版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
翻譯未講例句點(diǎn)評(píng)注:謂語(yǔ)動(dòng)詞用紅筆標(biāo)出。藍(lán)筆為應(yīng)當(dāng)重點(diǎn)關(guān)注的短語(yǔ)?!?94-74)Galileo'sgreatestglorywas//thatin1609hewasthefirstpersontoturnthenewlyinventedtelescopeontheheavenstoprove//thattheplanetsrevolvearoundthesunratherthanaroundtheEarth.伽利略最偉大的成就是,1609年,他第一個(gè)把新發(fā)明的望遠(yuǎn)鏡對(duì)準(zhǔn)太空,以證明行星圍繞太陽(yáng)轉(zhuǎn),而不是圍繞地球轉(zhuǎn)?!痉治觯骸?jī)蓚€(gè)由that引導(dǎo)的名詞性從句,第一個(gè)充當(dāng)本句表語(yǔ),第二個(gè)充當(dāng)賓語(yǔ)。Glory一詞要根據(jù)語(yǔ)境選擇詞義。此處,解釋為“光榮,榮譽(yù)”明顯不合適,應(yīng)理解為“貢獻(xiàn),成就”。Invented一詞為過(guò)去分詞充當(dāng)前置定語(yǔ)。Turn...on把...對(duì)準(zhǔn).ratherthan而非(重點(diǎn)關(guān)注的短語(yǔ))★(95-71)Thetargetiswrong,forinattackingthetests,criticsdivertattentionformthefault//thatlieswithill-informedorincompetentusers.【參考譯文】把標(biāo)準(zhǔn)化測(cè)試作為抨擊目標(biāo)是錯(cuò)誤的,因?yàn)樵谂険暨@些測(cè)試的過(guò)程當(dāng)中,批評(píng)者們忽略了由于使用者所獲信息不全或能力有限所造成的錯(cuò)誤?!痉治觯骸縯hat引導(dǎo)定于從句,表示因果關(guān)系,由于ill-informed,incompentent所以出現(xiàn)了fault.thetarget指的是上文的thestandardizededucationalorpsychologicalteststhatarewidelyused...havebeenthetargetofrecentattacks...所以翻譯時(shí)可將其指代內(nèi)容具體化出來(lái)。Attack一詞根據(jù)語(yǔ)境選擇詞義翻譯為“抨擊”。Divertattentionfrom把注意力從...轉(zhuǎn)移開(kāi)來(lái),沒(méi)有注意到。Ill-informed與well-informed相反。根據(jù)本文第二句話howwellthepredicationswillbevalidatedbylaterperformancedependsupontheamount,reliability,andappropriatenessoftheinformationused,可見(jiàn)信息在標(biāo)準(zhǔn)化測(cè)試中占有很重要的地位,ill-informed恰恰說(shuō)明作為評(píng)價(jià)基礎(chǔ)的信息出了問(wèn)題,翻譯為“信息不全”。★(95-73)[Whethertousetests.otherkindsofinformation,orbothinaparticularsituation]//depends,therefore,upontheevidencefromexperienceconcerningcomparativevalidity///anduponsuchfactorsascostandavailability.因此,究竟是使用測(cè)試,其他種類的信息,還是在特定情況下兩者都使用,不但取決于關(guān)于相對(duì)效度的感性證據(jù),而且還取決于諸如成本和可獲得性這樣的因素。★(96-73)Thisseemsmostlyeffectivelydone//bysupportingacertainamountofresearch[notrelatedtoimmediategoals/butofpossibleconsequenceinthefuture].[參考譯文]給某些與當(dāng)前目標(biāo)無(wú)關(guān)但將來(lái)可能產(chǎn)生影響的科研以支持,看來(lái)通常能有效地解決這一問(wèn)題?!痉治觯骸勘揪渲械膕eems相當(dāng)于is,構(gòu)成了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),因?yàn)槌霈F(xiàn)了by,采用“主語(yǔ)轉(zhuǎn)換法”翻譯。后置定語(yǔ)related部分可以前置也可加詞留在原地翻譯。另外一種譯文–在大多數(shù)情況下,通過(guò)支持一定數(shù)量的研究似乎可以有效地結(jié)局這一問(wèn)題。