與貿(mào)易有關的投資措施協(xié)議中英文對照_第1頁
與貿(mào)易有關的投資措施協(xié)議中英文對照_第2頁
與貿(mào)易有關的投資措施協(xié)議中英文對照_第3頁
與貿(mào)易有關的投資措施協(xié)議中英文對照_第4頁
與貿(mào)易有關的投資措施協(xié)議中英文對照_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

AGREEMENTONTRADE-RELATEDNVESTMENTMEASURESMembers,ConsideringthatMinistersagreedinthePuntadelEsteDeclarationthat"FollowinganexaminationoftheoperationofGATTArticlesrelatedtothetraderestrictiveanddistortingeffectsofinvestmentmeasures,negotiationsshouldelaborate,asappropriate,furtherprovisionsthatmaybenecessarytoavoidsuchadverseeffectsontrade";Desiringtopromotetheexpansionandprogressiveliberalisationofworldtradeandtofacilitateinvestmentacrossinternationalfrontierssoastoincreasetheeconomicgrowthofalltradingpartners,particularlydevelopingcountryMembers,whileensuringfreecompetition;Takingintoaccounttheparticulartrade,developmentandfinancialneedsofdevelopingcountryMembers,particularlythoseoftheleast-developedcountryMembers;Recognizingthatcertaininvestmentmeasurescancausetrade-restrictiveanddistortingeffects;Herebyagreeasfollows:與貿(mào)易有關的投資措施協(xié)定各成員,考慮到部長們在《埃斯特角城宣言》中同意在審查與投資措施的貿(mào)易限制作用和扭曲作用有關的GATT條款的運用情況之后,談判應酌情詳述為避免此類對貿(mào)易的不利影響而可能需要的進一步規(guī)定”;期望促進世界貿(mào)易的擴大和逐步自由化,便利跨國投資,以便提高所有貿(mào)易伙伴、特別是發(fā)展中國家成員的經(jīng)濟增長,同時保證自由競爭;考慮到發(fā)展中國家成員、特別是最不發(fā)達國家成員特殊的貿(mào)易、發(fā)展和財政需要;認識到某些投資措施可能產(chǎn)生貿(mào)易限制作用和扭曲作用:特此協(xié)議如下:Article1CoverageThisAgreementappliestoinvestmentmeasuresrelatedtotradeingoodsonly(referredtointhisAgreementas"TRIMs").第1條范圍本協(xié)定僅適用于與貨物貿(mào)易有關的投資措施(本協(xié)定中稱“TRIMs';)Article2NationalTreatmentandQuantitativeRestrictions1.WithoutprejudicetootherrightsandobligationsunderGATT1994,noMembershallapplyanyTRIMthatisinconsistentwiththeprovisionsofArticleIIIorArticleXIofGATT1994.第2條國民待遇和數(shù)量限制1.在不損害GATT1994項下其他權利和義務的情況下,各成員不得實施任何與GATT1994第3條或第11條規(guī)定不一致的TRIM。2.An川ustrativelistofTRIMsthatareinconsistentwiththeobligationofnationaltreatmentprovidedforinparagraph4ofArticleIIIofGATT1994andtheobligationofgeneraleliminationofquantitativerestrictionsprovidedforinparagraph1ofArticleXIofGATT1994iscontainedintheAnnextothisAgreement.2.本協(xié)定附件列出一份與GATT199嶂3條第4款規(guī)定的國民待遇義務和GATT1994第11條第1款規(guī)定的普遍取消數(shù)量限制義務不一致的TRIMs例示清單。Article3ExceptionsAllexceptionsunderGATT1994shallapply,asappropriate,totheprovisionsofthisAgreement.第3條例夕卜GATT1994項下的所有例外均應酌情適用于本協(xié)定的規(guī)定。