《論商務(wù)英語中的直譯和意譯》_第1頁
《論商務(wù)英語中的直譯和意譯》_第2頁
《論商務(wù)英語中的直譯和意譯》_第3頁
《論商務(wù)英語中的直譯和意譯》_第4頁
《論商務(wù)英語中的直譯和意譯》_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

論商務(wù)英語中的直譯和意譯TOC\o"1-2"\h\u2137引言 497211、直譯和意譯的界定 5286721.1直譯的定義 5214131.2意譯的定義 592761.3直譯和意譯的優(yōu)缺點(diǎn) 5158272、直譯和意譯的比較 654173、直譯與意譯的結(jié)合運(yùn)用 74163結(jié)論 8摘要:直譯和意譯和這兩種翻譯方法是近來最為大眾認(rèn)可和使用的翻譯方法,然而對于這兩種翻譯方法的分歧已經(jīng)很久了。作為四種翻譯方法之二的直譯和意譯之間是互相聯(lián)系的,這兩種方法的使用要視原文的情況和翻譯者的情況而定,而本文主要論述直譯和意譯的區(qū)別和如何正確的使用這兩種方法來進(jìn)行正確的翻譯。關(guān)鍵詞:直譯;意譯;翻譯;比較;方法;引言:直譯與意譯之間的爭論在漢語翻譯的歷史上大約有三個階段。在第一階段,翻譯了古代佛教經(jīng)文。相傳志謙在《三國經(jīng)》中提出了“依法本質(zhì),沒有任何修飾”的直譯點(diǎn)。第二階段,從鴉片戰(zhàn)爭到新文化運(yùn)動。嚴(yán)復(fù)先生明確提出了“信達(dá)雅”的翻譯理論,嚴(yán)復(fù)先生早期的翻譯方法主要是意譯。在第三階段,即1930年代和1980年代,翻譯論壇蓬勃發(fā)展,直譯和意譯之間的爭論變得更加激烈。在認(rèn)真研究了許多翻譯人員對直譯和意譯之間的區(qū)別之后,不難發(fā)現(xiàn)翻譯內(nèi)容的差異主要是由于對原文的理解不同。1、直譯和意譯的界定1.1直譯的定義在符合目標(biāo)語言的國家標(biāo)準(zhǔn)的狀態(tài)下,如文字所示的翻譯被稱為直譯,為了維持原文的內(nèi)容和風(fēng)格,保持原形(表達(dá)方式)。直譯是指逐字逐句翻譯。一方面?zhèn)鬟_(dá)原文的意思,另一方面,譯文的表現(xiàn)形式和統(tǒng)語結(jié)構(gòu)應(yīng)該與原文相同地一致。所謂直譯是指在翻譯的語言環(huán)境允許的情況下,特別是在隱喻,意象以及民族和地方文化特征的保留下,保留原文內(nèi)容和譯文形式的翻譯。保留翻譯。原始文本。在傳達(dá)原始文本的含義時,圖元文本的表達(dá)和句法結(jié)構(gòu)應(yīng)與原始文本盡可能一致,如果可以完全等同,則也可以完全等同。如紐馬克所說,如果源語言和目標(biāo)語言之間存在相同和相似之處,“直譯意味著,當(dāng)源語言的主要含義被翻譯成目標(biāo)語言時,無論語言環(huán)境如何變化,句法結(jié)構(gòu)目標(biāo)語言的翻譯方法?!?.2意譯的定義當(dāng)然,在翻譯中,并非我們所有的句子都可以按字面意思翻譯,如果按字面意思翻譯不起作用,您可以嘗試意譯。所謂的意譯是指忠于原始內(nèi)容,消除原始結(jié)構(gòu)的束縛,使翻譯符合翻譯標(biāo)準(zhǔn),并以另一種語言解釋一種語言的含義,在翻譯過程中原始形式過于僵化。當(dāng)然,意譯不是任意翻譯。意譯絕不能具有任意程度的隨意性,無論原始文本如何,都不能隨意翻譯。當(dāng)翻譯者被目標(biāo)語言的社會、文化差異所限制時,他使用與原始語言相同或相似的表達(dá)形式來替代兩種語言之間的差異所不能保持的內(nèi)容和形式之間的關(guān)系。