![化學(xué)化工專業(yè)英語1課件_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/a550d9c2f4eceaaf6d4159ca08afeffb/a550d9c2f4eceaaf6d4159ca08afeffb1.gif)
![化學(xué)化工專業(yè)英語1課件_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/a550d9c2f4eceaaf6d4159ca08afeffb/a550d9c2f4eceaaf6d4159ca08afeffb2.gif)
![化學(xué)化工專業(yè)英語1課件_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/a550d9c2f4eceaaf6d4159ca08afeffb/a550d9c2f4eceaaf6d4159ca08afeffb3.gif)
![化學(xué)化工專業(yè)英語1課件_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/a550d9c2f4eceaaf6d4159ca08afeffb/a550d9c2f4eceaaf6d4159ca08afeffb4.gif)
![化學(xué)化工專業(yè)英語1課件_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/a550d9c2f4eceaaf6d4159ca08afeffb/a550d9c2f4eceaaf6d4159ca08afeffb5.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2022/12/171
化學(xué)化工專業(yè)英語
Englishforscienceandtechnologyonchemistryandchemicalengineering2022/12/171化學(xué)化工專業(yè)英語
Englis22022/12/17關(guān)于教材劉宇紅主編.《化學(xué)化工專業(yè)英語》,中國輕工業(yè)出版社,2006.722022/12/17關(guān)于教材劉宇紅主編.《化學(xué)化工專業(yè)英語32022/12/17參考書目:[1]馬永祥,吳隆民等編.《化學(xué)專業(yè)英語》(修訂版),蘭州大學(xué)出版社,2000年.[2]朱月珍.《英語科技論文撰寫與投稿》(第二版),華中科技大學(xué)出版社,2004年.[3]胡鳴,劉霞編.《化學(xué)工程與工藝專業(yè)英語》,化學(xué)工業(yè)出版社,1998年.[4]萬有志,王幸宜主編.《應(yīng)用化學(xué)專業(yè)英語》,化學(xué)工業(yè)出版社,2000年.[5]相慧賢等主編.《應(yīng)用化學(xué)化工專業(yè)英語》,哈爾濱工程大學(xué)出版社,2003年.32022/12/17參考書目:[1]馬永祥,吳隆民等編.42022/12/17教學(xué)安排本書共分為三部分:第一部分為“科技英語翻譯方法”;第二部分為“專業(yè)文章閱讀與翻譯”;第三部分為“科技論文摘要”。42022/12/17教學(xué)安排本書共分為三部分:52022/12/17關(guān)于考試期末考試70%;平時(shí)成績20%;考勤10%。52022/12/17關(guān)于考試期末考試70%;62022/12/17第一部分科技英語翻譯方法第一章概論62022/12/17第一部分科技英語翻譯方法第一章概72022/12/171.1科技英語的概念科技英語是一種用英語闡述科學(xué)技術(shù)中的理論、技術(shù)、實(shí)驗(yàn)和現(xiàn)象等的英語語言體系,它在詞匯、語法和文體諸多方面都有自己的特點(diǎn),因而自成一門專門的學(xué)科。72022/12/171.1科技英語的概念科技英語是一種用82022/12/171.2
科技英語的產(chǎn)生與發(fā)展科技英語(EnglishforScienceandTechnology,簡稱EST),誕生于20世紀(jì)50年代,是第二次世界大戰(zhàn)后科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展的產(chǎn)物。70年代以來,科技英語在國際上引起了廣泛的注意和研究。目前已經(jīng)發(fā)展成為一種重要的英語文體。82022/12/171.2科技英語的產(chǎn)生與發(fā)展科技英語(92022/12/17科技英語泛指一切論及或談及科學(xué)技術(shù)的書面語及口語,其中包括:科技著作、科技論文及報(bào)告、實(shí)驗(yàn)報(bào)告及方案;各類科技情報(bào)及文字資料;科技實(shí)用手冊的結(jié)構(gòu)描述和操作規(guī)程;有關(guān)科技問題的會談、會議;有關(guān)科技的影片、錄像及光盤等有聲資料的解說詞等。92022/12/17科技英語泛指一切論及或談及科學(xué)技術(shù)的書102022/12/17
科技英語要求其客觀性、準(zhǔn)確性及嚴(yán)密性,注意敘事邏輯上的連貫及表達(dá)上的明晰、暢達(dá),避免行文晦澀。科技英語力求平易和精確,避免使用旨在加強(qiáng)語言感染力和宣傳效果的各種修飾詞,以免使讀者產(chǎn)生行文浮華,內(nèi)容虛飾之感。102022/12/17科技英語要求其客112022/12/17李商隱:“春蠶到死絲方盡”科學(xué)翻譯:Springsilkwormspinssilktillitsdeath.文學(xué)翻譯:Springsilkwormtillitsdeathspinssilkfromlovesickheart.例句:112022/12/17李商隱:“春蠶到死絲方盡”例句:122022/12/171.詞類轉(zhuǎn)換多
即在翻譯過程中將英文中的某種詞類譯成漢語中的另一種詞類,如名詞→動詞,形容詞→動詞,動詞→名詞等等。1.3
科技英語的特點(diǎn)(一)語法特點(diǎn)(有四多)122022/12/171.詞類轉(zhuǎn)換多1.3132022/12/17例如:
Theoperationofamachineneedssomeknowledgeofitsperformance.
操作機(jī)器需要懂得機(jī)器的一些性能。(n.→v.)Thecontinuousprocesscanordinarilybehandledinthe
lessspace.
連續(xù)過程通常能節(jié)省操作空間。(adj.→v.)132022/12/17例如:Theop142022/12/172.被動語態(tài)多
這是因?yàn)榭萍既藛T最最關(guān)心的是行為、活動、事實(shí)本身,至于誰做的,無關(guān)緊要,而且運(yùn)用被動語態(tài)顯得文章所描述的內(nèi)容更客觀,可減少一些主觀印象。例如:
Mathematicsisusedinmanydifferentfields.Peopleusemathematicsinmanydifferentfields.142022/12/172.被動語態(tài)多152022/12/173.后置定語多即位于其所修飾名詞之后的定語??萍加⒄Z由于語言習(xí)慣與漢語的差異,還有為了強(qiáng)調(diào)所修飾的名詞,都將定語后置,定語越長,越易后置。例如:
Besides,isomerizationprocessesmayalsotakeplacewhich
inturnleadstootherfairlycomplicatedreaction.