這些研究與直接目標(biāo)無(wú)關(guān),但在未來(lái)可能產(chǎn)生影響。Mostly一詞注意相當(dāng)于inmostcases.不能理解為mosteffectively?!铮?8-71)Butevenmoreimportant,itwasthefarthest//thatscientistshadbeenabletolookintothepast,//for[whattheywereseeing]//werethepatternsandstructures//thatexisted15billionyearsago.但是,更為重要的是,這是科學(xué)家們所能觀測(cè)到的最遙遠(yuǎn)的未來(lái),因?yàn)樗麄兯吹降氖谴嬖谟?50億光年前的天體結(jié)構(gòu)。【分析:】這句話的難點(diǎn)在于句式的理解,很多人將itwasthefarthestthat中間that引導(dǎo)的句子理解為定語(yǔ)從句,其實(shí)這里是強(qiáng)調(diào)句型。判斷這兩個(gè)句型的區(qū)別在于--that在從句中是否充當(dāng)成分。另外,在強(qiáng)調(diào)句型中thefarthest可以還原回從句中構(gòu)成--scientistshadbeenabletolookintothefarthestpast這樣的句子。反之,通過(guò)對(duì)其中thefarthest用itwas...that這樣的強(qiáng)調(diào)句型進(jìn)行強(qiáng)調(diào),就構(gòu)成了試題中的句子。從語(yǔ)義上理解,也說(shuō)得通,這句話先對(duì)farthest進(jìn)行強(qiáng)調(diào),后一句解釋原因,--為什么說(shuō)是最遙遠(yuǎn)的未來(lái)呢,因?yàn)槟鞘谴嬖谟?50億光年前的結(jié)構(gòu)嘛。本句子中定語(yǔ)從句短小,前置即可?!铮?8-72)TheexistenceofthegiantcloudswasvirtuallyrequiredfortheBigBang,[firstputforwardinthe1920s,]tomaintainitsreignasthedominantexplanationofthecosmos.宇宙大爆炸理論,首創(chuàng)于20世紀(jì)20年代,要想維護(hù)其主流宇宙起源論的支配地位,巨大云團(tuán)的存在實(shí)際上是必不可少的?!痉治觯骸?#isrequiredforsthtodosth的特殊句式不是很好翻譯。如:Foodisrequiredformantobealive.翻譯時(shí)從for后面的邏輯主語(yǔ)起翻“人要想生存必須有食物”,套用這個(gè)格式,上面的句子就不攻自破了。至于[]號(hào)中的put部分,為過(guò)去分詞作后置定語(yǔ),翻譯時(shí)可以前置翻譯為“首創(chuàng)于20世紀(jì)20年代的宇宙大爆炸理論,”或保留原位置不動(dòng)。Explanation翻譯為“解釋”明顯不好,于是根據(jù)前后搭配翻譯為“論,說(shuō)”。virtually實(shí)際上?!铮?8-75)Oddthoughitsounds,//cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementaryparticlephysics,//andmanyastrophysicistshavebeenconvincedforthebetterpartofadecade//thatitistrue.雖然聽(tīng)起來(lái)很奇特,宇宙膨脹說(shuō)是基本粒子物理學(xué)當(dāng)中一些公認(rèn)的理論在科學(xué)上看似可信的推論,而許多天體物理學(xué)家七八年來(lái)一直對(duì)此深信不疑?!痉治觯骸縪ddthoughitsounds是倒裝結(jié)構(gòu),正常語(yǔ)序?yàn)椤猼houghitsoundsodd,類似的句子如fatassheis,sheisquitecharming!Inflation,consequence,respectedideas,都需要根據(jù)上下文選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,分別譯為–宇宙膨脹論/說(shuō)/學(xué)說(shuō),推論,公認(rèn)理論,不可譯為“結(jié)果,受人尊敬的觀點(diǎn)”等。Forthebetterpartofadecade中文中沒(méi)有這個(gè)表達(dá)方式,“大半個(gè)十年”自然只好翻譯為“七八年”了?!铮?000-71)Undermodernconditions,thisrequiresvaryingmeasuresofcentralizedcontrolandhencethehelpofspecializedscientistssuchaseconomistsandoperationalresearchexperts[參考譯文]在現(xiàn)代條件下,這需要采取不同的中央控制措施,從而就需要獲得諸如經(jīng)濟(jì)學(xué)和運(yùn)籌學(xué)等領(lǐng)域?qū)<业膮f(xié)助。