研究生專業(yè)外語三單元課件_第1頁
研究生專業(yè)外語三單元課件_第2頁
研究生專業(yè)外語三單元課件_第3頁
研究生專業(yè)外語三單元課件_第4頁
研究生專業(yè)外語三單元課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

Chapter3PowerElectronicTechnologyChapter3Section1SemiconductorSwitchesSection1SemiconductorSwitsemiconductor n.半導體powerelectronic n.電力電子loss n.損耗,損失winding n.①繞組,線圈②一圈,一轉transformer n變壓器,變換器,變量器dielectric

n.介質,電介質,絕緣材料;a.絕緣的,介電的,介質的,不導電的Words

semiconductor n.半導體Wordseddy n.渦流,旋渦;a.渦流的,渦旋的;v.渦流,起旋渦hysteresis

n.磁滯,滯后,遲滯on-state a.通態(tài)的,接通的,開態(tài)off-state a.關態(tài)的,斷開的,斷態(tài)的microamp n.微安milliamp n.毫安Words

eddy n.渦流,旋渦;a.渦流的,渦旋的;v.waveform n.波形zero-voltage

電壓過零的zero-current

電流過零的

Words

waveform n.波形Words[1]Theswitchinglossesaresignificantandcanbemanaged.Theycanbefurtherdividedintothreecomponents:(a)theon-statelosses,(b)theoff-statelossesand③thelossesinthetransitionstates.開關損耗是很大的,但可以控制。開關損耗進一步可以分解成三個部分:接通狀態(tài)、關斷狀態(tài)和變換狀態(tài)的損耗。Notes

[1]Theswitchinglossesaresi[2]Thepracticalswitchingdeviceshavelimitedcapabilitiesofrateofvoltagetransitionandtherateofcurrentsteering.Thesenonabrupttransitionratesgiverisetopowerlossesintheswitchingdevices.Wewillexaminetheseswitchinglossesintwocasesseparately:theinductiveandcapacitiveloads.實際開關裝置限制了電壓變換速率和電流換向速率。非突變引起了開關裝置的功率損失。我們將分別從感性負載和容性負載兩種情況來分析開關損耗。Notes

[2]Thepracticalswitchingdev[3]Theswitchingpowerlossesincreaselinearlywiththeswitchingfrequencylikeintheresistivecasebutaboutsixtimesmore.Theupperboundontheswitchingfrequencyisalsoabouthalf.類似于電阻負載的情況,開關功率損耗隨著開關頻率線性增大,但大約為電阻負載情況的6倍多。開關頻率的上限也約為一半。Notes

[3]Theswitchingpowerlosses[4]ThecapacitorisassumedtobelargesothatthevoltagethroughitinsteadystateisnearlyconstantUo.Assumethatinitiallytheswitchison,hence,thecurrentthroughtheswitchis

IS.ThecapacitorvoltageisUo,thevoltageacrosstheswitchiszeroandthediodeV1isreversebiased..假設電容器很大,致使在穩(wěn)態(tài)狀態(tài)下其兩端的電壓接近為常數(shù)Uo。假使開關開始處于閉合狀態(tài),則通過開關的電流為IS。電容器的電壓為Uo,開關兩端的電壓為零,二極管V1反向偏置。Notes

[4]ThecapacitorisassumedtoExercises

課內完成section1中的ExercisesI,IIandIIIExercises課內完成section1中的Exerc

電力電子器件

PowerElectronicDevice‘‘PowerElectronicsTechnology’’《電力電子技術》‘‘AnalogElectronicTechniques’’《模擬電子技術》Semiconductors半控型器件:Thyristor

晶閘管(SCR:SiliconControlledRectifier)

全控型器件:GTR

晶體管(GiantTransistor)IGBT

絕緣柵雙極晶體管(Insulated-GateBipolarTransistor)PowerMOSFET電力場效應晶體管(MetalOxideSemiconductorFieldEffectTransistor)GTO門極可關斷晶閘管

