都借自外語的詞。借詞和意譯詞不同。意譯詞是用本民族語言的構(gòu)詞材料和規(guī)則構(gòu)成新詞,把外語里某個(gè)詞的意義移植進(jìn)來。其中意譯詞中里面還有一種仿譯詞,它的特點(diǎn)就是用本民族的材料逐一翻譯原詞的語素,不但把它的意義而且把它的內(nèi)部構(gòu)成形式也轉(zhuǎn)植過來。例如“黑板”(blackboard),“足球”(football)······”eq\o\ac(○,1)祝畹瑾所著的《社會(huì)語言學(xué)概論》里面,從語素替代和音位替代兩個(gè)方面出發(fā),將詞匯的借用分為三類:(1)、借詞或外來詞,即直接從外語引進(jìn)的詞。(2)、混合詞,即把本民族的形式跟從外語借來的成分組合在一起而構(gòu)成的復(fù)合詞或短語。(3)、借意詞,包括借譯詞或仿造詞,即把外語里一詞的意義移植過來,用本民族的語素來構(gòu)詞。eq\o\ac(○,2)羅長培先生在《語言與文化》一書中把近代漢語里的外國借字概括為四類:(1)、聲音的替代(phoneticsubstitution),它包含四個(gè)小類:純譯音的、音兼義的、譯音、誤作譯義的。(2)、新諧聲字(newphonetic-compound)。(3)、借譯詞(loan-translations)(4)、描寫詞(descriptiveform)eq\o\ac(○,3)為了避免定義和分類的混亂,以下采用廣義的劃分,將借入的音、形(即字母詞)、意、語素、詞、詞組等統(tǒng)稱作借詞。例如音譯的有:“英格蘭”(England)、“倫敦”(London)、“芒果”(mango)、“米”(meter)、“福爾馬林”(formalin)、“尼古丁”(nicotine)、“尼龍”(nylon)。借形的:“No”、“X光”、“AA制”、“GRE”、“CET”、“HI”、“SARS”、“DNA”、“NBA”、“VCD”、“DVD”。借意:電話(telephone)、纖維(fiber)、先生(gentleman)、水泥(cement)。語素:如“的”(來自taxi)“打的、面的、的哥、的姐”?!鞍汀保▉碜詁us)“大巴、中巴、小巴”?!鞍伞保▉碜园桑熬瓢伞⒕W(wǎng)吧、吧臺(tái)、書吧、陶吧、淘吧”?!靶恪保▉碜詓how)“脫口秀、新人秀、發(fā)型秀、走秀、作秀”。借用詞組:黃金時(shí)代(goldenage)英語借詞對(duì)漢語的影響自實(shí)行改革開放三十年以來,漢語源自英語的借詞數(shù)量不斷加大。其中以意譯和音譯兩種方式為主。英語的借入必定會(huì)對(duì)漢語產(chǎn)生一定的影響。(一)英語借詞對(duì)漢語詞義的影響1、英語詞義的擴(kuò)大導(dǎo)致漢語詞義相應(yīng)地?cái)U(kuò)大surfSurf作為動(dòng)詞在1978年出版的《LanguageDictionaryOfContemporaryEnglish》(以下簡稱LDCE)中只有一個(gè)義項(xiàng):torideasasportoverbreakingneartheshore??稍?997年出版的該詞典中surf的詞義擴(kuò)大,產(chǎn)生了第二個(gè)義項(xiàng):surfthenettolookquicklythoughinformationonthecomputer。漢語中把surf譯為沖浪在2002年的《現(xiàn)代漢語》(魏志成,2003;葛本儀,2002修訂本)中接納了這個(gè)詞的第一個(gè)義項(xiàng),但是2003年商務(wù)印書館出版的《新華詞語詞典》新(35頁)中出現(xiàn)了它的第二個(gè)義項(xiàng):在因特網(wǎng)上盡情瀏覽、檢索、發(fā)表言論等。該詞典(35頁)不僅反映了surf的第二個(gè)義項(xiàng),而且還對(duì)第一個(gè)義項(xiàng)在漢語中的引申作了補(bǔ)充。