此外,還會發(fā)生異構(gòu)化過程,從而相繼導(dǎo)致其他復(fù)雜反應(yīng)的發(fā)生。
(注:此句中which作關(guān)系代詞,修飾process,同時(shí)process也做定語從句的主語。)152022/12/173.后置定語多即位于其所修飾名詞之162022/12/174.復(fù)雜長句多科技文章要求敘述準(zhǔn)確,推理嚴(yán)謹(jǐn)。為表達(dá)清楚,科技英語句子較長,需認(rèn)真分析方能明確句子中各成分的關(guān)系,譯成漢語時(shí)必須按照漢語習(xí)慣破譯成若干個簡單句。162022/12/174.復(fù)雜長句多科技文章要求敘述準(zhǔn)確172022/12/17(二)詞匯特點(diǎn)1.詞義專一
文學(xué)英語中,經(jīng)常出現(xiàn)一詞多義或一義多詞的現(xiàn)象,科技英語中也不例外,但在表達(dá)同一個科學(xué)概念或含義時(shí),一般采用單一詞匯。如:hexachlorocyclohexane
六氯環(huán)己烷2.科技詞匯來源于希臘語和拉丁語
據(jù)統(tǒng)計(jì),1萬個普通英語詞匯中,約有46%源于拉丁語,7.2%來源于希臘語,專業(yè)性越強(qiáng),比率就越高。172022/12/17(二)詞匯特點(diǎn)1.詞義專一182022/12/173.廣泛使用縮寫詞,并且縮寫詞的詞義專一,使用頻率高。4.前后綴出現(xiàn)頻率高
英語的構(gòu)詞法主要有:合成、轉(zhuǎn)化和派生,其中派生法的核心是依靠添加前綴或后綴來構(gòu)成新詞,這就導(dǎo)致了前后綴使用頻率高。182022/12/173.廣泛使用縮寫詞,并且縮寫詞的詞義192022/12/17例如:bio-
biochemistry;biotechnology;biocatalyst;biodegradable能生物降解的;bioengineering,etc.chemi(o)-
chemisorb化學(xué)吸收;chemiluminescence化學(xué)發(fā)光;chemoceptor化學(xué)感應(yīng)器;chemolysis[ke`m?l?sis]
化學(xué)分析192022/12/17例如:202022/12/17(三)科技英語在修飾上的特點(diǎn)1.時(shí)態(tài)應(yīng)用有限
敘述過去的研究常用過去時(shí)(與現(xiàn)在不發(fā)生聯(lián)系),也用現(xiàn)在完成時(shí)(與現(xiàn)在有直接聯(lián)系,并對目前有重要的影響);討論推導(dǎo)的理論及結(jié)果用將來時(shí);論述理論部分用現(xiàn)在時(shí)。202022/12/17(三)科技英語在修飾上的特點(diǎn)1.時(shí)態(tài)212022/12/172.描述科學(xué)的語言注重事實(shí)和邏輯,所以往往是以圖表、公式、數(shù)字來表達(dá)科學(xué)概念,使用文學(xué)上的修飾手法于科技作品,將會弄巧成拙或破壞科學(xué)的嚴(yán)肅性。212022/12/172.描述科學(xué)的語言注重事實(shí)和邏輯,所222022/12/173.邏輯語法詞使用普遍
表原因的詞:becauseof,owingto
表轉(zhuǎn)折的詞:but,however,nevertheless,yet
表示邏輯順序連接的詞:so,thus,therefore,moreover,inadditionto
表限制的詞:ifonly,except,besides,unless
表假設(shè)的詞:suppose,assuming,provided222022/12/173.邏輯語法詞使用普遍232022/12/171.4
科技英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)科技英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有三條:信,達(dá),專業(yè)術(shù)語正確。要求譯者必須準(zhǔn)確理解和掌握原著的內(nèi)容,決不能主管發(fā)揮譯者個人的想法和推測。譯者在確切理解原著的基礎(chǔ)上,又必須很好地運(yùn)用本語言把原文通順、流暢地表達(dá)出來。232022/12/171.4科技英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)科技英語的翻242022/12/17例如:Themomentthecircuitiscompleted,acurrentwillstartflowingtowardthecoil.電路被完成這一刻,一個電流將開始流向這個線圈。(誤譯)電路一接通,電流就開始流向線圈。
(注:要注意對整個句子或語言環(huán)境的理解,而不能逐字逐句地翻譯。)242022/12/17例如:Themomentthe252022/12/17Heat-treatmentisusedtonormalize,tosoftenortohardensteels.熱處理被用來使鋼正常化,軟化或硬化。(誤譯)熱處理可用來對鋼正火、退火或淬火。252022/12/17Heat-treatmentis262022/12/171.5
翻譯過程(理解—表達(dá)—校對)(一)理解階段
實(shí)踐證明,翻譯成敗的關(guān)鍵是理解。譯者要弄清每個詞語,每個詞組,每個單句的確切含義,也要弄清每一句的結(jié)構(gòu)、邏輯、重點(diǎn)、與上下文的關(guān)系、所采用的語氣等,即弄清原著的全部精神實(shí)質(zhì)。不僅要明白表面上的意思,還要掌握其內(nèi)在的信息和意圖。262022/12/171.5翻譯過程(理解—表達(dá)—校對)272022/12/171.領(lǐng)略全文大意
通讀一遍,不同的詞,詞組甚至是句子在不同的語境中可能有不同的意思。任何一篇文章或一段文字都是一個有機(jī)整體,詞與詞,詞與句子,句子與段落甚至整個篇章之間,都有著必然的內(nèi)在聯(lián)系。這就要求譯者在動手翻譯之前,務(wù)必通讀全文,領(lǐng)略大意,切忌一開始就把注意力集中在一詞一詞的推敲上,看一句譯一句。大致說來,理解階段包括一下幾個方面:272022/12/171.領(lǐng)略全文大意282022/12/172.理解語言現(xiàn)象,分析語法關(guān)系
(弄清句子結(jié)構(gòu),逐句翻譯)在通讀全文領(lǐng)略大意的基礎(chǔ)上,譯者應(yīng)對每一個句子進(jìn)行具體分析,即弄清句中各詞,各成分之間的邏輯關(guān)系。如主從關(guān)系,主謂關(guān)系,動賓關(guān)系等,甚至定語修飾關(guān)系,否定關(guān)系,是否省略,倒裝等,所有這些都一一搞清,在徹底理解句子的全部語法關(guān)系后,就可以把理解付諸表達(dá)了。282022/12/172.理解語言現(xiàn)象,分析語法關(guān)系292022/12/173.理解原著事理,注意邏輯判斷對原文的理解過程中,單純靠語法分析往往不易了解句子的真正含義,要判斷句子的真正含義,還必須通過邏輯判斷,對句子的結(jié)構(gòu)、語言環(huán)境、上下文和事理關(guān)系進(jìn)行綜合分析才能奏效。如句子中的代詞指代的是哪一個?定語從句的先行詞是哪個?否定句中否定的對象和重點(diǎn)在哪里等。292022/12/173.理解原著事理,注意邏輯判斷對原文302022/12/17例如:Theearthdoesnotmoveroundintheemptyspace.