(Gate-Turn-OffThyristor)不可控器件:PowerDiode(SemiconductorRectifier)

電力電子器件

PowerElectronicDevice全控型器件:

TransitionofPartofSpeech

詞類轉換是指把原文語言中的某一詞類轉譯為漢語的另一詞類。一、轉換為漢語動詞

1、名詞轉換成動詞

英語中表達動作概念的動名詞、具有動作意義的抽象名詞、由動詞派生出來的名詞、動詞加名詞構成的固定短語、介詞加名詞構成的固定短語等,往往可以根據(jù)具體情況譯成漢語動詞。

(1)Theapplication

ofelectroniccomputersmakesforatremendousriseinlaborproductivity.

使用電子計算機可以大大提高勞動生產率。

TransitionofPartofSpeechTransitionofPartofSpeech(2)Computerscanprovideanalysisofeveryoperationinafactory.

計算機能對工廠的每道工序進行分析。(3)Primaryforceshavecertainvaluations

thatmustbeconsideredinanydesign.

在任何設計中,對于數(shù)值能確切計算的主要作用力都必須加以考慮。(4)Integratedcircuitsarefairlyrecentdevelopment.

集成電路是近年來發(fā)展起來的。TransitionofPartofSpeech(2TransitionofPartofSpeech(5)Rocketshavefoundapplication

fortheexplorationoftheuniverse.(6)The

sightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.

火箭已經用來探索宇宙。看到我們的噴氣式飛機,聽見隆隆的機聲,令我心馳神往。TransitionofPartofSpeech(5TransitionofPartofSpeech(7)The

lack

ofanyspecialexcretorysystemisexplainedinasimilarway.(excretory:排泄的)

(8)The1976UNdocumentcallsforthesettlementoftheMiddleEastconflictonthebasisofIsraeliwithdrawal

fromoccupiedterritoriesandArab

acknowledgement

ofIsraeli’srighttoexist.(n.→v.)

植物沒有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說明。(名詞轉譯)(n.→v.)1976年聯(lián)合國文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉伯承認以色列的生存權利的基礎上解決中東沖突。TransitionofPartofSpeechTransitionofPartofSpeech2、形容詞轉換成動詞英語中某些由動詞轉換來的形容詞、同介詞搭配構成句子表語或定語的形容詞、與連系動詞一起構成復合謂語的形容詞,通常可譯成漢語中的動詞。(1)Copperwireisflexible.

銅線容易彎曲。(2)Televisionis

differentfromradiointhatitsendsandreceivespictures.

電視不同于無線電在于能發(fā)送并接收圖像。

TransitionofPartofSpeech2、TransitionofPartofSpeech(3)Ifextremelylow-costpowerwereevertobecomeavailable

fromlargenuclearpowerplants,electrolytichydrogenwouldbecomecompetitive.

如能從大型核電站獲得成本極低的電力,電解氫的競爭能力就會增強。(4)Heatisaformofenergyintowhichallotherformsareconvertible.

熱是能的一種形式,其他一切能的形式都能轉化為熱能。(5)

Theworkersareconfidentthattheywillbeabletobuildthemodernfactoryinashorttime.工人們確信在短期內一定能建成這座現(xiàn)代化工廠。TransitionofPartofSpeech(3TransitionofPartofSpeech3、介詞轉換成動詞英語中的介詞或介詞短語在許多情況下可以譯成漢語的動詞,尤其是當它們用作表語或狀語時。

TheletterEiscommonlyusedforelectromotiveforce.

通常用字母E表示電動勢。(2)Exceptforatomicenergy,allformsofenergyusedbymanarefrom

thesun.

除原子能之外,人類所利用的一切形式的能量都來自太陽。TransitionofPartofSpeech3、TransitionofPartofSpeech(3)Solongaswehavemeansofproducingheatwecankeepthesteamengineatwork.

只要能產生熱,就能使蒸汽機做功。TransitionofPartofSpeech(3TransitionofPartofSpeech4、副詞轉換成動詞英語中有些作表語的副詞或復合賓語中的副詞,往往可譯成漢語的動詞。(1)Theelectriccurrentflowsthroughthecircuitwiththeswitchon.