即“沖浪”不僅指一種水上體育項(xiàng)目,也用來指不畏艱險(xiǎn),勇于創(chuàng)新和拼搏的行為。adult英語中的adult作為形容詞在1978年出版的LDCE(13頁)中,只有一個(gè)義項(xiàng):afullygrownpersonoranimalesp,apersonoveranagestatedbylaw。在1997年出版的該詞典中(19頁),adult詞義擴(kuò)大,增加了兩個(gè)義項(xiàng):(1)typicalofanadult’sbehaviororthethingsadultdo(2)adultmovie/magazineorfilmetcthatisaboutsex,showsexualactsetc。漢語中的“成人”與adult的前兩個(gè)義項(xiàng)對(duì)應(yīng)。(《現(xiàn)代漢語》增補(bǔ)本):受英語影響,adult的第三個(gè)義項(xiàng)在《當(dāng)代漢語新詞詞典》(王均熙編撰、漢語大詞典出版社、2003)61-62頁中得到了體現(xiàn):“成人”指影視、書刊、電腦網(wǎng)絡(luò)等中的色情、暴力等。如“成人電影”、“成人內(nèi)容”、“成人書刊”、“成人書店”、“成人小說”、“成人電腦游戲”。2、英語借詞的詞義往往使?jié)h語在原有詞語的基礎(chǔ)上產(chǎn)生新義explosionLDCE給出了explosion五個(gè)義項(xiàng),其中前三個(gè)的義項(xiàng)為:(1)aloudsoundcausedbysomethingsuchasbombburstingintosmallpieces;(2)aprocessinwhichsomethingsuchasabombisdeliberatelymadetoexplode;(3)asuddenorrapidincreaseinthenumberoramountofsomething。可漢語中的“爆炸”只對(duì)應(yīng)前兩個(gè)義項(xiàng)《現(xiàn)代漢語》1979年版,并沒有“數(shù)量急劇增加”之意,后來因受英語的影響,人們習(xí)慣把populationexplosion譯作“人口爆炸”,從而“爆炸”有了反映在《現(xiàn)代漢語》修訂本中的新義:形容數(shù)量急劇增加,突破極限。summit根據(jù)LDCE,summit有五個(gè)義項(xiàng),其中第一個(gè)義項(xiàng)為:thetop,esp.thehighestpartonthetopofamountain;第四個(gè)義項(xiàng)為:ameetingheadsofstate。漢語中的“峰”有三個(gè)義項(xiàng),其中第一個(gè)義項(xiàng)“山的突出的頂尖”與summit的第一個(gè)義項(xiàng)相對(duì)應(yīng),其余義項(xiàng)均互不對(duì)應(yīng)。但是近些年來,人們由于受英語的影響,把原來是“最高級(jí)會(huì)議”或“首腦會(huì)議”的summit直譯為“峰會(huì)”,從而“峰會(huì)”也作為新詞進(jìn)入《現(xiàn)代漢語》增補(bǔ)本中:“高峰會(huì)議,一般是指首腦會(huì)議?!庇缮鲜鰞蓚€(gè)分項(xiàng)的舉例說明,我們可以肯定的就是兩者都是詞義的擴(kuò)大。但是我們必須知道1與2這兩個(gè)小節(jié)之間的區(qū)別:第一個(gè)是針對(duì)某一個(gè)義項(xiàng)而言的,是指該義項(xiàng)相對(duì)于以前,其概念意義的縮小,外延的擴(kuò)大,其概念內(nèi)容發(fā)生變化。