地球不是在空無一物的空間運(yùn)轉(zhuǎn)。
注:單以語法分析,似乎應(yīng)譯為“地球在空無一物的空間不運(yùn)轉(zhuǎn)”,但我們只要根據(jù)常識進(jìn)行邏輯推理,便可知句中否定的不是謂語動詞而是后面的狀語。
302022/12/17例如:Theearthdoes312022/12/17(二)漢語表達(dá)階段表達(dá)就是選擇恰當(dāng)?shù)臐h語,把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容敘述出來。在翻譯的表達(dá)階段,要特別注意的是,翻譯表達(dá)和創(chuàng)作表達(dá)是不一樣的,譯者要表達(dá)的是原文作者已經(jīng)表達(dá)出來的東西,因此必須按照原著作者的思維邏輯表達(dá)。雖然提倡在深刻理解的基礎(chǔ)上創(chuàng)造性地表達(dá),但譯者不能任意發(fā)揮,隨意刪改。一般說來,在翻譯表達(dá)方面譯者要注意以下幾個問題:312022/12/17(二)漢語表達(dá)階段表達(dá)就是選擇恰當(dāng)?shù)?22022/12/17第一注意表達(dá)的規(guī)范性
科技英語語體講究論證的邏輯性,語言要規(guī)范。我們翻譯的是科技文章,自然就必須用符合科技語體規(guī)范的漢語來表達(dá)。例如:Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.
地球繞軸自轉(zhuǎn),造成晝夜的更替。Matterisanythinghavingweightandoccupyingspace.
凡物質(zhì),都具有質(zhì)量和占有空間。322022/12/17第一注意表達(dá)的規(guī)范性332022/12/17第二注意表達(dá)的邏輯性
理解原文時(shí)要注意事理分析和邏輯判斷,科技文章反映的是事物邏輯思維的結(jié)果。因此,概念明確,邏輯嚴(yán)密,表達(dá)無懈可擊。譯者不僅要考慮句中的各種語法關(guān)系,更要注意各概念間的邏輯關(guān)系。表達(dá)的好壞取決于理解原文的確切程度和對漢語的掌握程度。如果譯文僅僅是意思對,但不能用通順流暢的漢語表達(dá),仍不是一篇好譯文。332022/12/17第二注意表達(dá)的邏輯性342022/12/17例句:Thehomologsofbenzenearethosecontaininganalkylgrouporalkylgroupsinplaceofoneormorehydrogenatoms.該句話易于理解,但卻難于表達(dá)。若譯作:苯的同系物就是那些被一個或多個烷基取代一個或多個氫原子所形成的產(chǎn)物。則該譯文盡管意思差不多,但令人感到啰唆費(fèi)解。正確譯文:苯的同系物是那些苯環(huán)上含有單烷基(取代一個氫)或多烷基(取代多個氫)的物質(zhì)。342022/12/17例句:352022/12/17(三)校對階段
校對階段是對上兩個階段的內(nèi)容進(jìn)行校對,檢查譯文是否能準(zhǔn)確無誤地轉(zhuǎn)述原作內(nèi)容;譯文的語言表達(dá)是否規(guī)范,是否符合漢語習(xí)慣。正確的校對應(yīng)當(dāng)是:在謄寫工整的譯文上進(jìn)行修改校對,即一校,一校后再謄寫清楚,然后再進(jìn)行修改校對,如此重復(fù),直到滿意為止。翻譯不是一種機(jī)械勞動,而是復(fù)雜的創(chuàng)造性的腦力勞動,只有熟悉漢語兩種語言并掌握了翻譯法之后,才能勝任翻譯工作。352022/12/17(三)校對階段校對階段是對上兩個階362022/12/17第二章科技英語構(gòu)詞法362022/12/17第二章科技英語構(gòu)詞法372022/12/172.1
合成法(Composition)凡是將兩個或兩個以上的詞合成為一個詞的方法就叫做合成法。目前,這種方法在英語的構(gòu)詞法中十分普遍,在科技英語中占有較大的比重。
構(gòu)詞法也就是詞的構(gòu)成方法,即詞在結(jié)構(gòu)上的規(guī)律,科技術(shù)語總的構(gòu)成規(guī)則主要有以下幾種:372022/12/172.1合成法(Compositio382022/12/17(一)合成名詞1.名詞+名詞(n.+n.)由兩個或兩個以上的名詞構(gòu)成一個合成名詞,前面的名詞說明后面的名詞,其中心意思由后一個名詞表達(dá),它們之間表示著各種關(guān)系,如:
Steelpipe=pipemadeofsteel
鐵管(表示由什么材料制成)382022/12/17(一)合成名詞1.名詞+名詞(n.+392022/12/17Carbonsteel=steelwhichcontainscarbonmainly碳鋼(表示一種材料的典型成分)Rustresistance=abilitytoresistrust防銹
(表示動作對象)Watervapor=vaporofwater水蒸氣(表示所屬關(guān)系)Pollutionproblem=problemconcerningpollution污染問題(表示有關(guān)方面)392022/12/17Carbonsteel=ste402022/12/172.形容詞+名詞(adj.+n.)
其意義關(guān)系是前者修飾后者Blueprintperiodictablemixed-powderatomicweight402022/12/172.形容詞+名詞(adj.+n.)412022/12/173.動名詞+名詞(v.ing+n.)
動名詞所表示的是與被修飾詞有關(guān)的動作,而名詞所表示的是可用的場所或物品。
Launchingsite發(fā)射場
flying-suit飛行衣
navigatinginstrument?412022/12/173.動名詞+名詞(v.ing+n.)422022/12/174.名詞+動名詞(n.+v.ing)paper-making造紙
ship-building造船422022/12/174.名詞+動名詞(n.+v.ing)432022/12/175.其他構(gòu)成方式By-product副產(chǎn)品(介詞+名詞)Make-up化妝品(動詞+副詞)Out-of-door戶外(副詞+介詞+名詞)
Pick-me-up興奮劑(動詞+代詞+副詞)432022/12/175.其他構(gòu)成方式By-product442022/12/17(二)合成形容詞
new-type新型的
long-time持久的,長期的quick-change?