如果開關接通,電流就流過線路。(2)Openthevalvetoletairin.

打開閥門,讓空氣進入。TransitionofPartofSpeech4、TransitionofPartofSpeech(3)Wearethrough

withourtestreport.

我們的試驗報告寫完了。

我筆直地向前高速飛行,越過港口,飛臨海面。(4)Ibarreled

straightahead,acrosstheharborandoutoverthesea.(barrel:v.裝桶;[俚]高速開車/行駛;飛奔)TransitionofPartofSpeech(3TransitionofPartofSpeech二、轉換為漢語名詞

1、動詞轉換成名詞英語中有些動詞在翻譯成漢語時很難找到相應的動詞,這時可將其轉譯成漢語名詞

。(1)Theelectroniccomputerischieflycharacterizedbyitsaccurateandrapidcomputations.

電子計算機的主要特點是計算準確而快速。(2)Anelectriccurrentvariesdirectlyastheelectromotiveforceandinverselyastheresistance.

電流的變化與電動勢成正比,與電阻成反比。TransitionofPartofSpeech二、TransitionofPartofSpeech(3)Thedesignaims

atautomaticoperation,easyregulation,simplemaintenanceandhighproductivity.

設計的目的在于自動操作,調節(jié)方便,維護簡易,生產率高。(4)Formalityhasalwayscharacterized

theirrelationship.(formality:拘謹;禮節(jié);俗套)

他們之間的關系,有一個特點,就是以禮相待。TransitionofPartofSpeech(3TransitionofPartofSpeech(5)

Theearthonwhichweliveisshapedaball.(shape:使成形;摹制;仿造)

(6)

MostU.S.spysatellitesaredesignedtoburnupintheearth’satmosphereaftercompletingtheirmissions.

我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉譯)美國絕大多數(shù)間諜衛(wèi)星,按其設計,在完成使命后,在大氣層中焚毀。TransitionofPartofSpeech我們TransitionofPartofSpeech2、形容詞轉換成名詞

英語中有些形容詞加上定冠詞the表示某一類人或物,漢譯時常譯成名詞。另外,英語中有些表示事物特征的形容詞作表語時,往往可在其后加上“性”、“度”、“體”等詞,譯成名詞。(1)Peoplearesomuchmoreflexible

andinventivethanrobots.

人類比機器人更靈活而且更富有創(chuàng)造性。(2)Somepeoplethinktomorrow'scomputerswillbeintelligent.

有人認為未來的計算機就具有智能。TransitionofPartofSpeech2、TransitionofPartofSpeech(3)Infissionprocessesthefissionfragmentsareveryradioactive.

在裂變過程中,裂變碎片具有強烈的放射性。Thedoctordidhisbesttocurethesickandthewounded.

醫(yī)生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉換)Theywereconsideredinsincere.

他們被人認為是偽君子。(insincere:不誠懇的;虛偽的;不可信任的)TransitionofPartofSpeech(3TransitionofPartofSpeech3、代詞轉換成名詞英語中的代詞譯成漢語,有時為了使譯文規(guī)范,須轉換為名詞

。(1)Radiowavesaresimilartolightwavesexceptthattheirwave-lengthismuchgreater.

無線電波與光波相似,只不過無線電波的波長更長一些。(2)Thespecificresistanceofironisnotsosmallasthat

ofcopper.

鐵的電阻系數(shù)不如銅的電阻系數(shù)那樣小。TransitionofPartofSpeech3、TransitionofPartofSpeech(3)Electricitymaybeproducedbyageneratorwhich

isturnedbyamotorusinganyoftheotherformsofenergy.

發(fā)電機可以發(fā)電,而發(fā)電機是由利用任何其他形式能量的原動機帶動的。TransitionofPartofSpeech(3TransitionofPartofSpeech4、副詞轉換成名詞英語中有些副詞,在句子中用作狀語,譯成漢語時可根據(jù)具體情況轉換成漢語的名詞

。(1)Thequalityoftheoperatingsystemdetermineshowusefulthecomputeris.