而第二個(gè)所謂的擴(kuò)大,是指某一個(gè)詞在英語的影響之下,在原有的義項(xiàng)基礎(chǔ)之上增加了新的一項(xiàng)意義,其原有的義項(xiàng)概念內(nèi)容并沒有發(fā)生改變。(二)英語借詞使得漢語詞性的影響problem在1979年版的《TheAmericanHeritageDictionaryofEnglish》,problem既可以作為名詞,也可以作形容詞。作為名詞有三個(gè)義項(xiàng):(1)Aquestionorsituationthatpersonuncertainty,perplexity,ordifficult.(2)Apersonwhoisdifficulttodealwith.(3)Aquestionputforwardforconsideration,discussion,orsolution.作形容詞有兩個(gè)義項(xiàng):(1)Difficulttodealwithorhandle;aproblemboy(2)Dealingwithasocialormoralproblem:aproblemplay。漢語中的對(duì)應(yīng)詞“問題”只作為名詞,不作形容詞;且做名詞也只和problem的第一和第三個(gè)義項(xiàng)對(duì)應(yīng)。(《現(xiàn)代漢語》增補(bǔ)本)至于第二個(gè)義項(xiàng),只能意譯為“難以對(duì)付的人”。problem作形容詞修飾child理應(yīng)譯作”難以管教的孩子”;aproblemplay應(yīng)譯作“論及社會(huì)或道德問題的劇本”??墒聦?shí)上,人們由于受英文的影響,把a(bǔ)problemchild和aproblemplay分別譯作“問題孩子”和“問題劇”的情況居多(見陸谷孫主編的《英漢大詞典》),問題用作形容詞,且表達(dá)的意思亦與形容詞的problem一一對(duì)應(yīng)?!缎氯A詞語詞典》專列詞條及時(shí)反映了這一變化:“問題少年”——壞毛病突出,經(jīng)常犯錯(cuò)誤的少年。該詞典還列舉了與問題相關(guān)的十幾個(gè)詞條:問題菜、問題車、問題房、問題股、問題裁判、問題兒童、問題青年、問題球迷、問題課本。此外,《當(dāng)代漢語新詞詞典》還收錄了“問題家庭”:“不健全的家庭,如父母離異,家庭成員中有人被關(guān)押等待等”。酷“酷”在漢語中有兩個(gè)意思:(1)殘酷:~刑/~吏。(2)程度深的;極:~熱/~寒/~似/像?!冬F(xiàn)代漢語》(增補(bǔ)本):“酷”在第一義項(xiàng)中是個(gè)貶義詞;在第二個(gè)義項(xiàng)中是個(gè)中性詞。然而,近年來,人們(尤其是年輕人)出于時(shí)尚,喜歡把英文中的cool音譯為“酷”,而并不意譯成“太棒了,好極了”。由此,“酷”不僅產(chǎn)生了新義,而且還有了褒義詞的用途?!翱帷绷餍杏谀贻p人之中,也經(jīng)常見之于報(bào)刊、雜志,就連一些夏天賣的飲料也會(huì)用“酷”來推銷產(chǎn)品。cool原本是個(gè)形容詞,可被音譯成“酷”后則除繼續(xù)充當(dāng)形容詞之外,還可以做名詞、動(dòng)詞,因此也就出現(xiàn)了“玩酷”、“裝酷”、“扮酷”、“酷死你”、“酷一下”等說法。而這些新說法的出現(xiàn),也已經(jīng)被作為新詞收入了《現(xiàn)代漢語》詞典中并有詳細(xì)地說明和解釋。(三)英語借詞對(duì)漢語詞語構(gòu)詞能力的影響吧“吧”是英語bar的音譯詞,通常叫“酒吧”。后來,人們把酒吧里供應(yīng)飲料等的柜臺(tái)稱為“吧臺(tái)”,把固定在吧臺(tái)前的凳子稱之為“吧凳”,把酒吧里的女服務(wù)員稱為“吧女”,使“吧”字單獨(dú)具備了“酒吧”的意義,換句話說,“吧”成了“酒吧”的簡稱。