Article4DevelopingCountryMembersAdevelopingcountryMembershallbefreetodeviatetemporarilyfromtheprovisionsofArticle2totheextentandinsuchamannerasArticleXVIIIofGATT1994,theUnderstandingontheBalance-of-PaymentsProvisionsofGATT1994,andtheDeclarationonTradeMeasuresTakenforBalance-of-PaymentsPurposesadoptedon28November1979(BISD26S/205-209)permittheMembertodeviatefromtheprovisionsofArticlesIIIandXIofGATT1994.第4條發(fā)展中國家成員發(fā)展中國家成員有權以GATT1994第18條、《關于1994年關稅與貿(mào)易總協(xié)定國際收支條款的諒解》和1979年11月28日通過的《關于為國際收支目的而采取貿(mào)易措施的宣言》(BISD26冊205至209頁)允許該成員偏離GATTI99嶂3條和第11條規(guī)定的程度和方式,暫時偏離第2條的規(guī)定。Article5NotificationandTransitionalArrangements1.Members,within90daysofthedateofentryintoforceoftheWTOAgreement,shallnotifytheCouncilforTradeinGoodsofallTRIMstheyareapplyingthatarenotinconformitywiththeprovisionsofthisAgreement.SuchTRIMsofgeneralorspecificapplicationshallbenotified,along〔withtheirprincipalfeatures.第5條通知和過渡性安排1InthecaseofTRIMsappliedunderdiscretionaryauthority,eachspecificapplicationshallbenotified.Informationthatwouldprejudicethelegitimatecommercialinterestsofparticularenterprisesneednotbedisclosed.1.各成員應在《WTO協(xié)定》生效之日起90大內(nèi),將其正在實施的、與本協(xié)定規(guī)定不一致的所有仃RIMs通知貨物貿(mào)易理事會。在通知這些普遍或具體適用的TRIMs時,應同時說明其主要特征。2.EachMembershalleliminateallTRIMswhicharenotifiedunderparagraph1withintwoyearsofthedateofentryintoforceoftheWTOAgreementinthecaseofadevelopedcountryMember,withinfiveyearsinthecaseofadevelopingcountryMember,andwithinsevenyearsinthecaseofaleast-developedcountryMember.2.每一成員均應取消根據(jù)第1款進行通知的所有TRIMs,發(fā)達國家成員應在《WTO協(xié)定》生效之日起2年內(nèi)取消,發(fā)展中國家成員應在5年內(nèi)取消,最不發(fā)達國家成員應在7年內(nèi)取消。3.Onrequest,theCouncilforTradeinGoodsmayextendthetransitionperiodfortheeliminationofTRIMsnotifiedunderparagraph1foradevelopingcountryMember,includingaleast-developedcountryMember,whichdemonstratesparticulardifficultiesinimplementingtheprovisionsofthisAgreement.Inconsideringsucharequest,theCouncilforTradeinGoodsshalltakeintoaccounttheindividualdevelopment,financialandtradeneedsoftheMemberinquestion.3.如一發(fā)展中國家成員,包括一最不發(fā)達國家成員可證明其在實施本協(xié)定規(guī)定方面存在特殊困難,則貨物貿(mào)易理事會可應請求延長其取消根據(jù)第1款進行通知的TRIMs的過渡期。在考慮該請求時,貨物貿(mào)易理事會應考慮所涉成員特殊的發(fā)展、財政和貿(mào)易需要。4.Duringthetransitionperiod,aMembershallnotmodifythetermsofanyTRIMwhichitnotifiesunderparagraph1fromthoseprevailingatthedateofentryintoforceoftheWTOAgreementsoastoincreasethedegreeofinconsistencywiththeprovisionsofArticle2.TRIMsintroducedlessthan180daysbeforethedateofentryintoforceoftheWTOAgreementshallnotbenefitfromthetransitionalarrangementsprovidedinparagraph2.4.在過渡期內(nèi),一成員不得修改根據(jù)第1款進行通知的任何TRIM的條件,使之不同于《WTO協(xié)定》生效之日通行的條件,從而增加其與第2條規(guī)定不一致的程度。在《WTO協(xié)定》生效之日前180天內(nèi)采用的TRIMs不能獲得第2款規(guī)定的過渡期安排的利益。