習(xí)語(yǔ)俚語(yǔ)、諺語(yǔ)、外來(lái)語(yǔ)的翻譯課件_第1頁(yè)
習(xí)語(yǔ)俚語(yǔ)、諺語(yǔ)、外來(lái)語(yǔ)的翻譯課件_第2頁(yè)
習(xí)語(yǔ)俚語(yǔ)、諺語(yǔ)、外來(lái)語(yǔ)的翻譯課件_第3頁(yè)
習(xí)語(yǔ)俚語(yǔ)、諺語(yǔ)、外來(lái)語(yǔ)的翻譯課件_第4頁(yè)
習(xí)語(yǔ)俚語(yǔ)、諺語(yǔ)、外來(lái)語(yǔ)的翻譯課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩275頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第十章

習(xí)語(yǔ)、俚語(yǔ)、諺語(yǔ)、外來(lái)語(yǔ)的翻譯

TranslationofIdioms,Slangs,Proverbs&Borrowings1第十章1第十章習(xí)語(yǔ)、俚語(yǔ)、諺語(yǔ)、外來(lái)語(yǔ)的翻譯

10.1習(xí)語(yǔ)的翻譯

10.2俚語(yǔ)的翻譯10.3諺語(yǔ)的翻譯10.4外來(lái)語(yǔ)的翻譯

第十章綜合練習(xí)及參考譯文10.1.1直譯法10.1.2套譯法10.1.3釋義法10.1.4意譯法課堂互動(dòng)1課堂互動(dòng)2課堂互動(dòng)3

綜合練習(xí)110.4.1音譯法A.全音譯B.部分音譯部分意譯C.約定俗成D.常見(jiàn)的音譯

10.4.2意譯法10.4.3形譯法

綜合練習(xí)3

綜合練習(xí)2--end課堂互動(dòng)4第十章重點(diǎn)2第十章習(xí)語(yǔ)、俚語(yǔ)、諺語(yǔ)、外來(lái)語(yǔ)的翻譯10.1習(xí)語(yǔ)的翻譯習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的重要組成部分,具有強(qiáng)烈的文化特征,是語(yǔ)言文化的瑰寶和人類(lèi)智慧的結(jié)晶,是語(yǔ)言的核心和精華,是語(yǔ)言中最為精彩的一頁(yè)。習(xí)語(yǔ)經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的錘煉,運(yùn)用各種表現(xiàn)方法和修辭手段,呈現(xiàn)出多姿多彩的形式和文化意象,反映一個(gè)民族文化的各個(gè)方面。第十章習(xí)語(yǔ)、俚語(yǔ)、諺語(yǔ)、外來(lái)語(yǔ)的翻譯

TranslationofEnglishIdioms,Slangs,Proverbs&Borrowings3習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的重要組成部分,具有強(qiáng)烈的文化特征,是語(yǔ)言外來(lái)語(yǔ)是一種語(yǔ)言從別種語(yǔ)言里引進(jìn)的語(yǔ)詞。外來(lái)語(yǔ)的翻譯要跨越種種文化障礙,因?yàn)橹袊?guó)文化與西方文化差異較大,如語(yǔ)言差異、生活差異、宗教差異等。小節(jié)結(jié)束4外來(lái)語(yǔ)是一種語(yǔ)言從別種語(yǔ)言里引進(jìn)的語(yǔ)詞。外來(lái)語(yǔ)的翻譯要跨越種

英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是一個(gè)比較寬廣的范疇,是人類(lèi)從勞動(dòng)中創(chuàng)造出來(lái)并經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的使用而提煉出來(lái)的固定短語(yǔ)或短句,和民族的歷史背景、經(jīng)濟(jì)生活、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、心理狀態(tài)緊密相關(guān),把豐富的思想內(nèi)涵精辟地表達(dá)出來(lái),言簡(jiǎn)意賅、寓意深遠(yuǎn)、富有哲理、富于含蓄、意在言外。

10.1習(xí)語(yǔ)的翻譯(TranslationofEnglishIdioms)5英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是一個(gè)比較寬廣的范疇,是人類(lèi)從勞動(dòng)中英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)從廣義上講主要包括:短語(yǔ)、熟語(yǔ)、成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、警句、格言、俚語(yǔ)、粗語(yǔ)。