【分析:】this主語(yǔ),require謂語(yǔ),measures和thehelp共同充當(dāng)賓語(yǔ)。Operationalresearchexperts為術(shù)語(yǔ),因此,即使不翻譯成標(biāo)準(zhǔn)的“運(yùn)籌學(xué)專家”,字對(duì)字直接翻譯未“操作研究專家”也不會(huì)扣分。(2001-72)Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,//computerswithin-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,//relaxationwillbeinfrontofsmell-television,//anddigitalagewillhavearrived.[參考譯文]兒童將與裝有個(gè)性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有個(gè)性內(nèi)置的計(jì)算機(jī)將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視機(jī)前休閑,屆時(shí)數(shù)字化時(shí)代就來(lái)到了。【分析:】這個(gè)句式很有漢語(yǔ)特點(diǎn),幾個(gè)簡(jiǎn)單句用逗號(hào)連接并列出現(xiàn),實(shí)在少見(jiàn)。Equipped一詞為過(guò)去分詞作后置定語(yǔ),翻譯時(shí)可以前置。In-builtpersonalities翻譯為根據(jù)上下文,加詞翻譯為“內(nèi)置個(gè)性芯片”,因?yàn)椤靶愿瘛睕](méi)有辦法內(nèi)置。本句翻譯還應(yīng)該注意事態(tài)的問(wèn)題,尤其willhavearrived,表示前三個(gè)將來(lái)狀態(tài)發(fā)生時(shí),第四個(gè)狀態(tài)已經(jīng)發(fā)生,“屆時(shí),數(shù)字化的時(shí)代將已經(jīng)到來(lái)了”?!铮?002-61)Onedifficultyis//thatalmostallof[whatiscalledbehavioralscience]continuestotracebehaviortostatesofmind,feelings,traitsofcharacter,humannature,andsoon.難題之一在于所謂的行為科學(xué)幾乎全都依然從心態(tài)、情感、性格特征、人性等方面去尋找行為的根源。【分析:】that引導(dǎo)表語(yǔ)從句,名詞從句翻譯原則為留在原地不動(dòng)。本句話的難點(diǎn)在于幾個(gè)術(shù)語(yǔ)詞定名表達(dá),stateofmind心態(tài),traitsofcharacter性格特征等。Trace...to追本求源,追溯。★(2002-62)Thebehavioralscienceshavebeenslowtochange//partlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobserved//andpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.行為科學(xué)之所以發(fā)展緩慢,部分原因是用來(lái)解釋行為的依據(jù)似乎往往是直接觀察到的,部分原因是其他的解釋方式一直難以找到?!痉治觯骸?jī)蓚€(gè)原因狀語(yǔ)從句并列出現(xiàn)。難點(diǎn)在于explanatoryitems,explanations需要根據(jù)上下文翻譯為--解釋依據(jù),解釋方式。這個(gè)主要需要根據(jù)動(dòng)賓搭配來(lái)推斷,observed到的用來(lái)explain的當(dāng)然是“解釋依據(jù)”。2003翻譯題未講部分(61)Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironment//inwhichtheylive,thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.[分析]劃線部分為主句,inwhich引導(dǎo)定語(yǔ)從句修飾先行詞theenvironment,subjecting…為分詞作結(jié)果狀語(yǔ)。Furthermore翻譯為遞進(jìn)關(guān)系都算對(duì),modify改進(jìn),定從前置,subject…to…使…服從于[翻譯]再者,人類有能力改進(jìn)自己的生存環(huán)境,從而使其他的生命形式臣服于自己獨(dú)特的想法和想象。