5.NotwithstandingtheprovisionsofArticle2,aMember,inordernottodisadvantageestablishedenterpriseswhicharesubjecttoaTRIMnotifiedunderparagraph1,mayapplyduringthetransitionperiodthesameTRIMtoanewinvestment(i)wheretheproductsofsuchinvestmentarelikeproductstothoseoftheestablishedenterprises,and(ii)wherenecessarytoavoiddistortingtheconditionsofcompetitionbetweenthenewinvestmentandtheestablishedenterprises.AnyTRIMsoappliedtoanewinvestmentshallbenotifiedtotheCouncilforTradeinGoods.ThetermsofsuchaTRIMshallbeequivalentintheircompetitiveeffecttothoseapplicabletotheestablishedenterprises,anditshallbeterminatedatthesametime.5.盡管有第2條的規(guī)定,但是一成員為不使受根據(jù)第1款進行通知的一項TRIM約束的已建企業(yè)處于不利地位,在(i)該新投資的產(chǎn)品與已建企業(yè)的產(chǎn)品屬同類產(chǎn)品,且(ii)在有必要避免扭曲新投資與現(xiàn)有企業(yè)之間競爭條件的情況下,仍可在過渡期內(nèi)對新投資實施相同的TRIM。任何如此對新投資實施的TRIM均應通知貨物貿(mào)易理事會。該TRIM的條件在競爭效果上應與適用于已建企業(yè)的TRIM的條件相同,并應同時終止。Article6Transparency1.Membersreaffirm,withrespecttoTRIMs,theircommitmenttoobligationsontransparencyandnotificationinArticleXofGATT1994,intheundertakingon"Notification"containedinthe1如TRIMs是根據(jù)酌定權實施的,則其每一次具體適用均應通知。但可能損害特定企業(yè)合法商業(yè)利益的信息不必披露。UnderstandingRegardingNotification,Consultation,DisputeSettlementandSurveillanceadoptedon28November1979andintheMinisterialDecisiononNotificationProceduresadoptedon15April1994.第6條透明度1.對于TRIMs,各成員重申它們在GATTl994第10條中、在1979年11月28日通過的《關于通知、磋商、爭端解決和監(jiān)督的諒解》包含的關于通知”的承諾中以及在1994年4月15日通過的《關于通知程序的部長決定》中,就透明度和通知所承諾的義務。2.EachMembershallnotifytheSecretariatofthepublicationsinwhichTRIMsmaybefound,includingthoseappliedbyregionalandlocalgovernmentsandauthoritieswithintheirterritories.2.每——成員均應通知秘書處刊載TRIMs的出版物,包括其領土內(nèi)地區(qū)及地方政府和主管機關實施的TRIMs3.EachMembershallaccordsympatheticconsiderationtorequestsforinformation,andaffordadequateopportunityforconsultation,onanymatterarisingfromthisAgreementraisedbyanotherMember.InconformitywithArticleXofGATT1994noMemberisrequiredtodiscloseinformationthedisclosureofwhichwouldimpedelawenforcementorotherwisebecontrarytothepublicinterestorwouldprejudicethelegitimatecommercialinterestsofparticularenterprises,publicorprivate.3.每——成員應對另——成員就與本協(xié)定有關的任何事項提出的提供信息的請求給予積極考慮,并提供充分的磋商機會。根據(jù)GATT1994第10條,不要求任何成員披露會妨礙執(zhí)法或違背公共利益或損害特定公私企業(yè)合法商業(yè)利益的信息。Article7CommitteeonTrade-RelatedInvestmentMeasures1.ACommitteeonTrade-RelatedInvestmentMeasures(referredtointhisAgreementasthe"Committee")isherebyestablished,andshallbeopentoallMembers.TheCommitteeshallelectitsownChairmanandVice-Chairman,andshallmeetnotlessthanonceayearandotherwiseattherequestofanyMember.