操作系統(tǒng)的質量決定著計算機的應用效能。(2)Electromagneticwavestravelasfast

aslight.

電磁波傳播的速度和光一樣。

.TransitionofPartofSpeech4、TransitionofPartofSpeech4、副詞轉換成名詞(3)Theinstrumentisusedtodeterminehowfullythebatteriesarecharged.

這種儀表用來確定電池充電的程度。(4)Thedeviceisshownschematically

inFigure1.

圖1所示為這種裝置的簡圖。TransitionofPartofSpeech4、TransitionofPartofSpeech三、轉換為漢語形容詞

1、副詞轉換成形容詞(1)Roboticsissocloselyassociatedwithcyberneticsthatitissometimesmistakenlyconsideredtobesynonymous.

機器人技術與控制論的聯(lián)系如此密切,以致兩者有時被錯誤地認為是同一回事。(2)Miniaturegasdetectorischieflyfeaturedbysmallsize,lightweight,completefunctionsandlongcontinuousworkingtime.

袖珍式瓦斯檢測器的主要特點是體積小、重量輕、功能齊全、連續(xù)工作時間長。TransitionofPartofSpeech三、TransitionofPartofSpeech(3)Gasesandliquidsare

perfectly

elastic.

氣體和液體都是完全的彈性體。(4)Inscienceandengineering,itisofgreatimportancetostatethelawsandprinciplesaccurately.

(5)Thesunaffects

tremendouslyboththemindandbodyofaman.

在理工科方面,定律和原理的準確敘述非常重要。太陽對人的身體和精神都有極大的影響。TransitionofPartofSpeech(3TransitionofPartofSpeech2、名詞轉換成漢語形容詞(1)ThenuclearpowersystemdesignedinChinaisofgreatprecision.

中國設計的核動力系統(tǒng)十分精確。(2)Electroniccomputersandmicroprocessorsareofgreatimportancetous.

電子計算機和微處理器對我們來說十分重要。(3)Singlecrystalsofhighperfectionareanabsolutenecessity

forthefabricationofintegratedcircuits.

高度完整的單晶對于制造集成電路來說是絕對必要的。TransitionofPartofSpeech2、TransitionofPartofSpeech

(4)Thesecurity

andwarmthofthedestroyer’ssickbaywerewonderful.(destroyer:破壞者;驅逐艦;bay:灣;[飛機的]艙;sickbay:船上病室/醫(yī)務室;船上醫(yī)療設施的總稱)(5)Itisnouseemployingradartodetectobjectsinwater.

驅逐艦的病室很安全也很溫暖,好極了。使用雷達探測水下目標是沒有用的。TransitionofPartofSpeechTransitionofPartofSpeech四、轉換成漢語副詞

1、形容詞轉換成漢語副詞(1)Theenginehasgivenaconstantlygood

performance.

這臺發(fā)動機一直運轉良好。(2)Thesameprinciplesoflowinternalresistancealsoapplytomilliammeters.

低內阻的原理同樣適用于毫安表。TransitionofPartofSpeech四、TransitionofPartofSpeech1、形容詞轉換成漢語副詞(3)Agraphgivesavisualrepresentationoftherelationship.

圖表可以直觀地顯示要說明的關系。

(4)Itwasaclearandunemotional

expositionofthepresident’sreasonsforwillingtobeginaChinese-Americandialogue.(n.→v.)這篇發(fā)言清楚明白地、心平氣和地說明了總統(tǒng)希望開始中美對話的原因。(形容詞轉譯成副詞)(unemotional:無感情的;不易動感情的;exposition:[事實、想法等的]闡述,講解;說明性的文章/講話)TransitionofPartofSpeech1、TransitionofPartofSpeech2、其他詞轉換成副詞(1)Rapidevaporationattheheating-surface

tendstomakethesteamwet.