6英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)從廣義上講主要包括:6

●從狹義上講,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)指那種字面意義不同于實(shí)際意義的詞組或句子。因文化差異與表達(dá)方式的不同,一個(gè)詞組、一個(gè)句子照字面解釋邏輯不通,意義與上下文格格不入,那可能是狹義上的習(xí)語(yǔ)。對(duì)這種表面上與漢語(yǔ)非常相似,其意義并不相同的習(xí)語(yǔ),則無(wú)法想當(dāng)然或顧名思義。7●從狹義上講,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)指那種字面意義不同于實(shí)際

英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)常有字面意義、形象意義或隱含的實(shí)際意義。

借形喻義,形成了獨(dú)具本民族風(fēng)格的文化意象,除非漢語(yǔ)中碰巧也有借同樣的形象比喻相同的意義的對(duì)等用法,否則這樣的習(xí)語(yǔ)是很難完好無(wú)損地轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的。有的習(xí)語(yǔ)可能只有字面意義,沒(méi)有形象意義;有的可能兼有字面意義和形象意義,但沒(méi)有隱含意義。8英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)常有字面意義、形象意義或隱含的實(shí)際意義

如果字面意義或形象意義與隱含意義在翻譯時(shí)由于文化的差異出現(xiàn)矛盾,字面意義或形象意義應(yīng)當(dāng)服從隱含意義,因?yàn)殡[含意義表達(dá)是保證翻譯質(zhì)量的一個(gè)極為重要的問(wèn)題。9如果字面意義或形象意義與隱含意義在翻譯時(shí)由于文化

英漢習(xí)語(yǔ)大都帶有生動(dòng)鮮明的文化意象,英漢語(yǔ)言文化和歷史背景的巨大差異造成了中國(guó)人與英語(yǔ)國(guó)家的人看問(wèn)題的角度不同,同樣的意象可以產(chǎn)生完全不同的含義和聯(lián)想,不同的意象卻又可以用來(lái)表達(dá)相同或相近的意義。習(xí)語(yǔ)是文化的集中體現(xiàn),其翻譯牽涉到文化的層面,文化因素處理得當(dāng),習(xí)語(yǔ)才能翻譯得好。習(xí)語(yǔ)翻譯應(yīng)當(dāng)小心謹(jǐn)慎,切忌隨意對(duì)等套用。

小節(jié)結(jié)束10英漢習(xí)語(yǔ)大都帶有生動(dòng)鮮明的文化意象,英漢語(yǔ)言文習(xí)語(yǔ)翻譯主要有:●直譯法●套譯法●釋義法●意譯法

11習(xí)語(yǔ)翻譯主要有:11

在具體操作過(guò)程中,幾種方法相互兼顧,相互補(bǔ)充。能直譯的就直譯,能意譯的就意譯,能套譯的就套譯。以不損害原作的“異國(guó)情調(diào)”為前提,以保持“原汁原味”為特色,便是譯者應(yīng)遵循的翻譯原則。小節(jié)結(jié)束12在具體操作過(guò)程中,幾種方法相互兼顧,相互補(bǔ)充

直譯法大致相當(dāng)于異化譯法,即不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范,不引起錯(cuò)誤聯(lián)想,能保持英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的比喻、形象、民族特色、地方習(xí)慣的譯法。也就是說(shuō),即忠實(shí)于原文內(nèi)容,又忠實(shí)于原文形式。直譯法強(qiáng)調(diào)習(xí)語(yǔ)的民族、地域差異性、保持原作的風(fēng)格和異域文化特色、文化意象,對(duì)原習(xí)語(yǔ)的表現(xiàn)形式和意義原則上不做任何調(diào)整。

10.1.1直譯法

(LiteralTranslation)13直譯法大致相當(dāng)于異化譯法,即不違背譯文語(yǔ)言規(guī)