由“吧”衍生出來的詞還有:吧女,吧娘,吧友,吧姐,吧座,吧廳等“吧”在漢語里除了“酒吧”外,還有“泛指某些特定功能或設(shè)施的休閑場(chǎng)所”的意思,(《新華詞語詞典》第6-7頁)“供人們業(yè)余練習(xí)某種技藝享受某種情趣”(《當(dāng)代漢語新詞詞典》第9頁),如陶吧,布吧,網(wǎng)吧,話吧,茶吧,話吧,花吧,畫吧,書吧,咖啡吧,文化吧,迪吧。至此,用于音譯的漢字吧已經(jīng)完全轉(zhuǎn)變?yōu)闃?gòu)詞能力極強(qiáng)的詞素了。的士“的士”是英語taxi的音譯詞,它也已作為新詞進(jìn)入了《現(xiàn)代漢語》(修訂本)(第225頁)意指“出租小汽車”?!暗氖俊币部煞Q為“的”?!暗摹币嘧鳂?gòu)詞語素,且表現(xiàn)的十分活躍。由“的”衍生的詞條有:的哥,的姐,的票,的價(jià),紅的,白的,黑的,貨的,馬的,面的,摩的,奔馳的,夏利的等“的”與動(dòng)詞“打”搭配,構(gòu)成新詞條“打的”也進(jìn)入了《現(xiàn)代漢語》(修訂本)意指“租用出租汽車;乘坐出租汽車”。漢語對(duì)英語借詞的同化和規(guī)范我們的母語雖然有大量的英語借詞,但是從唯物辯證法的角度,我們可以看出:漢語對(duì)英語的吸收并非是一味地、消極地、被動(dòng)地借鑒,而是有選擇地、積極地、主動(dòng)地吸收,并且有著自身的一套同化機(jī)制。(一)借詞的漢字化漢字是一種典型的表意文字,任何一種概念意義基本上都可以用漢語方塊字來表示。英語借詞之所以能夠進(jìn)入漢語,主要是漢語對(duì)其進(jìn)行了“漢字化”的處理。即任何領(lǐng)域內(nèi)的借詞基本上都是用漢字表示的。符合漢字的表意規(guī)則,符合漢字的書寫系統(tǒng)。例如經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域:stock——股票、soft-landing——軟著陸、white-collar——白領(lǐng)、part-time——兼職、fast-food——快餐??萍碱I(lǐng)域:internet——因特網(wǎng)、virus-killer——?dú)⒍拒浖?、millenniumbug——千年蟲、bluetooth——藍(lán)牙技術(shù)、cybernetics——電腦控制技術(shù)。政治領(lǐng)域:shuttlediplomacy——穿梭外交、theFourthWord——最貧窮國家、EU——?dú)W盟、UnitedNationsProtectionForce——聯(lián)合國的維和部隊(duì)。(二)借詞漢文化化剛才我們說到漢字是一種表意文字,那么從英語中借來的詞匯要想成為漢語這個(gè)家族里面的一員,往往要接受漢語的“改造”,必須要有表示意義的功能,才能真正融入漢語的詞匯系統(tǒng)。正如羅長培先生所說那樣“外國語詞借到中國后,本國的文化要將其漢化”。漢文化有著極其發(fā)達(dá)的諧音吉祥文化:即利用音同或音近的字或詞來加強(qiáng)語言的表達(dá)效果,傳遞吉祥的意義。如過年時(shí)候,小孩不小心將碗打碎,我們的父母會(huì)說:“沒事的,碎碎(歲歲)平安?!睗h文化的這一特點(diǎn),集中的體現(xiàn)在對(duì)音譯詞的用字。我們?cè)趯?duì)英語借詞翻譯成漢語文字的時(shí)候也非常注重這么一點(diǎn):例如,我們?cè)诜gAmerican時(shí),叫“美利堅(jiān)”。翻譯English時(shí),我們叫“英吉利”。翻譯Italy時(shí),我們翻譯成“意大利”。翻譯商標(biāo)Puma時(shí),我們翻譯“彪馬”。(三)借詞中意譯化音譯詞被意譯詞所取代可以說是最徹底的漢化,這樣的例子很多,如電話剛進(jìn)入中國市場(chǎng)的時(shí)候,被叫著“德律風(fēng)”,是telephone的音譯,讀起來拗口,又不符合漢字表意的特點(diǎn),因此后來就被“電話”取代了,類似的情況還有得謨克拉西“democracy”、賽因斯“science”、馬殺雞“massage”。