第7條與貿(mào)易有關的投資措施委員會1.特此設立與貿(mào)易有關的投資措施委員會(本協(xié)定中稱委員會”,)對所有成員開放。委員會應選舉自己的主席和副主席,每年應至少召開一次會議,或在任何成員請求下召開會議。2.TheCommitteeshallcarryoutresponsibilitiesassignedtoitbytheCouncilforTradeinGoodsandshallaffordMemberstheopportunitytoconsultonanymattersrelatingtotheoperationandimplementationofthisAgreement.2.委員會應履行貨物貿(mào)易理事會所指定的職責,并為各成員就與本協(xié)定運用和執(zhí)行有關的任何事項進行磋商提供機會。3.TheCommitteeshallmonitortheoperationandimplementationofthisAgreementandshallreportthereonannuallytotheCouncilforTradeinGoods.3.委員會監(jiān)督本協(xié)定的運用和執(zhí)行,并每年就此向貨物貿(mào)易理事會報告。Article8ConsultationandDisputeSettlementTheprovisionsofArticlesXXIIandXXIIIofGATT1994,aselaboratedandappliedbytheDisputeSettlementUnderstanding,shallapplytoconsultationsandthesettlementofdisputesunderthisAgreement.第8條磋商和爭端解決由《爭端解決諒解》詳述和適用的GATT1994第22條和第23條的規(guī)

定適用于本協(xié)定項下的磋商和爭端解決。Article9ReviewbytheCouncilforTradeinGoodsNotlaterthanfiveyearsafterthedateofentryintoforceoftheWTOAgreement,theCouncilforTradeinGoodsshallreviewtheoperationofthisAgreementand,asappropriate,proposetotheMinisterialConferenceamendmentstoitstext.Inthecourseofthisreview,theCouncilforTradeinGoodsshallconsiderwhethertheAgreementshouldbecomplementedwithprovisionsoninvestmentpolicyandcompetitionpolicy.第9條貨物貿(mào)易理事會的審議在不遲于《WTO協(xié)定》生效之日后5年,貨物貿(mào)易理事會應審議本協(xié)定的運用情況,并酌情建議部長級會議修正本協(xié)定的文本。在審議過程中,貨物貿(mào)易理事會應考慮本協(xié)定是否應補充有關投資政策和競爭政策的規(guī)定。ANNEXIllustrativeList1.TRIMsthatareinconsistentwiththeobligationofnationaltreatmentprovidedforinparagraph4ofArticleIIIofGATT1994includethosewhicharemandatoryorenforceableunderdomesticlaworunderadministrativerulings,orcompliancewithwhichisnecessarytoobtainanadvantage,andwhichrequire:(a)thepurchaseorusebyanenterpriseofproductsofdomesticoriginorfromanydomesticsource,whetherspecifiedintermsofparticularproducts,intermsofvolumeorvalueofproducts,orintermsofaproportionofvolumeorvalueofitslocalproduction;or(b)thatanenterprise'spurchasesoruseofimportedproductsbelimitedtoanamountrelatedtothevolumeorvalueoflocalproductsthatitexports.附件例示清單1.與GATTI994第3條第4款規(guī)定的國民待遇義務不一致的TRIMs包括根據(jù)國內(nèi)法律或根據(jù)行政裁定屬強制性或可執(zhí)行的措施,或為獲得一項利益而必須遵守的措施,且該措施:(a)要求企業(yè)購買或使用國產(chǎn)品或自任何國內(nèi)來源的產(chǎn)品,無論按照特定產(chǎn)品、產(chǎn)品數(shù)量或價值規(guī)定,還是按照其當?shù)厣a(chǎn)在數(shù)量或價值上所占比例規(guī)定;或(b)要求企業(yè)購買或使用的進口產(chǎn)品限制在與其出口的當?shù)禺a(chǎn)品的數(shù)量或價值相關的水平。2.TRIMsthatareinconsistentwiththeobligationofgeneraleliminationofquantitativerestri

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論