1.形容詞+名詞442022/12/17(二)合成形容詞
new-type452022/12/172.名詞+分詞:i)名詞+現(xiàn)在分詞:有主動含義,其中名詞相當(dāng)于動作的賓語ii)名詞+過去分詞:有被動含義,其中名詞相當(dāng)于動作的發(fā)出者chinese-speakingpeople
說漢語的人sound-absorbingmaterial
?man-madesatellite
人造衛(wèi)星452022/12/172.名詞+分詞:i)名詞+現(xiàn)在分詞:462022/12/173.副詞+分詞:
(其中副詞表示程度、狀態(tài))Hard-working勤勞的
far-ranging遠(yuǎn)程的
well-known著名的
newly-invented新發(fā)明的462022/12/173.副詞+分詞:
(其中副詞表示程472022/12/174.形容詞+分詞Free-cutting易切削的
direct-acting直接作用的Ready-made現(xiàn)成的
472022/12/174.形容詞+分詞Free-cutti482022/12/175.名詞+形容詞:
此類合成形容詞中的名詞,有時(shí)是比喻的對象
paper-thin薄如紙的
colour-blind
色盲的
skin-deep
?482022/12/175.名詞+形容詞:492022/12/172.2轉(zhuǎn)化法(Conversion)在現(xiàn)代英語的發(fā)展過程中,基本上摒棄了詞尾的變化,可以把一個單詞直接由一種詞類轉(zhuǎn)化為另一種詞類,這種構(gòu)詞法稱為轉(zhuǎn)化法。其基本特點(diǎn)是保持了原來的詞形,但改變了原來的詞性、詞義基本不變或稍有引申。492022/12/172.2轉(zhuǎn)化法(Conversion502022/12/17(一)由名詞轉(zhuǎn)化為動詞1.某些抽象名詞轉(zhuǎn)化為動詞名詞動詞form形式
form形成heat熱
heat加熱power動力
power用動力發(fā)動knowledge知識
knowledge了解,知道502022/12/17(一)由名詞轉(zhuǎn)化為動詞1.某些抽象名512022/12/172.某些物品名稱轉(zhuǎn)化為動詞名詞動詞Machine機(jī)器machine加工Bottle瓶子bottle瓶裝Oil油oil加油,eg:oilthecarPicture圖畫picture描繪512022/12/172.某些物品名稱轉(zhuǎn)化為動詞522022/12/17(二)由形容詞轉(zhuǎn)換為動詞
形容詞動詞Clean干凈的clean使干凈,清潔Dry干燥的dry干燥,弄干Better好的better改善522022/12/17(二)由形容詞轉(zhuǎn)換為動詞
532022/12/17(三)由副詞轉(zhuǎn)換為動詞
副詞動詞Up向上up提高Back向后back倒車,后退Forward向前forward推進(jìn)532022/12/17(三)由副詞轉(zhuǎn)換為動詞副542022/12/17(四)由動詞轉(zhuǎn)換為名詞
動詞名詞Flow流動flow流量
eg:theflowofelectricity電量Stand站立stand支架,看臺542022/12/17(四)由動詞轉(zhuǎn)換為名詞552022/12/17(五)重音位置的變化引起詞性轉(zhuǎn)化
動詞名詞Combine[k?m`bain]聯(lián)合Combine[`k?mbain]聯(lián)合收割機(jī)Contrast.[`k?ntr?st]對比Contrast[k?n`tr?st]對比
Ferment.[f?`ment]發(fā)酵Ferment.[`f?ment]發(fā)酵
Produce[pr?`dju:s]生產(chǎn)Produce[`pr?dju:s]生產(chǎn)552022/12/17(五)重音位置的變化引起詞性轉(zhuǎn)化562022/12/172.3派生法(Derivation)派生法就是通過加前、后綴構(gòu)成一個新詞。這是化工類科技英語中最常用的構(gòu)詞法。據(jù)估計(jì),知道一個前綴可幫助人們認(rèn)識50個英語單詞。一名科技工作者至少要知道近50個前綴和30個后綴。這對擴(kuò)大科技詞匯量,增強(qiáng)自由閱讀能力,提高翻譯質(zhì)量,加快翻譯速度都是大有裨益的。562022/12/172.3派生法(Derivation572022/12/17例如,有機(jī)化學(xué)中,烷烴就是用前綴(如拉丁或希臘前綴)表示分子中碳原子數(shù)再加上“-ane”作詞尾構(gòu)成的。若將詞尾變成“-ene”、“-yne”、“-ol”、“-al”、“-yl”,則分別表示“烯”、“炔”、“醇”、“醛”、“基”等。依此類推,從而構(gòu)成千萬種化學(xué)物質(zhì)名詞。常遇到這樣的情況,許多化學(xué)化工名詞在字典上查不到,但若掌掌握這種構(gòu)詞法,通過其前、后綴分別代表的意思,合在一起即是該詞的意義。下面通過下表舉例說明。需要注意的是,表中物質(zhì)的數(shù)目詞頭除前四個另有名稱外,其它均為表上的數(shù)目詞頭。572022/12/17例如,有機(jī)化學(xué)中,烷烴就是用前綴(如582022/12/17數(shù)字拉丁或希臘前綴烷烴-anealkane烷基-ylalkyl烯烴-eneAlkene炔烴-ynealkyne醇-olalcohol醛-alaldehydeonemono-methanemethyl--methanolmethylaldehydetwodi-;bi-ethaneethylethene,ethyleneethyne;acetyleneethanol;alcoholethanal;ethylaldehydethreetri-propanepropylpropenepropynepropanolpropylaldehydefourtetra-quadri-butanebutylbutenebutynebutanolbutylaldehydefivepent(a)-pentanepentylpentenepentynepentanolpentanalsixhex(a)-hexanehexylhexenehexynehexanolhexanalsevenhept(a)-heptaneheptylhepteneheptyneheptanolheptanaleightoct(a)-octaneoctylocteneoctyneoctanoloctylaldehydeninenon(a)-nonanenonylnonenenonynenonanolnonylaldehydetendec(a)-decanedecyldecenedecynedecanoldecylaldehyde582022/12/17數(shù)字拉丁或希臘前綴烷烴-ane烷基-592022/12/17本書附錄為化學(xué)化工專業(yè)常用詞根及前后綴。此外還可參閱《英漢化學(xué)化工詞匯》(第三版)附錄中的“英漢對照有機(jī)基名表”、“西文化學(xué)名詞中常用的數(shù)目詞頭”以及“英漢對照有機(jī)詞尾表”。
592022/12/17本書附錄為化學(xué)化工專業(yè)常用詞根及前后602022/12/17(一)前綴
由于前綴具有一定的含義,因此常改變詞義,但一般不改變詞性,一個詞或詞根可以有幾個前綴。602022/12/17(一)前綴由于612022/12/171.表示否定意義“不,無,非”等的前綴a-asexual無性別的;atypical不典型的;asymmetry不對稱的;asocial不好社交的dis-disproportion不成比例;disorder;
discontinue?im-immaterial非物質(zhì)的;impurity不純;
impossibleir-irregular;irresistible;irresoluble?un-unspecialized非專業(yè)的;unsystematic;
unaffected?in-informal;incomplete;incoherent不相干的non-nonwhite非白種人的;non-uniform?612022/12/171.表示否定意義“不,無,非”等的前622022/12/172.表示意義相反的前綴anti-antinoise防噪音的;anticlockwise;
antibiotic抗菌素;antitank防坦克的contra-contramissile反導(dǎo)導(dǎo)彈;
contrarotation?;counter-counteraction反作用;