今都沒有再用了,取而代之的是民主、科學(xué)。想那時(shí)這些都是最流行的新詞,白話文運(yùn)動(dòng)時(shí)期,魯迅等人所用的口號(hào),可如今在我們的日常生活當(dāng)中已經(jīng)不見了蹤影。漢語歸根結(jié)底是表意的語言,意譯自然更容易被我們接受,也更能夠真正融進(jìn)漢語的語言中。漢語對(duì)英語的同化作用還有很多方面,這里只是簡要的描述了一下漢語對(duì)音譯字的漢字化、借詞中國化、以及意譯取代音譯。雖然這三種的方式各不相同,但是他們都遵循一個(gè)原則:盡最大的可能與漢語的某種特性相吻合。漢語借詞對(duì)英語的影響語言中的詞匯是一個(gè)動(dòng)態(tài)的開放系統(tǒng),不斷吸收外來詞是語言豐富和發(fā)展的重要途徑。英漢兩種語言向來就有詞語間相互借用。特別是改革開放以來30年,隨著中國經(jīng)濟(jì)地不斷增長,國際地位的不斷提高,與別國交往的日益頻繁。漢語言更加以一種積極地姿態(tài)走向國外。例如改革開放之前,英語對(duì)漢語詞的借用僅僅停留在中國文化當(dāng)中。如“kowtow”(叩頭)、“jiaozi”(餃子)、“wonton”(餛飩)、“BeijingOpera”(京?。?、“templefair”(廟會(huì))、“yangko”(秧歌)、而改革開放以后,英語對(duì)漢語的借用則滲透到各個(gè)領(lǐng)域。經(jīng)濟(jì)和科技領(lǐng)域的有“thethreeGorgesProject”(三峽工程)、“specialeconomiczone”“經(jīng)濟(jì)特區(qū)”、“Anti-povertyProject”(扶貧工程)、“material/ideologicalcivilization”(物質(zhì)精神文明)、“go-westcampaign”(西部大開發(fā))、“old-liberatedareas”(老區(qū))、“startabusiness”(下海)、“consumerassociation”(消協(xié))、“austeritypolicy”(緊縮政策)、“reformpackage”(一攬子改革計(jì)劃)。那么漢語對(duì)英語的影響個(gè)人認(rèn)為有以下幾個(gè)方面:(一)漢語借詞使得英語的詞匯量猛增中國英語中大量具有中國特色的詞匯和表達(dá)法,具有鮮明的時(shí)代性,體現(xiàn)了中國國情,真實(shí)反映了中國各個(gè)不同階段和不同領(lǐng)域所取的成就,反映了中國經(jīng)濟(jì)建設(shè)的方針、政策、經(jīng)濟(jì)制度、經(jīng)濟(jì)形勢(shì)以及與之相關(guān)的文化內(nèi)涵。申小龍博士說語言“就像一面色彩斑斕的鏡子,攝下了民族經(jīng)濟(jì)、文化、心理素質(zhì)各方面的特征,它又像一副隱形眼鏡。規(guī)范著一個(gè)民族看待世界的樣式,規(guī)范著一種文化的深層結(jié)構(gòu)?!保?)反映中國古代文化特色,如:Confucianism儒家思想,Confucius孔子,Mencius孟子,FourBooks四書,F(xiàn)iveClassics五經(jīng),eight-leggedessay八股文,kowtow叩頭等。(2)反映中國解放初期時(shí)代特色,如:bigleapforward大躍進(jìn),CultureRevolution文化大革命,RedGuard紅衛(wèi)兵,LittleRedBook毛主席語錄(小紅書),gangoffour四人幫,reformthroughlabor勞動(dòng)改造,papertiger紙老虎等。