(62)Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry/whichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner/thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.[分析]動(dòng)詞為紅筆部分,按照藍(lán)色的標(biāo)志詞切分。Which引導(dǎo)的是大定從,內(nèi)套了that引導(dǎo)的小定從。Which指代intellectualenquiry,用“它”替代.這句話中的抽象詞翻譯為難點(diǎn)。intellectualenquiry其中enquiry為“探索”不能翻譯為“詢問(wèn)”,endeavor為“行為”不能為“努力”,dispassioned為褒義詞,“冷靜的”[翻譯]社會(huì)科學(xué)是知識(shí)探索的一個(gè)分支,它尋求用理性、有序、系統(tǒng)、冷靜的方式來(lái)研究人類及其行為,自然科學(xué)家用同樣的方式研究自然現(xiàn)象。(64)Tylordefinedcultureas“…thatcomplexwhole//whichincludesbelief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety.”[分析]劃線部分為過(guò)去分詞作后置定語(yǔ)表示被動(dòng)語(yǔ)態(tài),放在belief或anyothercapabilities前翻譯都算對(duì)。Which引導(dǎo)定語(yǔ)從句,修飾complexwhole.[翻譯]泰勒將文化定義為一個(gè)復(fù)合體,它包含人作為社會(huì)成員所獲得的信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗,以及其他各種能力和習(xí)慣。
(65)Thus,theanthropologicalconceptof“culture,”liketheconceptof“set”inmathematics,isanabstractconcept/whichmakespossibleimmenseamountsofconcreteresearchandunderstanding.[分析]makesthpossible是正常順序,文中immenseamountsofconcreteresearchandunderstanding倒裝了,正常應(yīng)該說(shuō)makesimmenseamountsofconcreteresearchandunderstandingpossible.[翻譯]因此,人類學(xué)中“文化”的感念,如同數(shù)學(xué)中“集合”的概念一樣,是一個(gè)抽象概念,它使得無(wú)數(shù)的具體研究和認(rèn)知成為可能。
2004題目詳解(61)TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagecouldbe.assumed假定;認(rèn)為;以為theprocessofthought思想的過(guò)程;思維過(guò)程tookroot生根;扎根;longbefore早在…之前;不要與beforelong(不久,不久以后)相混淆
howdiverse多么的不同;多么的千差萬(wàn)別couldbe可能會(huì)是(can過(guò)去式)
【譯文】希臘人認(rèn)為,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與思維的過(guò)程之間存在著某種聯(lián)系。這種觀點(diǎn),早在人們意識(shí)到語(yǔ)言會(huì)有多么千差萬(wàn)別/多樣性之前,在歐洲就已經(jīng)根深蒂固了。
(62)Weareobligedtothembecausesomeoftheselanguageshavesincevanished,asthepeopleswhospokethemdiedoutorbecameassimilatedandlosttheirnativelanguages.
beobligedto感激某人havesincevanished從那以后就消失了,不復(fù)存在了;此處的since表示“從此以后”之意;dieout滅絕,完全的滅亡(ceaselivingcompletely;becomeextinct);不宜譯作“死亡,消失”。
【譯文】我們之所以感激他們(兩位先驅(qū)),是因?yàn)樵诖酥?,這些(土著)語(yǔ)言中有一些已經(jīng)不復(fù)存在了,原因是使用這些語(yǔ)言的民族要么滅絕,要么被同化,從而喪失了自己的本族語(yǔ)。(63)ThenewlydescribedlanguageswereoftensostrikinglydifferentfromthewellstudiedlanguagesofEuropeandSoutheastAsiathatsomescholarsevenaccusedBoasandSapiroffabricatingtheirdata.