countercurrent?;622022/12/172.表示意義相反的前綴anti-632022/12/173.表示數(shù)字和數(shù)量的前綴半,一半demi-demicontinuous半連續(xù)的;demifixed半固定的;demilune半月semi-semi-insulating半絕緣的;semicircle半圓;semiconductor?hemi-hemisphere半球;hemiparasite半寄生物;hemiplegia半身不遂,偏癱632022/12/173.表示數(shù)字和數(shù)量的前綴642022/12/17
單一uni-unicoil單線圈的;unipolar單極的;unidirectional單向性的;unicellularmono-monochromatic單色光的;monoatomic單原子的;monoxide?di-二,雙diacid二價(jià)酸的,二酸的;dioxide二氧化物;diatomic?kilo-千kilogram千克;kilometer;kilocalorie千卡(熱量);kiloampere?642022/12/17單一di-二,雙652022/12/17deci-分decigram分克(1/10克);decimeter分米centi-厘centimeter厘米;centigram厘克nano-納nanometer納米;nanosecond十億分之一秒(10-9秒)milli-毫millimeter毫米;millilitre毫升;milligram毫克micro-微micrometer側(cè)微計(jì);microampere微安培;microbe微生物poly-多聚polymer聚合物;polyfunctional多功能的;polyacid多酸的652022/12/17deci-分decigr662022/12/174.表示方位的前綴par(a)-對位Paradichlorobenzene對二氯苯ortho-鄰位orthodichlorobenzene鄰二氯苯met(a)-間,中metadichlorobenzene間二氯苯inter-在中間interatomic原子間的intra-在內(nèi)intramolecular分子內(nèi)的over-在上面overbridge天橋;overwrite寫在…上面super-在上面superstructure上層建筑;supervise監(jiān)督,監(jiān)視662022/12/174.表示方位的前綴672022/12/175.表示超過以前的前綴super-superprofit超額利潤;supersecrecy絕密;supertrain超高速列車over-overemphasize過分強(qiáng)調(diào)
overeat暴飲暴食;overeducate過度教育;ultra-ultrasonic超聲的;ultraviolet紫外的;ultrared紅外的extra-extrahazardous特別危險(xiǎn)的;extramolecular在分子以外的672022/12/175.表示超過以前的前綴682022/12/176.其他en-使enlarge擴(kuò)大;enlighten啟發(fā),開導(dǎo);enwind纏繞re-更新,再reproduce再生產(chǎn);reprint再版;renumber重編號碼sub-亞,次(于)subgroup亞層;subsurface下表面;subtropics亞熱帶mis-錯,誤misarrange排錯;misunderstand誤解;mistranslate誤譯auto-自動automation自動化;autotimer自動定時(shí)器;autosuggestion自我暗示inter-相互interaction相互作用;interview會見;interweave混紡682022/12/176.其他692022/12/17self-自己selfish自私的;self-abandoned自暴自棄的;self-accusation自責(zé)tele-電,遙控television電視;teleconference電話會議;telecontrol遙控hydro-水;液,液體;含氫的hydroaeroplane水上飛機(jī);hydrocarbon碳?xì)浠衔?photo-光photoactive光敏性的;photocatalysis光催化;photochemical光化學(xué)的thermo-熱t(yī)hermocouple熱電偶;thermostability熱穩(wěn)定性;thermoanalysis熱分析electro-電electrobath電解液;electrochemistry電化學(xué);electrode電極692022/12/17self-自己702022/12/17(二)后綴
詞或詞根加上后綴所構(gòu)成的派生詞,其詞義基本上不改變,但詞性卻往往改變。例如:chloric氯的,含氯的chloride氯化物chlorinate氯化,使與氯化合/反應(yīng)chlorine氯(氣)702022/12/17(二)后綴詞或詞712022/12/171.構(gòu)成名詞的后綴I)表示人,器具
-orsupervisor;translator;protector保護(hù)者
-ercomputer;worker;turner車工;tinner錫匠II)表示人,主義者
-istscientist;chemist;geologist地質(zhì)學(xué)家;III)表示行為
-mentmovement;medicament;pigment-tioncalculation;consideration;preparation;
-siontransmission傳遞;discussion;
-age leakage泄露物;barrage堤,壩;garbage;712022/12/171.構(gòu)成名詞的后綴I)表示人,器具722022/12/17IV)表示性質(zhì),狀態(tài)等概念-th length長度;-ty safety安全-ity facility能力;personality個性;nationality國籍-ure pressure;temperature;departure分別-ence difference;existence;confidence信任-anceresistance阻力;brilliance光輝;ignorance-ness usefulness;blindness盲目;weakness-ability adaptability適應(yīng)性;useability可用性;readability可讀性-ibility reversibility可逆性;sensibility敏感性;conductibility傳導(dǎo)性722022/12/17IV)表示性質(zhì),狀態(tài)等概念732022/12/172.構(gòu)成動詞的后綴-ize…..化 modernize現(xiàn)代化;industrialize工業(yè)化;normalize正?;?fy(ify)使成為 simplify簡化;gasify氣化;purify純化;electrify電氣化-en使,變得 strengthen使堅(jiān)固;soften軟化;shorten;deepen;quicken732022/12/172.構(gòu)成動詞的后綴-ize…..化742022/12/173.構(gòu)成副詞的后綴-ly……地 carefully仔細(xì)地;conditionally有條件地;practically實(shí)際上-ward(s)….向 backward向后,逆向地;upwards朝上;downwards朝下,向下-wise表示方向 clockwise順時(shí)針方向地;otherwise否則;contrariwise相伴地742022/12/173.構(gòu)成副詞的后綴-ly……地 752022/12/174.其他——表示具有某種性質(zhì),特征等-y hardy堅(jiān)固的;grassy多草的;windy;silky絲一樣的;silvery似銀的-al frictional摩擦的;periodical周期性的;logical合乎邏輯的;-ic energetic高能的;-ant resistant抗…的;abundant豐富的;assistant輔助的;accordant和諧的-ent consistent一致的;different不同的;dependent依賴的752022/12/174.