加熱面上的迅速蒸發(fā),往往使蒸汽的濕度加大。(2)Theaddeddevicewillensureaccessibilityforpartloadingandunloading.

增添這種裝置將保證工件裝卸方便。

(3)Weshalldeveloptheelectricpowerindustryinaway.

我們將大規(guī)模發(fā)展電力工業(yè)。TransitionofPartofSpeech2、TransitionofPartofSpeech五、其他類型轉換

(1)ThePresidenthadpreparedmeticulouslyforhisjourney.總統(tǒng)為這次出訪作了十分周密的準備。(ad.→a.)(meticulously:過分注意細節(jié)的;謹小慎微的;一絲不茍地;嚴謹?shù)兀?)Peopleshouldhavesomebasicideaofhowthethingsthattheyusedowhattheydo.

(how表示手段)人們應該對他們使用的工具的操作原理/方法有些基本的了解。TransitionofPartofSpeech五、TransitionofPartofSpeech五、其他類型轉換(3)

Thereisanotherconversationwhichfromourpointofviewisequallyimportant,andthatistodonotwithwhatisreadbutwithhow

itisread.(what表示閱讀內容;how表示閱讀方法;pointofview:mind)

有另一種在我們看來是同等重要的談話,它與讀的內容無關,而與讀的方式相關。TransitionofPartofSpeech五、TransitionofPartofSpeech五、其他類型轉換(4)Insocietieswheresocialrolesarerigidlydetermined,boys

pattern

theirplay

aftertheactivitiesoftheirfathersandgirls(play)

afterthetasksoftheirmothers.(pattern:仿照)抽支煙我會好受些。(v.→a.)(增詞)(5)Acigarettemaycomfort(vt.)me.在社會角色被嚴格限定的社會里,男孩仿效父親的行為游戲,而女孩則模仿母親做的事情玩耍。(n.→v.)TransitionofPartofSpeech五、Chapter3EndChapter3Chapter3PowerElectronicTechnologyChapter3Section1SemiconductorSwitchesSection1SemiconductorSwitsemiconductor n.半導體powerelectronic n.電力電子loss n.損耗,損失winding n.①繞組,線圈②一圈,一轉transformer n變壓器,變換器,變量器dielectric

n.介質,電介質,絕緣材料;a.絕緣的,介電的,介質的,不導電的Words

semiconductor n.半導體Wordseddy n.渦流,旋渦;a.渦流的,渦旋的;v.渦流,起旋渦hysteresis

n.磁滯,滯后,遲滯on-state a.通態(tài)的,接通的,開態(tài)off-state a.關態(tài)的,斷開的,斷態(tài)的microamp n.微安milliamp n.毫安Words

eddy n.渦流,旋渦;a.渦流的,渦旋的;v.waveform n.波形zero-voltage

電壓過零的zero-current

電流過零的

Words

waveform n.波形Words[1]Theswitchinglossesaresignificantandcanbemanaged.Theycanbefurtherdividedintothreecomponents:(a)theon-statelosses,(b)theoff-statelossesand③thelossesinthetransitionstates.開關損耗是很大的,但可以控制。開關損耗進一步可以分解成三個部分:接通狀態(tài)、關斷狀態(tài)和變換狀態(tài)的損耗。Notes

[1]Theswitchinglossesaresi[2]Thepracticalswitchingdeviceshavelimitedcapabilitiesofrateofvoltagetransitionandtherateofcurrentsteering.Thesenonabrupttransitionratesgiverisetopowerlossesintheswitchingdevices.Wewillexaminetheseswitchinglossesintwocasesseparately:theinductiveandcapacitiveloads.實際開關裝置限制了電壓變換速率和電流換向速率。非突變引起了開關裝置的功率損失。我們將分別從感性負載和容性負載兩種情況來分析開關損耗。Notes