“動態(tài)等價性”的方法是實(shí)現(xiàn)失去原作外觀的目標(biāo),但從不同的上下文來看,它仍然保留著原作品的內(nèi)容,并適應(yīng)原作品的風(fēng)格。這種翻譯方法叫做意譯。所謂意譯,就是指脫離原文的語言形態(tài),用翻譯的習(xí)慣性的表現(xiàn)形式再現(xiàn)原文的意思。正如我們所知道的那樣,語言是文化的載體。英語反映了悠久的歷史和說英語的國家的豐富文化。英語和中文在歷史、文化、地域等方面存在差異。因此,如果出現(xiàn)與文化背景相關(guān)的翻譯,譯者就必須要考慮到本國的英語歷史,來進(jìn)行恰當(dāng)、準(zhǔn)確的翻譯。1.3直譯和意譯的優(yōu)缺點(diǎn)意譯,運(yùn)用于英語和中文的翻譯中的大量的成語典故和諺語,為了避免復(fù)雜和難以理解,外國人會使用大量的成語和夸張的諺語來翻譯,只有意譯才能顯示出其正確的意思。意譯用于翻譯一些特殊的單詞,以避免出錯,同時使譯文更加流暢。直譯的優(yōu)點(diǎn)是,直譯可以保持原語的文化特征。因?yàn)橹弊g需要忠實(shí)于原文本,所以讀者可以更好地理解原文本。它不僅保留了直譯的文化特征,而且還促進(jìn)了兩種語言的交流與發(fā)展。如果研究中國翻譯理論家討論的理想主義翻譯,會發(fā)現(xiàn)盡管源文本和目標(biāo)文本可能不完全相等,但譯者需要的理想狀態(tài)是源文本和目標(biāo)文本在所有語言上都是一致的方面。為了達(dá)到這一理想狀態(tài),翻譯人員必須能夠使用最合適的翻譯研究方法,并在正確理解的基礎(chǔ)上解決翻譯教學(xué)過程中的實(shí)際管理問題。在翻譯人員的特定操作管理過程中,如果需要“最自然,最合適”的翻譯,則很難在直譯和意譯之間明確區(qū)分“等級”,這是翻譯的一種具體分析方法研究。因此,在大多數(shù)理論家的論述中,它應(yīng)該與文本翻譯相反:硬翻譯,死翻譯,胡翻譯等等。如果我們從這個角度重新審視直譯和意譯的優(yōu)劣之爭,那么直譯和意譯這兩種翻譯方法似乎并不能區(qū)分正反。直譯的優(yōu)點(diǎn)在于忠實(shí)于原始文本,反映原始文本的表達(dá),甚至反映作品的風(fēng)格和民族特色。直譯通常旨在使另一方更直接地理解原始文本的內(nèi)容。這也將有助于引入新的外來詞和短語,并豐富翻譯的多樣性。由于直譯,越來越多的英語單詞被中文廣泛使用。例如:咖啡,沙發(fā),巧克力等。直譯中也廣泛使用了許多成語。例如:Strikewhiletheironishot.(趁熱打鐵),Timeismoney.(時間就是金錢)等。意譯的優(yōu)點(diǎn)是,它不必與原始文本的細(xì)節(jié)和結(jié)構(gòu)聯(lián)系在一起,并且可以更順暢地翻譯原始文本。為了在翻譯研究過程中使學(xué)生的語言清晰和有說服力,并符合漢語的學(xué)習(xí)習(xí)慣,翻譯人員應(yīng)遵循語言和文化習(xí)俗并盡可能正確使用,而不是一味地堅持他們。在原始表情示教模式上。例如:Likefather,likeson.(有其父必有其子)。如果按照直譯的方法翻譯,就成了“像爸爸,像兒子”,這樣明顯不通順。再比如:Teachfishtoswim.(班門弄斧)。如果按照直譯的方法就譯成了“教魚游泳”??梢娨庾g能夠更好的表現(xiàn)出該名族的語言特點(diǎn)。2、直譯和意譯的比較在前文中我有論述過直譯和意譯與原文和譯文是有相關(guān)聯(lián)的。在此我們從譯文與原文的關(guān)系,譯文與藝術(shù)性的關(guān)系這兩方面進(jìn)行比較。