其他——表示具有某種性質(zhì),特征等762022/12/17-ous continuous連續(xù)的;olivaceous橄欖似的;poisonous有毒的-like wavelike波狀的;steelike鋼鐵般的;childlike孩子氣的;-able acceptable可接受的;changeable可變的;inflammable易燃的-ible convertible可逆的;flexible易彎曲的;digestible可消化的-ful useful有用的;careful;forgetful;cheerful;peaceful;-less colorless無色的;countless數(shù)不清的;useless無用的;tireless不倦的762022/12/17-ous continuous連772022/12/172.4壓縮法(Shortening)(一)只取詞頭字母EST:EnglishforScienceandTechnology科技英語TOEFL:TestofEnglishasaforeighLanguage非英語國家英語水平考試IBM:InternationalBusinessMachinescorporation國際商務(wù)機(jī)器公司CPU:CentralProcessingUnit中央處理器ppm:10-6partspermillion百萬分之一CAD:ComputerAidedDesign計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)SOS:SaveOurSouls國際呼救信號SHE:StandardHydrogenElectrode標(biāo)準(zhǔn)氫電極772022/12/172.4壓縮法(Shortening782022/12/17(二)將單詞刪去一些字母h:hour小時(shí)(還有year,minute,second等)amp:ampere安培kg=kilogramkm=kilometer等等phone:telephone電話quake:earthquake地震fridge:refrigerator冰箱gas:gasoline汽油還有l(wèi)ab(圖書館);maths(數(shù)學(xué));exam(考試)等等782022/12/17(二)將單詞刪去一些字母h:hou792022/12/172.5
混成法(Blending)
此法是將兩個詞的一頭一尾連在一起,構(gòu)成一個新詞Smog=smoke+fog煙霧Motel=motor+hotel汽車旅館Positron=positive+electron正電子telex=teleprinter+exchange電傳transistor=transfer+resistor晶體管medicare=medical+care醫(yī)療保障sultaine=sulfo+betaine磺基甜菜堿modem=modulator+demodulator調(diào)制解調(diào)器aldehyde=alcohol+dehydrogenation
醇+脫氫——醛792022/12/172.5混成法(Blending)
802022/12/172.6符號法(Signs)&:and,和
/:and或or,“和”或“或”例如:M/N——M和N,M或N#:number,號碼例如:#9=No.9=number9$:dollar,美元,加元1b:pound英鎊¥:yuan,元(人民幣) 802022/12/172.6符號法(Signs)&:812022/12/172.7字母象形法(LetterSymbolizing)
該構(gòu)詞法所構(gòu)成詞的模式是:大寫字母+連字符+名詞,用以表示事物的外形,產(chǎn)品的型號,牌號等。英譯漢時(shí),注意采用形譯法,亦可根據(jù)具體情況翻譯。I-bar/I-steel工字鐵;I-shaped 工字形T-square丁字尺;T-beamT字梁
T-connectionT字連接(三通);U-pipeU形管U-shapedmagnet馬蹄形磁鐵V-beltV帶X-rayX射線n-regionn區(qū)p-regionp區(qū)P-N-junctionP-N交點(diǎn)812022/12/172.7字母象形法(LetterS822022/12/17作業(yè)或思考題:翻譯:甲烷,乙烷,己烷,烷基,烯烴,乙烯,甲醇,乙醇,醛,甲醛,丙酮,甲酸,乙酸,I-shaped,T-beam,n-region,P-N-junction,A.C.:alternatingcurrent,rpm,SOS,CAD822022/12/17作業(yè)或思考題:2022/12/1783
化學(xué)化工專業(yè)英語
Englishforscienceandtechnologyonchemistryandchemicalengineering2022/12/171化學(xué)化工專業(yè)英語
Englis842022/12/17關(guān)于教材劉宇紅主編.《化學(xué)化工專業(yè)英語》,中國輕工業(yè)出版社,2006.722022/12/17關(guān)于教材劉宇紅主編.《化學(xué)化工專業(yè)英語852022/12/17參考書目:[1]馬永祥,吳隆民等編.《化學(xué)專業(yè)英語》(修訂版),蘭州大學(xué)出版社,2000年.[2]朱月珍.《英語科技論文撰寫與投稿》(第二版),華中科技大學(xué)出版社,2004年.[3]胡鳴,劉霞編.《化學(xué)工程與工藝專業(yè)英語》,化學(xué)工業(yè)出版社,1998年.[4]萬有志,王幸宜主編.《應(yīng)用化學(xué)專業(yè)英語》,化學(xué)工業(yè)出版社,2000年.[5]相慧賢等主編.《應(yīng)用化學(xué)化工專業(yè)英語》,哈爾濱工程大學(xué)出版社,2003年.32022/12/17參考書目:[1]馬永祥,吳隆民等編.862022/12/17教學(xué)安排本書共分為三部分:第一部分為“科技英語翻譯方法”;第二部分為“專業(yè)文章閱讀與翻譯”;第三部分為“科技論文摘要”。42022/12/17教學(xué)安排本書共分為三部分:872022/12/17關(guān)于考試期末考試70%;平時(shí)成績20%;考勤10%。52022/12/17關(guān)于考試期末考試70%;882022/12/17第一部分科技英語翻譯方法第一章概論62022/12/17第一部分科技英語翻譯方法第一章概892022/12/171.1科技英語的概念科技英語是一種用英語闡述科學(xué)技術(shù)中的理論、技術(shù)、實(shí)驗(yàn)和現(xiàn)象等的英語語言體系,它在詞匯、語法和文體諸多方面都有自己的特點(diǎn),因而自成一門專門的學(xué)科。72022/12/171.1科技英語的概念科技英語是一種用902022/12/171.2
科技英語的產(chǎn)生與發(fā)展科技英語(EnglishforScienceandTechnology,簡稱EST),誕生于20世紀(jì)50年代,是第二次世界大戰(zhàn)后科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展的產(chǎn)物。70年代以來,科技英語在國際上引起了廣泛的注意和研究。目前已經(jīng)發(fā)展成為一種重要的英語文體。82022/12/171.2科技英語的產(chǎn)生與發(fā)展科技英語(912022/12/17科技英語泛指一切論及或談及科學(xué)技術(shù)的書面語及口語,其中包括:科技著作、科技論文及報(bào)告、實(shí)驗(yàn)報(bào)告及方案;各類科技情報(bào)及文字資料;科技實(shí)用手冊的結(jié)構(gòu)描述和操作規(guī)程;有關(guān)科技問題的會談、會議;有關(guān)科技的影片、錄像及光盤等有聲資料的解說詞等。92022/12/17科技英語泛指一切論及或談及科學(xué)技術(shù)的書922022/12/17
科技英語要求其客觀性、準(zhǔn)確性及嚴(yán)密性,注意敘事邏輯上的連貫及表達(dá)上的明晰、暢達(dá),避免行文晦澀??萍加⒄Z力求平易和精確,避免使用旨在加強(qiáng)語言感染力和宣傳效果的各種修飾詞,以免使讀者產(chǎn)生行文浮華,內(nèi)容虛飾之感。102022/12/17科技英語要求其客932022/12/17李商隱:“春蠶到死絲方盡”科學(xué)翻譯:Springsilkwormspinssilktillitsdeath.文學(xué)翻譯:Springsilkwormtillitsdeathspinssilkfromlovesickheart.例句:112022/12/17李商隱:“春蠶到死絲方盡”例句:942022/12/171.詞類轉(zhuǎn)換多
即在翻譯過程中將英文中的某種詞類譯成漢語中的另一種詞類,如名詞→動詞,形容詞→動詞,動詞→名詞等等。1.3
科技英語的特點(diǎn)(一)語法特點(diǎn)(有四多)122022/12/171.詞類轉(zhuǎn)換多1.3952022/12/17例如:
Theoperationofamachineneedssomeknowledgeofitsperformance.
操作機(jī)器需要懂得機(jī)器的一些性能。(n.→v.)Thecontinuousprocesscanordinarilybehandledinthe
lessspace.