(3)反映改革開放時(shí)期時(shí)代特色,如為大力發(fā)展經(jīng)濟(jì),中國實(shí)行“改革開放政策”(thePolicyofReformandOpeningUptotheOutsideWorld),出臺(tái)一系列具有時(shí)代特色的政治經(jīng)濟(jì)政策計(jì)劃,部分新詞應(yīng)運(yùn)而生,如:plannedcommodityeconomy計(jì)劃經(jīng)濟(jì),familycontractresponsibilitysystem家庭聯(lián)產(chǎn)承包責(zé)任制,enterprisecontractedproductionsystem企業(yè)承包經(jīng)營責(zé)任制statemanufacturers國有生產(chǎn)者,acollectiveownershipemployee集體所有制員工,vegetablebasketproject菜籃子工程,constructcleanpolitics廉政建設(shè),spiritualpollution精神污染,officialprofiteering官倒等。再有改革開放時(shí)期,反映中國的經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展和人民生活水平的大大提高的新詞不量涌現(xiàn),如:laidoffworkers下崗工人,ironricebowl鐵飯碗,civilservants人民公仆,gointobusiness下海,townshipenterprises鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè),PrivateEnterprises民營企業(yè),toshakeoffpoverty脫貧,fairlycomfortablestandardofliving小康水平,ten-thousandyuanhousehold萬元戶,tycoon大款,bigshot大腕等。(二)漢語借詞詞義導(dǎo)致英語詞匯的義項(xiàng)增加文化意義指的是一個(gè)單詞或詞組在人們頭腦中引起的情感想。它是建立在概念意義基礎(chǔ)上的,受民族文化所制約的一種匯隱含和延伸意義是不同的文化(包括世界觀、道德觀、價(jià)值審美觀等)在語言中的反映和體現(xiàn)。由于英漢兩個(gè)民族的思維方式和文化背景不同,同一詞語所承載的文化意義可能很不一樣。例如:在西方國家,狗作為寵物有著悠久的歷史,因此在英美國家,狗在家中的地位就跟家人是一樣的,所以英語中dog這個(gè)詞常用來表示“忠實(shí)、友好、可愛”之類的文化意義。而在漢語中的“狗”則帶有貶義意思。如:走狗、狗膽包天等。我們的政治語詞“走狗”借用到英語之后,英語將其翻譯為“runningdog”,此時(shí),dog一詞的又多了另外一個(gè)義項(xiàng):即受人豢養(yǎng),幫人干壞事的人。具備了一個(gè)與其本義相背的新義。(三)漢語借詞改變了英語的語法規(guī)則英語是一種形態(tài)十分豐富的語言,其線性化得組合規(guī)則是其重要的特征。例如“熊”一詞,在說英語的國家當(dāng)中,他們會(huì)說bear’spaw或者是pawofbear。但是隨著漢語詞“熊掌”的借入,人們直接將其翻譯為bearspaw。這實(shí)際上不符合英語的語法規(guī)范。但像這種中國式的英語還有很多。如beggarschicken“叫花雞”、birdsnest“燕窩”、barefootdoctor“赤腳醫(yī)生”、hundredflower“百花齊放”、workpoint“工分”。雖然這種組詞的現(xiàn)象相對(duì)于整個(gè)英語的語法系統(tǒng)來說,是少數(shù)現(xiàn)象。