[2]Thepracticalswitchingdev[3]Theswitchingpowerlossesincreaselinearlywiththeswitchingfrequencylikeintheresistivecasebutaboutsixtimesmore.Theupperboundontheswitchingfrequencyisalsoabouthalf.類似于電阻負載的情況,開關功率損耗隨著開關頻率線性增大,但大約為電阻負載情況的6倍多。開關頻率的上限也約為一半。Notes

[3]Theswitchingpowerlosses[4]ThecapacitorisassumedtobelargesothatthevoltagethroughitinsteadystateisnearlyconstantUo.Assumethatinitiallytheswitchison,hence,thecurrentthroughtheswitchis

IS.ThecapacitorvoltageisUo,thevoltageacrosstheswitchiszeroandthediodeV1isreversebiased..假設電容器很大,致使在穩(wěn)態(tài)狀態(tài)下其兩端的電壓接近為常數(shù)Uo。假使開關開始處于閉合狀態(tài),則通過開關的電流為IS。電容器的電壓為Uo,開關兩端的電壓為零,二極管V1反向偏置。Notes

[4]ThecapacitorisassumedtoExercises

課內完成section1中的ExercisesI,IIandIIIExercises課內完成section1中的Exerc

電力電子器件

PowerElectronicDevice‘‘PowerElectronicsTechnology’’《電力電子技術》‘‘AnalogElectronicTechniques’’《模擬電子技術》Semiconductors半控型器件:Thyristor

晶閘管(SCR:SiliconControlledRectifier)

全控型器件:GTR

晶體管(GiantTransistor)IGBT

絕緣柵雙極晶體管(Insulated-GateBipolarTransistor)PowerMOSFET電力場效應晶體管(MetalOxideSemiconductorFieldEffectTransistor)GTO門極可關斷晶閘管

(Gate-Turn-OffThyristor)不可控器件:PowerDiode(SemiconductorRectifier)

電力電子器件

PowerElectronicDevice全控型器件:

TransitionofPartofSpeech

詞類轉換是指把原文語言中的某一詞類轉譯為漢語的另一詞類。一、轉換為漢語動詞

1、名詞轉換成動詞

英語中表達動作概念的動名詞、具有動作意義的抽象名詞、由動詞派生出來的名詞、動詞加名詞構成的固定短語、介詞加名詞構成的固定短語等,往往可以根據(jù)具體情況譯成漢語動詞。

(1)Theapplication

ofelectroniccomputersmakesforatremendousriseinlaborproductivity.

使用電子計算機可以大大提高勞動生產率。

TransitionofPartofSpeechTransitionofPartofSpeech(2)Computerscanprovideanalysisofeveryoperationinafactory.

計算機能對工廠的每道工序進行分析。(3)Primaryforceshavecertainvaluations

thatmustbeconsideredinanydesign.

在任何設計中,對于數(shù)值能確切計算的主要作用力都必須加以考慮。(4)Integratedcircuitsarefairlyrecentdevelopment.

集成電路是近年來發(fā)展起來的。TransitionofPartofSpeech(2TransitionofPartofSpeech(5)Rocketshavefoundapplication

fortheexplorationoftheuniverse.(6)The

sightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.

火箭已經用來探索宇宙??吹轿覀兊膰姎馐斤w機,聽見隆隆的機聲,令我心馳神往。TransitionofPartofSpeech(5TransitionofPartofSpeech(7)The

lack

ofanyspecialexcretorysystemisexplainedinasimilarway.(excretory:排泄的)

(8)The1976UNdocumentcallsforthesettlementoftheMiddleEastconflictonthebasisofIsraeliwithdrawal

fromoccupiedterritoriesandArab

acknowledgement

ofIsraeli’srighttoexist.(n.→v.)

植物沒有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說明。(名詞轉譯)(n.→v.)1976年聯(lián)合國文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉伯承認以色列的生存權利的基礎上解決中東沖突。TransitionofPartofSpeechTransitionofPartofSpeech2、形容詞轉換成動詞英語中某些由動詞轉換來的形容詞、同介詞搭配構成句子表語或定語的形容詞、與連系動詞一起構成復合謂語的形容詞,通??勺g成漢語中的動詞。(1)Copperwireisflexible.