連續(xù)過程通常能節(jié)省操作空間。(adj.→v.)132022/12/17例如:Theop962022/12/172.被動語態(tài)多
這是因?yàn)榭萍既藛T最最關(guān)心的是行為、活動、事實(shí)本身,至于誰做的,無關(guān)緊要,而且運(yùn)用被動語態(tài)顯得文章所描述的內(nèi)容更客觀,可減少一些主觀印象。例如:
Mathematicsisusedinmanydifferentfields.Peopleusemathematicsinmanydifferentfields.142022/12/172.被動語態(tài)多972022/12/173.后置定語多即位于其所修飾名詞之后的定語。科技英語由于語言習(xí)慣與漢語的差異,還有為了強(qiáng)調(diào)所修飾的名詞,都將定語后置,定語越長,越易后置。例如:
Besides,isomerizationprocessesmayalsotakeplacewhich
inturnleadstootherfairlycomplicatedreaction.
此外,還會發(fā)生異構(gòu)化過程,從而相繼導(dǎo)致其他復(fù)雜反應(yīng)的發(fā)生。
(注:此句中which作關(guān)系代詞,修飾process,同時(shí)process也做定語從句的主語。)152022/12/173.后置定語多即位于其所修飾名詞之982022/12/174.復(fù)雜長句多科技文章要求敘述準(zhǔn)確,推理嚴(yán)謹(jǐn)。為表達(dá)清楚,科技英語句子較長,需認(rèn)真分析方能明確句子中各成分的關(guān)系,譯成漢語時(shí)必須按照漢語習(xí)慣破譯成若干個簡單句。162022/12/174.復(fù)雜長句多科技文章要求敘述準(zhǔn)確992022/12/17(二)詞匯特點(diǎn)1.詞義專一
文學(xué)英語中,經(jīng)常出現(xiàn)一詞多義或一義多詞的現(xiàn)象,科技英語中也不例外,但在表達(dá)同一個科學(xué)概念或含義時(shí),一般采用單一詞匯。如:hexachlorocyclohexane
六氯環(huán)己烷2.科技詞匯來源于希臘語和拉丁語
據(jù)統(tǒng)計(jì),1萬個普通英語詞匯中,約有46%源于拉丁語,7.2%來源于希臘語,專業(yè)性越強(qiáng),比率就越高。172022/12/17(二)詞匯特點(diǎn)1.詞義專一1002022/12/173.廣泛使用縮寫詞,并且縮寫詞的詞義專一,使用頻率高。4.前后綴出現(xiàn)頻率高
英語的構(gòu)詞法主要有:合成、轉(zhuǎn)化和派生,其中派生法的核心是依靠添加前綴或后綴來構(gòu)成新詞,這就導(dǎo)致了前后綴使用頻率高。182022/12/173.廣泛使用縮寫詞,并且縮寫詞的詞義1012022/12/17例如:bio-
biochemistry;biotechnology;biocatalyst;biodegradable能生物降解的;bioengineering,etc.chemi(o)-
chemisorb化學(xué)吸收;chemiluminescence化學(xué)發(fā)光;chemoceptor化學(xué)感應(yīng)器;chemolysis[ke`m?l?sis]
化學(xué)分析192022/12/17例如:1022022/12/17(三)科技英語在修飾上的特點(diǎn)1.時(shí)態(tài)應(yīng)用有限
敘述過去的研究常用過去時(shí)(與現(xiàn)在不發(fā)生聯(lián)系),也用現(xiàn)在完成時(shí)(與現(xiàn)在有直接聯(lián)系,并對目前有重要的影響);討論推導(dǎo)的理論及結(jié)果用將來時(shí);論述理論部分用現(xiàn)在時(shí)。202022/12/17(三)科技英語在修飾上的特點(diǎn)1.時(shí)態(tài)1032022/12/172.描述科學(xué)的語言注重事實(shí)和邏輯,所以往往是以圖表、公式、數(shù)字來表達(dá)科學(xué)概念,使用文學(xué)上的修飾手法于科技作品,將會弄巧成拙或破壞科學(xué)的嚴(yán)肅性。212022/12/172.描述科學(xué)的語言注重事實(shí)和邏輯,所1042022/12/173.邏輯語法詞使用普遍
表原因的詞:becauseof,owingto
表轉(zhuǎn)折的詞:but,however,nevertheless,yet
表示邏輯順序連接的詞:so,thus,therefore,moreover,inadditionto
表限制的詞:ifonly,except,besides,unless
表假設(shè)的詞:suppose,assuming,provided222022/12/173.邏輯語法詞使用普遍1052022/12/171.4
科技英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)科技英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有三條:信,達(dá),專業(yè)術(shù)語正確。要求譯者必須準(zhǔn)確理解和掌握原著的內(nèi)容,決不能主管發(fā)揮譯者個人的想法和推測。譯者在確切理解原著的基礎(chǔ)上,又必須很好地運(yùn)用本語言把原文通順、流暢地表達(dá)出來。232022/12/171.4科技英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)科技英語的翻1062022/12/17例如:Themomentthecircuitiscompleted,acurrentwillstartflowingtowardthecoil.電路被完成這一刻,一個電流將開始流向這個線圈。(誤譯)電路一接通,電流就開始流向線圈。
(注:要注意對整個句子或語言環(huán)境的理解,而不能逐字逐句地翻譯。)242022/12/17例如:Themomentthe1072022/12/17Heat-treatmentisusedtonormalize,tosoftenortohardensteels.熱處理被用來使鋼正?;浕蛴不?。(誤譯)熱處理可用來對鋼正火、退火或淬火。252022/12/17Heat-treatmentis1082022/12/171.5
翻譯過程(理解—表達(dá)—校對)(一)理解階段
實(shí)踐證明,翻譯成敗的關(guān)鍵是理解。譯者要弄清每個詞語,每個詞組,每個單句的確切含義,也要弄清每一句的結(jié)構(gòu)、邏輯、重點(diǎn)、與上下文的關(guān)系、所采用的語氣等,即弄清原著的全部精神實(shí)質(zhì)。不僅要明白表面上的意思,還要掌握其內(nèi)在的信息和意圖。262022/12/171.5翻譯過程(理解—表達(dá)—校對)1092022/12/171.領(lǐng)略全文大意
通讀一遍,不同的詞,詞組甚至是句子在不同的語境中可能有不同的意思。任何一篇文章或一段文字都是一個有機(jī)整體,詞與詞,詞與句子,句子與段落甚至整個篇章之間,都有著必然的內(nèi)在聯(lián)系。這就要求譯者在動手翻譯之前,務(wù)必通讀全文,領(lǐng)略大意,切忌一開始就把注意力集中在一詞一詞的推敲上,看一句譯一句。大致說來,理解階段包括一下幾個方面:272022/12/171.領(lǐng)略全文大意1102022/12/172.理解語言現(xiàn)象,分析語法關(guān)系
(弄清句子結(jié)構(gòu),逐句翻譯)在通讀全文領(lǐng)略大意的基礎(chǔ)上,譯者應(yīng)對每一個句子進(jìn)行具體分析,即弄清句中各詞,各成分之間的邏輯關(guān)系。如主從關(guān)系,主謂關(guān)系,動賓關(guān)系等,甚至定語修飾關(guān)系,否定關(guān)系,是否省略,倒裝等,所有這些都一一搞清,在徹底理解句子的全部語法關(guān)系后,就可以把理解付諸表達(dá)了。282022/12/172.理解語言現(xiàn)象,分析語法關(guān)系1112022/12/173.理解原著事理,注意邏輯判斷對原文的理解過程中,單純靠語法分析往往不易了解句子的真正含義,要判斷句子的真正含義,還必須通過邏輯判斷,對句子的結(jié)構(gòu)、語言環(huán)境、上下文和事理關(guān)系進(jìn)行綜合分析才能奏效。如句子中的代詞指代的是哪一個?定語從句的先行詞是哪個?否定句中否定的對象和重點(diǎn)在哪里等。292022/12/173.理解原著事理,注意邏輯判斷對原文1122022/12/17例如:Theearthdoesnotmoveroundintheemptyspace.