直譯法的優(yōu)點(diǎn)是能吸收外來(lái)有益的新因素,能反映異國(guó)情調(diào),能避免主觀因素的干擾;形式上無(wú)須改變;內(nèi)容上和原文一致。但是直譯法有時(shí)會(huì)損害習(xí)語(yǔ)的修辭性特點(diǎn),忽視兩種民族語(yǔ)言的差異,歪曲原文的思想感情,使譯作生硬晦澀難懂,影響翻譯的正確表達(dá),這一點(diǎn)值得注意。例如:14直譯法的優(yōu)點(diǎn)是能吸收外來(lái)有益的新因素,能反映異死硬派思想庫(kù)時(shí)間框架熱線紙老虎武裝到牙齒慰安婦破釜沉舟扇風(fēng)點(diǎn)火充耳不聞?dòng)颓换{(diào)君子協(xié)定adie-hardthinktanktimeframethehotlinepapertigerarmedtotheteethcomfortwomantoburnone’sboatstofantheflame(s)toturnadeafeartotohaveawell-oiledtongueagentleman’sagreement15死硬派adie-hard15aneyeforaneye,atoothforatooth以眼還眼,以牙還牙Longabsent,soonforgotten. 久別情疏。Addfueltothefire. 火上加油。Runwiththetailbetweenthelegs.夾著尾巴逃跑。16aneyeforaneye,atoothforMarkmadesignswithhishandsandmovedhismouthsoundlesslytoshowthatwallshaveears.馬克打著手勢(shì),又努努嘴,以示隔墻有耳。MaryandJohnwerebellowingandshoutingenoughtowakethedead.瑪麗和約翰大聲吼叫,真是吵死人。小節(jié)結(jié)束17Markmadesignswithhishands

用譯文語(yǔ)言里的同義習(xí)語(yǔ)去套譯原文中的習(xí)語(yǔ)的一種翻譯方法——套譯法。套譯法實(shí)際上也屬于歸化譯法,但這種套譯的機(jī)會(huì)不是很多。

10.1.2套譯法(CorrespondingTranslation)18用譯文語(yǔ)言里的同義習(xí)語(yǔ)去套譯原文中的習(xí)語(yǔ)的一種翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí),有時(shí)在漢語(yǔ)中可以找到內(nèi)容、形式、修辭色彩大致相符的習(xí)語(yǔ);有時(shí)甚至連形象、比喻也相同或相似,即譯文和原文在內(nèi)容和形式上相符,意義和修辭色彩相同,形容比喻相同,則用相對(duì)應(yīng)的同義漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)套譯更感貼切。套譯時(shí),一定要注意原文的地理、歷史、人文、習(xí)俗等文化色彩。例如:19翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí),有時(shí)在漢語(yǔ)中可以找到內(nèi)容、形式、修辭togothroughfireandwater赴湯蹈火tolaughoffone’shead笑掉牙齒topraisetotheskies 捧上天去theappleoftheeye掌上明珠Wallshaveears.隔墻有耳。Lifeisbutanemptydream.人生如夢(mèng)。20togothroughfireandwater20Givehimaninchandhe’lltakeanell.得寸進(jìn)尺。Alametravelershouldgetoutbedtimes.笨鳥(niǎo)先飛。Beautyisintheeyeofthebeholder.情人眼里出西施。Hespentmoneylikewater.他花錢(qián)跟流水似的。Anidleyouth,aneedyage.少壯不努力,老大徒傷悲。Whilethereislife,thereishope.留得青山在,不怕沒(méi)柴燒。小節(jié)結(jié)束21Givehimaninchandhe’lltak

釋義法是以忠實(shí)通順地表達(dá)原習(xí)語(yǔ)的思想、內(nèi)容、意義為目的,采用解釋說(shuō)明手法,按語(yǔ)義、修辭或句法的需要,增加一些解釋說(shuō)明的詞,補(bǔ)充完善原習(xí)語(yǔ)的意思,以表達(dá)原習(xí)語(yǔ)在上下文中的涵義。

10.1.3釋義法

(ExplanationTranslation)22釋義法是以忠實(shí)通順地表達(dá)原習(xí)語(yǔ)的思想、內(nèi)容、意釋義法翻譯是把要解釋的內(nèi)容融合到譯文中去,使譯文一氣呵成,巧妙傳達(dá)出原文的意義。釋義法翻譯一般用在雙語(yǔ)文化或語(yǔ)言的差異很大,譯入語(yǔ)難以直接表達(dá)的場(chǎng)合。例如:

23釋義法翻譯是把要解釋的內(nèi)容融合到譯文中去,使譯文“IlovemylovewithanE,becauseshe'senticing;lhateherwithanE,becauseshe'sengaged;Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement;hername'sEmily,andshelivesintheeast.”