銅線容易彎曲。(2)Televisionis

differentfromradiointhatitsendsandreceivespictures.

電視不同于無線電在于能發(fā)送并接收圖像。

TransitionofPartofSpeech2、TransitionofPartofSpeech(3)Ifextremelylow-costpowerwereevertobecomeavailable

fromlargenuclearpowerplants,electrolytichydrogenwouldbecomecompetitive.

如能從大型核電站獲得成本極低的電力,電解氫的競爭能力就會增強。(4)Heatisaformofenergyintowhichallotherformsareconvertible.

熱是能的一種形式,其他一切能的形式都能轉化為熱能。(5)

Theworkersareconfidentthattheywillbeabletobuildthemodernfactoryinashorttime.工人們確信在短期內一定能建成這座現(xiàn)代化工廠。TransitionofPartofSpeech(3TransitionofPartofSpeech3、介詞轉換成動詞英語中的介詞或介詞短語在許多情況下可以譯成漢語的動詞,尤其是當它們用作表語或狀語時。

TheletterEiscommonlyusedforelectromotiveforce.

通常用字母E表示電動勢。(2)Exceptforatomicenergy,allformsofenergyusedbymanarefrom

thesun.

除原子能之外,人類所利用的一切形式的能量都來自太陽。TransitionofPartofSpeech3、TransitionofPartofSpeech(3)Solongaswehavemeansofproducingheatwecankeepthesteamengineatwork.

只要能產生熱,就能使蒸汽機做功。TransitionofPartofSpeech(3TransitionofPartofSpeech4、副詞轉換成動詞英語中有些作表語的副詞或復合賓語中的副詞,往往可譯成漢語的動詞。(1)Theelectriccurrentflowsthroughthecircuitwiththeswitchon.

如果開關接通,電流就流過線路。(2)Openthevalvetoletairin.

打開閥門,讓空氣進入。TransitionofPartofSpeech4、TransitionofPartofSpeech(3)Wearethrough

withourtestreport.

我們的試驗報告寫完了。

我筆直地向前高速飛行,越過港口,飛臨海面。(4)Ibarreled

straightahead,acrosstheharborandoutoverthesea.(barrel:v.裝桶;[俚]高速開車/行駛;飛奔)TransitionofPartofSpeech(3TransitionofPartofSpeech二、轉換為漢語名詞

1、動詞轉換成名詞英語中有些動詞在翻譯成漢語時很難找到相應的動詞,這時可將其轉譯成漢語名詞

。(1)Theelectroniccomputerischieflycharacterizedbyitsaccurateandrapidcomputations.

電子計算機的主要特點是計算準確而快速。(2)Anelectriccurrentvariesdirectlyastheelectromotiveforceandinverselyastheresistance.

電流的變化與電動勢成正比,與電阻成反比。TransitionofPartofSpeech二、TransitionofPartofSpeech(3)Thedesignaims

atautomaticoperation,easyregulation,simplemaintenanceandhighproductivity.

設計的目的在于自動操作,調節(jié)方便,維護簡易,生產率高。(4)Formalityhasalwayscharacterized

theirrelationship.(formality:拘謹;禮節(jié);俗套)

他們之間的關系,有一個特點,就是以禮相待。TransitionofPartofSpeech(3TransitionofPartofSpeech(5)

Theearthonwhichweliveisshapedaball.(shape:使成形;摹制;仿造)

(6)

MostU.S.spysatellitesaredesignedtoburnupintheearth’satmosphereaftercompletingtheirmissions.

我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉譯)美國絕大多數(shù)間諜衛(wèi)星,按其設計,在完成使命后,在大氣層中焚毀。TransitionofPartofSpeech我們TransitionofPartofSpeech2、形容詞轉換成名詞

英語中有些形容詞加上定冠詞the表示某一類人或物,漢譯時常譯成名詞。另外,英語中有些表示事物特征的形容詞作表語時,往往可在其后加上“性”、“度”、“體”等詞,譯成名詞。(1)Peoplearesomuchmoreflexible

andinventivethanrobots.