so...that…(如此…以至于)結(jié)構(gòu);措詞注意accusedsb.ofsth.(指責(zé)/譴責(zé)某人作了某事),fabricating(捏造,偽造,虛構(gòu)),thenewlydescribed(這些新近被描述的),strikinglydifferent(顯著的不同)thewellstudiedlanguages(經(jīng)過(guò)充分研究的各種語(yǔ)言)。
【譯文】新近描述出來(lái)的各種語(yǔ)言往往與經(jīng)過(guò)深入研究的歐洲、東南亞語(yǔ)言截然不同,以至于一些學(xué)者甚至指責(zé)鮑厄斯和薩丕爾捏造事實(shí)
(64)Beinginterestedintherelationshipoflanguageandthought,Whorfdevelopedtheideathatthestructureoflanguagedeterminesthestructureofhabitualthoughtinasociety.
beinginterestedin…應(yīng)譯作一個(gè)句子,即“Whorf對(duì)語(yǔ)思維的關(guān)系很感興趣”,
develop與idea搭配,不宜照字面譯作“發(fā)展”,而是“形成觀點(diǎn),創(chuàng)立理論”,否則不合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣;habitualthought應(yīng)譯作“習(xí)慣(性)思維”,而不宜譯作“思考、思想”。同位語(yǔ)結(jié)構(gòu)可考慮用冒號(hào)提示性方法來(lái)處理。
【譯文】沃爾夫?qū)φZ(yǔ)言與思維的關(guān)系很感興趣,逐漸形成了這樣的觀點(diǎn),認(rèn)為在人類社會(huì)中,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)決定慣性思維結(jié)構(gòu)。
(65)Whorfcametobelieveinasortoflinguisticdeterminismwhich,initsstrongestform,statesthatlanguageimprisonsthemind,andthatthegrammaticalpatternsinalanguagecanproducefar-reachingconsequencesforthecultureofasociety.
此句是5個(gè)試題中最難的一句。一是結(jié)構(gòu)復(fù)雜,句中有句,一環(huán)套一環(huán);
二是一些詞語(yǔ)不宜直譯,如:cometobelieve開(kāi)始相信;initsstrongestform在其最強(qiáng)烈的形式下;imprison把……關(guān)在監(jiān)獄中,囚禁;far-reaching伸得很遠(yuǎn)的;【譯文】Whorf逐漸接受了某種語(yǔ)言決定論的觀點(diǎn);這種觀點(diǎn)的極端說(shuō)法是:語(yǔ)言禁錮了思想,語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)可以對(duì)一個(gè)社會(huì)文化產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。
2005考研翻譯題46.Televisionisoneofthemeans//bywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed--//andperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasintherecenteventsinEurope.【要點(diǎn):】定語(yǔ)從句,被動(dòng)語(yǔ)態(tài),倒裝句式本句出現(xiàn)了4個(gè)動(dòng)詞,大致切分為三句,其中bywhich引導(dǎo)定語(yǔ)從句修飾means,括折號(hào)后用and連接并列句。convey傳遞/傳播。feelings感覺(jué)/情緒。Events事件。首先考慮定語(yǔ)從句的位置問(wèn)題,oneofthemeans與bywhich在意義上聯(lián)系緊密,故而從句前置。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)不宜直譯,應(yīng)該轉(zhuǎn)為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。倒裝句式的翻譯技巧為還原,于是得到perhapsithasneverservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasintherecenteventsinEurope.直譯:電視也許還從來(lái)沒(méi)有起過(guò)如此重大的作用,去聯(lián)系不同的民族和國(guó)家,就像在最近的歐洲事件中那樣。然后根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣適當(dāng)調(diào)整?!緟⒖甲g文:】電視是創(chuàng)造和傳遞這些情感的方式之一。在歐洲近期發(fā)生的事件中,電視在加強(qiáng)不同民族和國(guó)家之間的聯(lián)系方面,也許起到了前所未有的作用47.InEurope,aselsewhere,multi-mediagroupshavebeenincreasinglysuccessful;groups//whichbringtogethertelevision,radio,newspapers,magazinesandpublishinghouse//thatworkinrelationtooneanother.【翻譯要點(diǎn):】同位語(yǔ),定語(yǔ)從句本句考察了兩句定語(yǔ)從句,這種一長(zhǎng)一短兩個(gè)定語(yǔ)從句套用的情況在2003(62),2001(73)題中都出現(xiàn)過(guò),一般是一句獨(dú)立成句,一句譯為前置定語(yǔ)。請(qǐng)注意根據(jù)動(dòng)詞work為復(fù)數(shù)形式,thatworkinrelationtooneanother修飾前面五個(gè)并列名詞。increasinglysuccessful直譯“越來(lái)越成功”?!緟⒖甲g文:】同其他地區(qū)一樣,在歐洲,多媒體集團(tuán)蒸蒸日上,這些集團(tuán)將相互聯(lián)系的電視、廣播、報(bào)紙、雜志以及出版社等媒體聯(lián)合起來(lái)。48.Thisalonedemonstrates//thatthetelevisionbusinessisnotaneasyworldtosurvivein,//afactunderlinedbystatisticsthatshow//thatoutofeightyEuropeantelevisionnetworks,nolessthan50%tookalossin1989.【翻譯要點(diǎn)】:賓語(yǔ)從句,定語(yǔ)從句,同位語(yǔ),過(guò)去分詞作后置定語(yǔ)本句重點(diǎn)表現(xiàn)了考研長(zhǎng)難句式的特點(diǎn),多重復(fù)合句層層嵌套。難點(diǎn)在于要判別afact后接的underlined為過(guò)去分詞充當(dāng)后置定語(yǔ),而不是謂語(yǔ)動(dòng)詞。這可以從其后接by來(lái)判斷。本句的結(jié)構(gòu)為“Thatthetelevisionbusinessisnotaneasyworl
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年食堂信息化管理及服務(wù)外包合同5篇
- 2025年度購(gòu)物中心物業(yè)管理員勞動(dòng)合同3篇
- 二零二五版泰康人壽保險(xiǎn)產(chǎn)品推廣合同范本3篇
- 2025年度木工項(xiàng)目投資與建設(shè)合同4篇
- 2025年度定制化木模板木方定制加工及銷售合同4篇
- 印刷材料的科技創(chuàng)新與應(yīng)用考核試卷
- 2025版老舊建筑幕墻改造升級(jí)合同范文4篇
- 2025年醫(yī)療病例管理協(xié)議
- 2025年度美發(fā)店客戶滿意度調(diào)查與服務(wù)提升合同8篇
- 2025年食堂檔口租賃及市場(chǎng)營(yíng)銷合作合同范本3篇
- 電纜擠塑操作手冊(cè)
- 浙江寧波鄞州區(qū)市級(jí)名校2025屆中考生物全真模擬試卷含解析
- IATF16949基礎(chǔ)知識(shí)培訓(xùn)教材
- 【MOOC】大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)知能訓(xùn)練與指導(dǎo)-西北農(nóng)林科技大學(xué) 中國(guó)大學(xué)慕課MOOC答案
- 勞務(wù)派遣公司員工考核方案
- 基礎(chǔ)生態(tài)學(xué)-7種內(nèi)種間關(guān)系
- 2024年光伏農(nóng)田出租合同范本
- 《阻燃材料與技術(shù)》課件 第3講 阻燃基本理論
- 2024-2030年中國(guó)黃鱔市市場(chǎng)供需現(xiàn)狀與營(yíng)銷渠道分析報(bào)告
- 新人教版九年級(jí)化學(xué)第三單元復(fù)習(xí)課件
- 江蘇省南京鼓樓區(qū)2024年中考聯(lián)考英語(yǔ)試題含答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論