(CharlesDickens:DavidCopperfield)

“我愛(ài)我的愛(ài)人為了一個(gè)E,因?yàn)樗荅nticing(迷人的);我恨我的愛(ài)人為了一個(gè)E,因?yàn)樗荅ngaged(訂了婚的)。我用我的愛(ài)人象征Exquisite(美妙),我勸我的愛(ài)人從事Elopement(私奔),她的名字是Emily(愛(ài)彌麗),她的住處在East(東方)?!保◤埞热糇g)24“Ilovemylovewithan

英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)包含民族形象和文化特征,為了保持原文的特色,保證譯文含義明確,經(jīng)常采用釋義注釋譯法。例如:beltwayconnections 華盛頓政界的各種關(guān)系(Beltway原指華盛頓市的道路環(huán)線)byzantineforeignpolicy讓人捉摸不透的外交政策25英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)包含民族形象和文化特征,為了保持原文的theGordianknot

戈?duì)柕现Y(jié)(棘手的問(wèn)題或艱巨的任務(wù))theheelofAchilles

阿基里斯的腳跟(惟一致命的弱點(diǎn))thetouchofMidas點(diǎn)石成金theswordofDamacles

懸掛在達(dá)摩克利斯頭頂上的劍(臨頭的危險(xiǎn))theTrojanhorse特洛伊木馬(內(nèi)部顛覆者,起內(nèi)部破壞作用的人或事物)26theGordianknot 26skeletoninthecupboard(closet)

家丑tocrosstheRubicon做出(采?。o(wú)可后悔的決定(行動(dòng));破釜沉舟tomeetone’sWaterloo

遭到慘??;敗走麥城toopenPandora’sbox打開(kāi)潘多拉盒子(引起疾病、罪惡、瘋狂等各種禍患)topullthewooloverone’seyes掩人耳目totakeFrenchleave

不辭而別;擅自行動(dòng)小節(jié)結(jié)束27skeletoninthecupboard(close

意譯法就是忠實(shí)于原文的內(nèi)容,又不拘泥于原文的形式而采用的按原文意思翻譯的一種譯法。意譯法也屬于歸化譯法。

10.1.4意譯法

(FreeTranslation)28意譯法就是忠實(shí)于原文的內(nèi)容,又不拘泥于原文的英語(yǔ)中有些習(xí)語(yǔ)無(wú)法直譯或直譯后使人無(wú)法理解,在漢語(yǔ)中又找不到同義對(duì)等的習(xí)語(yǔ)套譯,也不能再現(xiàn)英語(yǔ)的表達(dá)形式,這時(shí)只有放棄原文習(xí)語(yǔ)的形象和風(fēng)格,根據(jù)上下文,靈活地傳達(dá)原作的內(nèi)容。例如:29英語(yǔ)中有些習(xí)語(yǔ)無(wú)法直譯或直譯后使人無(wú)法理解,在漢tobeatabout(around)thebush拐彎抹角tobreaktheice

打破沉默todog-earabook

折書(shū)角toholdone’shorse

忍耐toknowtherope

內(nèi)行afishoutofwater

好不自在underthecounter(table)鬼鬼祟祟30tobeatabout(around)thebusfromtheeggtotheapple.自始至終Callaspadeaspade.

有啥說(shuō)啥;直言不諱Atbreakfast,eatlikeaking.

早飯吃飽。Atlunch,eatlikeaprince.

中飯吃好。Atsupper,eatlikeapauper. 晚飯吃少。Rollingstonegathersnomoss.