人類比機器人更靈活而且更富有創(chuàng)造性。(2)Somepeoplethinktomorrow'scomputerswillbeintelligent.

有人認為未來的計算機就具有智能。TransitionofPartofSpeech2、TransitionofPartofSpeech(3)Infissionprocessesthefissionfragmentsareveryradioactive.

在裂變過程中,裂變碎片具有強烈的放射性。Thedoctordidhisbesttocurethesickandthewounded.

醫(yī)生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉換)Theywereconsideredinsincere.

他們被人認為是偽君子。(insincere:不誠懇的;虛偽的;不可信任的)TransitionofPartofSpeech(3TransitionofPartofSpeech3、代詞轉換成名詞英語中的代詞譯成漢語,有時為了使譯文規(guī)范,須轉換為名詞

。(1)Radiowavesaresimilartolightwavesexceptthattheirwave-lengthismuchgreater.

無線電波與光波相似,只不過無線電波的波長更長一些。(2)Thespecificresistanceofironisnotsosmallasthat

ofcopper.

鐵的電阻系數(shù)不如銅的電阻系數(shù)那樣小。TransitionofPartofSpeech3、TransitionofPartofSpeech(3)Electricitymaybeproducedbyageneratorwhich

isturnedbyamotorusinganyoftheotherformsofenergy.

發(fā)電機可以發(fā)電,而發(fā)電機是由利用任何其他形式能量的原動機帶動的。TransitionofPartofSpeech(3TransitionofPartofSpeech4、副詞轉換成名詞英語中有些副詞,在句子中用作狀語,譯成漢語時可根據(jù)具體情況轉換成漢語的名詞

。(1)Thequalityoftheoperatingsystemdetermineshowusefulthecomputeris.

操作系統(tǒng)的質量決定著計算機的應用效能。(2)Electromagneticwavestravelasfast

aslight.

電磁波傳播的速度和光一樣。

.TransitionofPartofSpeech4、TransitionofPartofSpeech4、副詞轉換成名詞(3)Theinstrumentisusedtodeterminehowfullythebatteriesarecharged.

這種儀表用來確定電池充電的程度。(4)Thedeviceisshownschematically

inFigure1.

圖1所示為這種裝置的簡圖。TransitionofPartofSpeech4、TransitionofPartofSpeech三、轉換為漢語形容詞

1、副詞轉換成形容詞(1)Roboticsissocloselyassociatedwithcyberneticsthatitissometimesmistakenlyconsideredtobesynonymous.

機器人技術與控制論的聯(lián)系如此密切,以致兩者有時被錯誤地認為是同一回事。(2)Miniaturegasdetectorischieflyfeaturedbysmallsize,lightweight,completefunctionsandlongcontinuousworkingtime.

袖珍式瓦斯檢測器的主要特點是體積小、重量輕、功能齊全、連續(xù)工作時間長。TransitionofPartofSpeech三、TransitionofPartofSpeech(3)Gasesandliquidsare

perfectly

elastic.

氣體和液體都是完全的彈性體。(4)Inscienceandengineering,itisofgreatimportancetostatethelawsandprinciplesaccurately.

(5)Thesunaffects

tremendouslyboththemindandbodyofaman.

在理工科方面,定律和原理的準確敘述非常重要。太陽對人的身體和精神都有極大的影響。TransitionofPartofSpeech(3TransitionofPartofSpeech2、名詞轉換成漢語形容詞(1)ThenuclearpowersystemdesignedinChinaisofgreatprecision.

中國設計的核動力系統(tǒng)十分精確。(2)Electroniccomputersandmicroprocessorsareofgreatimportancetous.

電子計算機和微處理器對我們來說十分重要。(3)Singlecrystalsofhighperfectionareanabsolutenecessity

forthefabricationofintegratedcircuits.

高度完整的單晶對于制造集成電路來說是絕對必要的。TransitionofParto

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論