《基礎筆譯1》課程教學大綱_第1頁
《基礎筆譯1》課程教學大綱_第2頁
《基礎筆譯1》課程教學大綱_第3頁
《基礎筆譯1》課程教學大綱_第4頁
《基礎筆譯1》課程教學大綱_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

《基礎筆譯1》教學大綱一、課程基本信息課程名稱基礎筆譯(2-1)FoundationalTranslation(2-1)課程編碼SFS221412100開課院部外國語學院課程團隊(未設置)學分2.0課內學時32講授32實驗0上機0實踐0課外學時32適用專業(yè)英語授課語言雙語先修課程課程簡介(必修)《基礎筆譯》是一門面向英語專業(yè)所有學生的必修課程。該課程并不專門講授諸如中國從“案本-信達雅-形似/神似-化境”的翻譯思想,以及西方語言學派、目的論、文化學派等系統(tǒng)翻譯理論,也不僅僅局限于希冀通過翻譯練習量的積累提高學生的翻譯能力,而是試圖分析翻譯操作過程中涉及的基本問題,圍繞每一具體問題找到適切的指導理論,并結合相應的譯例分析解決問題的方法。課程的特點是強調基礎性,具體性和針對性,避免籠統(tǒng)、泛化。該課程的目的在于使學生理解什么是翻譯?如何解決翻譯中的基本問題?掌握英漢翻譯中在詞句、篇章、文體、文化層面上的一般規(guī)律、常用翻譯技巧和方法,提高翻譯能力;同時,培養(yǎng)學生的翻譯思維,從而以翻譯的視角理解世界;提高學生的人文素養(yǎng)、創(chuàng)新精神和批判性思維,為將來從事翻譯研究和翻譯實踐打下良好的基礎。FoundationalTranslationisacompulsorycourseforstudentsofEnglishmajors.ThiscoursefocusesnotonthetranslationthoughtsinChinaorWesternsystematictranslationtheories.Itdoesnothopetoimprovestudents'translationabilitythroughexcesstranslationexercises.Ittriestoanalyzethefundamentalissuesintheprocessoftranslationbasedontheinterplayofappropriateguidingtheoryandadequatetranslationexamples.Thepurposeistohelpstudentsunderstandwhattranslationisandhowtodealwiththefundamentalissuesintranslating.Studentswillbeabletomasterthegeneralrules,translationskillsandmethodsintermsofwords,sentences,texts,stylesandculturesinEnglish-Chinesetranslation.Itisalsoexpectedthatstudentswillbeabletothinkandunderstandtheworldfromthetranslationperspective,andtoimprovetheirhumanisticliteracy,innovativespiritandcriticalthinking.負責人大綱執(zhí)筆人審核人二、課程目標序號代號課程目標OBE畢業(yè)要求指標點任務自選1M1目標1:理解翻譯,認識翻譯中所涉及的基本問題及解決方法是4.52M2目標2:掌握英漢翻譯的一般規(guī)律、基本技巧和方法,能夠翻譯中等難度的英語篇章,譯文忠實,通順是4.5,5.13M3目標3:培養(yǎng)翻譯思維,具備以翻譯的視角認識世界、分析和解決實際問題的能力和素質。是7.17.14M4目標4:提高學生的人文素養(yǎng)、創(chuàng)新精神和批判性思維,為將來從事翻譯研究和翻譯實踐打下良好的基礎。是7.17.1三、課程內容序號章節(jié)號標題課程內容/重難點支撐課程目標課內學時教學方式課外學時課外環(huán)節(jié)1第一章第一章:理解翻譯重點和難點:什么是翻譯?1.1.理解翻譯1.2.翻譯中的理解1.3譯文的表達1.4翻譯學習方法M1,M22講授2自學2第二章第二章詞語翻譯重點和難點:利用詞語構成、語法、語義和語用層面的特征使用翻譯技巧。2.1詞語翻譯:對等還是不對等?2.2詞義的理解和選擇2.3詞語翻譯常用技巧2.4詞的構成和翻譯2.5英語術語的翻譯2.6英語成語的翻譯M1,M2,M34講授,討論4自學,練習3第三章第三章句法翻譯重點和難點:基于英漢句子結構異同的翻譯操作和技巧。3.1英語句子的基本特征3.2語序的調整3.3合句和斷句3.4被動句的翻譯M1,M24講授,討論4自學,練習4第四章第四章英語長句及特殊句型翻譯本章重點和難點:英語長句翻譯的過程,特殊句型的翻譯4.1長句的結構和翻譯過程4.2定語從句的翻譯4.3名詞性從句的翻譯4.4狀語從句的翻譯M1,M24講授,討論4自學,練習5第五章第五章語篇翻譯:銜接和連貫重點和難點:英漢語篇在銜接和連貫上的異同,處理銜接和連貫的方法和翻譯技巧。5.1翻譯中的語篇分析5.2語篇銜接和翻譯5.3語篇連貫和翻譯M1,M2,M32講授,討論2練習6第六章第六章:語篇翻譯:語篇結構重點和難點:掌握篇章結構層面的翻譯問題及調整依據(jù)。6.1話語的宏觀結構和翻譯6.2篇章結構調整M1,M22講授,討論2練習7第七章第七章語境和翻譯重點和難點:理解語境和翻譯的關系,語域層面翻譯的處理。7.1語境和翻譯7.2語域理論和翻譯M1,M22講授,討論2練習8第八章第八章:文本類型和翻譯重點和難點:理解文本類型相關的翻譯問題及處理技巧。8.1文本類型理論引入翻譯8.2宏觀文本類型與翻譯8.3微觀文本類型和翻譯M1,M2,M34講授,討論2練習9第九章第九章:風格、文體和修辭重點和難點:識別風格和文體特征,掌握相應的翻譯策略9.1風格的識別和翻譯9.2文體的規(guī)范9.3常用修辭手段的翻譯M2,M3,M42講授,討論2練習10第十章第十章:文化與翻譯重點和難點:文化因素翻譯的困境;常用翻譯策略。10.1文化翻譯:歸化還是異化?10.2處理英語文化因素的常用技巧M2,M3,M42講授,討論2練習11第十一章總結英譯漢常見問題,常見翻譯錯誤M3,M42討論2總結四、考核方式序號考核環(huán)節(jié)操作細節(jié)總評占比1課堂表現(xiàn)和討論課堂出勤,回答問題,參與討論,10%2線上練習完成線上自學,完成相應的翻譯練習10%3平時作業(yè)完成翻譯作業(yè)30%4期末考試期末考試合格50%五、評分細則序號課程目標考核環(huán)節(jié)大致占比評分等級1/課堂表現(xiàn)和討論10%A=精神狀態(tài)飽滿,參與課堂互動積極,回答問題準確B=精神狀態(tài)良好,參與課堂互動較好,問題回答較好C=精神狀態(tài)一般,能參與課堂互動,問題回答一般D=精神狀態(tài)較差,不參與或少參與課堂互動,回答問題有誤2/線上練習10%線上測試百分制,根據(jù)線上測驗成績折算3/平時作業(yè)30%每次作業(yè)皆為百分制,多次作業(yè)平均分,按百分比折算4/期末考試50%采用百分制,根據(jù)實際考試成績折算評分等級說明:[A,B,C,D,E]=[90-100,80-89,70-79,60-69,0-59];[A,B,C,D]=[90-100,75-89,60-74,0-59];[A,B,C]=[90

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論