地球不是在空無一物的空間運(yùn)轉(zhuǎn)。
注:單以語法分析,似乎應(yīng)譯為“地球在空無一物的空間不運(yùn)轉(zhuǎn)”,但我們只要根據(jù)常識進(jìn)行邏輯推理,便可知句中否定的不是謂語動詞而是后面的狀語。
302022/12/17例如:Theearthdoes1132022/12/17(二)漢語表達(dá)階段表達(dá)就是選擇恰當(dāng)?shù)臐h語,把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容敘述出來。在翻譯的表達(dá)階段,要特別注意的是,翻譯表達(dá)和創(chuàng)作表達(dá)是不一樣的,譯者要表達(dá)的是原文作者已經(jīng)表達(dá)出來的東西,因此必須按照原著作者的思維邏輯表達(dá)。雖然提倡在深刻理解的基礎(chǔ)上創(chuàng)造性地表達(dá),但譯者不能任意發(fā)揮,隨意刪改。一般說來,在翻譯表達(dá)方面譯者要注意以下幾個問題:312022/12/17(二)漢語表達(dá)階段表達(dá)就是選擇恰當(dāng)?shù)?142022/12/17第一注意表達(dá)的規(guī)范性
科技英語語體講究論證的邏輯性,語言要規(guī)范。我們翻譯的是科技文章,自然就必須用符合科技語體規(guī)范的漢語來表達(dá)。例如:Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.
地球繞軸自轉(zhuǎn),造成晝夜的更替。Matterisanythinghavingweightandoccupyingspace.
凡物質(zhì),都具有質(zhì)量和占有空間。322022/12/17第一注意表達(dá)的規(guī)范性1152022/12/17第二注意表達(dá)的邏輯性
理解原文時(shí)要注意事理分析和邏輯判斷,科技文章反映的是事物邏輯思維的結(jié)果。因此,概念明確,邏輯嚴(yán)密,表達(dá)無懈可擊。譯者不僅要考慮句中的各種語法關(guān)系,更要注意各概念間的邏輯關(guān)系。表達(dá)的好壞取決于理解原文的確切程度和對漢語的掌握程度。如果譯文僅僅是意思對,但不能用通順流暢的漢語表達(dá),仍不是一篇好譯文。332022/12/17第二注意表達(dá)的邏輯性1162022/12/17例句:Thehomologsofbenzenearethosecontaininganalkylgrouporalkylgroupsinplaceofoneormorehydrogenatoms.該句話易于理解,但卻難于表達(dá)。若譯作:苯的同系物就是那些被一個或多個烷基取代一個或多個氫原子所形成的產(chǎn)物。則該譯文盡管意思差不多,但令人感到啰唆費(fèi)解。正確譯文:苯的同系物是那些苯環(huán)上含有單烷基(取代一個氫)或多烷基(取代多個氫)的物質(zhì)。342022/12/17例句:1172022/12/17(三)校對階段
校對階段是對上兩個階段的內(nèi)容進(jìn)行校對,檢查譯文是否能準(zhǔn)確無誤地轉(zhuǎn)述原作內(nèi)容;譯文的語言表達(dá)是否規(guī)范,是否符合漢語習(xí)慣。正確的校對應(yīng)當(dāng)是:在謄寫工整的譯文上進(jìn)行修改校對,即一校,一校后再謄寫清楚,然后再進(jìn)行修改校對,如此重復(fù),直到滿意為止。翻譯不是一種機(jī)械勞動,而是復(fù)雜的創(chuàng)造性的腦力勞動,只有熟悉漢語兩種語言并掌握了翻譯法之后,才能勝任翻譯工作。352022/12/17(三)校對階段校對階段是對上兩個階1182022/12/17第二章科技英語構(gòu)詞法362022/12/17第二章科技英語構(gòu)詞法1192022/12/172.1
合成法(Composition)凡是將兩個或兩個以上的詞合成為一個詞的方法就叫做合成法。目前,這種方法在英語的構(gòu)詞法中十分普遍,在科技英語中占有較大
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度購物中心水電維修服務(wù)合同(1000字)6篇
- 二零二五年度冷鏈物流食品供應(yīng)合同3篇
- 二零二五年度環(huán)保材料買賣合同樣本詳述3篇
- 二零二五年度綠色建筑文明施工與環(huán)境保護(hù)一體化協(xié)議書3篇
- 二零二五年度行政上訴狀編制要點(diǎn)與官方格式3篇
- 二零二五年度企業(yè)委托高校培養(yǎng)博士研究生技術(shù)合作協(xié)議3篇
- 二零二五年度互聯(lián)網(wǎng)醫(yī)療健康品牌授權(quán)協(xié)議3篇
- 二零二五年度企業(yè)股權(quán)激勵協(xié)議(限制性股權(quán))6篇
- 二零二五年度農(nóng)產(chǎn)品銷售承包協(xié)議
- 2025版科技研發(fā)園區(qū)物業(yè)管理權(quán)轉(zhuǎn)讓與技術(shù)創(chuàng)新服務(wù)合同3篇
- 2024年湖南高速鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招(英語/數(shù)學(xué)/語文)筆試歷年參考題庫含答案解析
- 《活著》讀書分享課件
- 新課標(biāo)人教版小學(xué)數(shù)學(xué)六年級下冊集體備課教學(xué)案全冊表格式
- 校園保潔培訓(xùn)課件
- 渠道管理就這樣做
- 大客戶銷售這樣說這樣做
- 精裝修樣板房房屋使用說明
- 喬遷新居結(jié)婚典禮主持詞
- 小學(xué)四年級數(shù)學(xué)競賽試題(附答案)
- 魯科版高中化學(xué)必修2全冊教案
- 人口分布 高一地理下學(xué)期人教版 必修第二冊
評論
0/150
提交評論