但是,作為一種新的語言現(xiàn)象(尤其是在翻譯領(lǐng)域工作的人),作為語言研究的人們必須加以重視。我相信在不久的將來,英語和漢語的融合必定會(huì)進(jìn)一步的加強(qiáng),這就決定著像這種中國式的英語詞組組合將會(huì)更常見,必然會(huì)對(duì)其語法系統(tǒng)發(fā)生潛移默化地影響。正如羅運(yùn)芝指出“中國英語的語法比美國英語的語法更趨靈活、自由。作為英語的一種變體,中國英語雖然還沒有被廣泛接受,但已經(jīng)呈不可阻擋之勢(shì)?!庇⒄Z對(duì)漢語借詞的同化和規(guī)范英語以開放性著稱,就像英國語言學(xué)家BrianFoster在《變化中的英語》一書中所分析的,“從英語的整個(gè)歷史來看,英語對(duì)其他語種的詞匯總是樂于采納的。······有理由說,英語跟其他語種相比更易于接受外來的影響,······似乎主張一種語言上的“自由貿(mào)易”。正是因?yàn)樗臉O大的開放性和包容性,使得其具有強(qiáng)大的生命力,成為實(shí)際上使用國家最多的語言。正所謂偶然當(dāng)中蘊(yùn)含著必然,如果說英語成為國際通用語是一種偶然,那么它自身的一種同化和吸收機(jī)制則是它成為通用語的必然。就是任何一個(gè)借詞進(jìn)入英語當(dāng)中,必須得符合英語的內(nèi)在法則。大家都知道英語是一種典型的表音文字,因此其借入的詞基本上會(huì)做到:(一)借詞字母化我們都知道英語是一種以字母為載體的語言,其統(tǒng)一的書寫方式是拉丁字母。這一書寫方式就決定了任何一個(gè)借詞進(jìn)入英語里,必須轉(zhuǎn)化為字母詞,實(shí)行字母化的書寫格式。例如:②文化娛樂休閑方面:goldenweek黃金周,boomofstudyingabroad

出國熱,boomofgettingdiplomas文憑熱,tourismcraze旅游熱,dayexcursion一13游,starchaser追星族,fourmajorkings四大天王,Rateofsecondglance回頭率,footballlottery足球彩票等。③醫(yī)療保健方面:holidaysickness節(jié)日病weight—reducingtea減肥茶等。(二)借詞的音譯化英語中的漢語借詞絕大多數(shù)采用音譯。音譯是介紹人名和地名最常見的方法,基本上通過漢語發(fā)音來翻譯一個(gè)詞。它的使用范圍十分廣闊。這些詞語翻譯成英文很長,有些詞已經(jīng)完全喪失了中國特色,成為了英語單詞。例如英語對(duì)我們的度量單位翻譯:li里,mu畝,yuan元,jiao角,fen分等;文體娛樂:pipa琵琶,erhu二胡,wushu武術(shù)。gonsfu功夫,Taichi太極拳,yangko秧歌,weiqi圍棋,mahjong麻將,qigong氣功,sampan舢板,hulahoop呼啦圈等;(三)借詞的形態(tài)化我們知道英語是一種形態(tài)語言,詞形變化和內(nèi)部曲折是其主要的語法手段。而我們的母語卻正好缺少這兩種變化。因此一些漢語借詞進(jìn)入英語過后。經(jīng)過一段時(shí)間的運(yùn)用以后,很可能賦予其某種形態(tài)化得東西。例如①英語中動(dòng)詞+er變名詞,表行為的執(zhí)行者。上海作為城市的名字翻譯shanghai,在英語中上海是“拐騙”的意思。時(shí)間長了就有了shanghai(拐騙)——shanghaier(拐騙者)。②名詞+is變形容詞,如typhoon臺(tái)風(fēng)-typhoonic臺(tái)風(fēng)的。而最為典型的派生變?cè)~要數(shù)Confucius了.它具有名

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論