翻譯和原文的關(guān)系是翻譯的根本問題。按照直譯直譯是不會為了表達(dá)原文的意思而改變原文的形式,而意譯則會為了表達(dá)意思而改變原文的形式。然而有時候直譯并不能完全表達(dá)出原文的意思,例:1,HegotintotroublewhenhepaidwiththeNon-sufficientfunds.直譯:他用橡皮支票付賬,并給自己帶來了麻煩。意譯:他用空頭支票付賬,并給自己帶來了麻煩。不難看出,直譯中直接把“rubber”的字面意思"橡皮"給翻譯了出來,從字面上看是正確的,然而這反而會令人迷惑,不清楚“橡皮支票”是什么意思。在意譯中把“rubber”翻譯成了“空頭支票”,根據(jù)語境的不同,具體翻譯出了“rubber”此詞在此語境中的具體意思,更能完美的表達(dá)出原文的意思。2,Theteachersatonhisstudentstudentassoonashebeganshowingoff.直譯:學(xué)生一開始炫耀,老師就坐在了他的身上。意譯:學(xué)生一開始炫耀,就被老師打斷了。例句2中的“sat”動詞分別被翻譯為原本的字面意思“坐”和隱藏的意思“打斷”,可以明顯看出這時意譯是比直譯更加恰當(dāng)?shù)牡?。如以上示例所示,直譯不能完全表達(dá)原始文本的含義,而意譯可以完美地表達(dá)原始文本的含義。直譯的內(nèi)容與原始形式相同,意譯的內(nèi)容與原始形式不同。3、直譯與意譯的結(jié)合運(yùn)用翻譯是指根據(jù)準(zhǔn)確性和流利程度將信息從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的活動。直譯和意譯是彼此核心的,相互補(bǔ)充,同時相互協(xié)調(diào),滲透和密不可分。由于以上討論了意譯和直譯之間的區(qū)別,因此我們更好地了解了兩者之間的區(qū)別,并且更好地了解了何時使用直譯和何時使用意譯。邏輯取代了這些原始作品的功能。在翻譯過程中,目標(biāo)語言不必等于原始文本的數(shù)量和形狀,而必須與原始文本一致。我們不能依靠表達(dá)和語言特征來增加或減少原始作品的文字或含義。例如,直譯是為了保留原始文本的圖像和隱喻,而意譯是為了使翻譯更清晰。例:原文:她一個單身人,無親無故。譯文:Butthisgirlwasallbyherselfandfarfromhome,withoutasinglerelativeorfriendtohelpher."無親無故"直譯為withoutasinglerelativeorfriend,同時意譯補(bǔ)充上tohelpher,使譯文表達(dá)更完整。從示例中可以看出,英語翻譯通常不是一次性使用直譯和意譯,而是兩者的有機(jī)結(jié)合。也就是說,我們可以選擇使用直譯,也可以選擇使用直譯。如果意譯的效果更好,那么我們將以這種方式使用意譯。翻譯的最基本要求是翻譯必須忠實(shí)于原件,并且翻譯必須流暢流暢。因此,直譯和意譯的結(jié)合最終可以準(zhǔn)確,生動地翻譯原始文本。在翻譯過程中應(yīng)避免兩個極端。如果您進(jìn)行直譯,可能會導(dǎo)致死亡;如果您追求意譯,可能會導(dǎo)致混亂。因此,我國應(yīng)該能夠根據(jù)企業(yè)的實(shí)際發(fā)展交替使用兩種翻譯研究方法,沒有絕對的直譯和絕對的意譯。在直譯方面,我們應(yīng)努力擺脫僵化的模式,嚴(yán)格遵守翻譯標(biāo)準(zhǔn),靈活運(yùn)用;意譯必須注意避免主觀性和單方面性。結(jié)論:直譯和意

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論