滾石不生苔(搬家不聚財(cái))。31fromtheeggtotheapple.31

Thetroubleisyou’retoogood-naturedandpeopletakeadvantageofit.Alllayloadonthewillinghorse.Youwillhavetolearntorefusepeoplewhoasktoomuch.問(wèn)題是你人太好,反被人欺,所謂“人善被人欺,馬善被人騎”,對(duì)于那些要求過(guò)分的人要學(xué)會(huì)說(shuō)“不”。小節(jié)結(jié)束32Thetroubleisyou’ret1)aspoorasthechurchmouse【譯】赤貧如洗;窮無(wú)立錐之地2)inthesameboatwith…【譯】與……境遇相同3)tohaveone’sheartinone’smouth【譯】非常吃驚習(xí)語(yǔ)翻譯補(bǔ)充練習(xí)331)aspoorasthechurchmouse4)afeatherinyourcap【譯】值得榮耀的事(榮譽(yù))5)abirdofillomen【譯】不吉利的人;常帶來(lái)不幸消息的人6)washone’shandsofathing【譯】洗手不干……;與……斷絕關(guān)系7)haveaballatone’sfoot【譯】有成功的機(jī)會(huì)習(xí)語(yǔ)翻譯補(bǔ)充練習(xí)344)afeatherinyourcap習(xí)語(yǔ)翻譯補(bǔ)充練8)toliveacat-and-doglife【譯】過(guò)著不和諧的生活(過(guò)著貓狗般的生活Χ)9)tokeepone’sheadabovewater

【譯】奮力圖存;勉強(qiáng)湊合過(guò)日10)WheninRome,doastheRomansdo.【譯】到什么山,唱什么歌。(入鄉(xiāng)隨俗)習(xí)語(yǔ)翻譯補(bǔ)充練習(xí)358)toliveacat-and-doglife習(xí)語(yǔ)11)Blessingsdonotcomeinpairsandcalamitynevercomessingly./Luckcomesbutoncebuttroublecomesindroves.

【譯文】福無(wú)雙至,禍不單行。12)Twoheadsarebetterthanone.【譯文】一人不及兩人智。/三個(gè)臭皮匠,勝過(guò)一個(gè)諸葛亮。習(xí)語(yǔ)翻譯補(bǔ)充練習(xí)3611)Blessingsdonotcomeinp13)Don’tbelieveawordthatmantellsyou.He’dswearblackwaswhiteifhethoughtitwastohisadvantage.【譯文】別相信那人的話。只要對(duì)他有利,他能硬把黑的說(shuō)成白的。習(xí)語(yǔ)翻譯補(bǔ)充練習(xí)3713)Don’tbelieveawordthat14)Iheardmymastermountingthestairs——thecoldsweatranfrommyforehead:Iwashorrified.

(EmilyBront?:WutheringHeights)【譯文】我聽(tīng)見(jiàn)我主人上樓了——我的腦門(mén)上直冒冷汗;我給嚇壞了。習(xí)語(yǔ)翻譯補(bǔ)充練習(xí)3814)Iheardmymastermounting15)Forwebroughtnothingintothisworld,anditiscertainwecancarrynothingout.【譯文】因?yàn)槲覀儧](méi)帶什么到這個(gè)世界上來(lái),也不能帶什么離去。

習(xí)語(yǔ)翻譯補(bǔ)充練習(xí)3915)Forwebroughtnothingint課堂互動(dòng)1:翻譯下列習(xí)語(yǔ)(參考譯文)1.Wealthisbestknownbywant.【譯文】缺錢(qián)最知錢(qián)可貴。2.Theythatdonothinglearntodoill.【譯文】人閑生事。/無(wú)所事事的人就會(huì)學(xué)干壞事。3.Don’tbeafraid.He’sallbarkandnobite.【譯文】不要怕,他是不敢動(dòng)手的。40課堂互動(dòng)1:翻譯下列習(xí)語(yǔ)(參考譯文)1.Wealth課堂互動(dòng)1:翻譯下列習(xí)語(yǔ)(參考譯文)4.Theythatknownothingfearnothing.【譯文】無(wú)知?jiǎng)t無(wú)畏。/初生牛犢不怕虎5.Toowisetolivelong.【譯文】人太聰明壽不長(zhǎng)。6.Courtesycostsnothing.【譯文】禮多人不怪。41課堂互動(dòng)1:翻譯下列習(xí)語(yǔ)(參考譯文)4.Theyth課堂互動(dòng)1:翻譯下列習(xí)語(yǔ)(參考譯文)7.Abirdmaybeknownbyitssong.【譯文】聞其言而知其人。8.Heknowsmostthatspeaksleast.【譯文】博學(xué)者寡言。42課堂互動(dòng)1:翻譯下列習(xí)語(yǔ)(參考譯文)7.Abirdm課堂互動(dòng)1:翻譯下列習(xí)語(yǔ)(參考譯文)9.Oldfriendsandoldwinearebest.【譯文】姜是老的辣,酒是陳的香。/陳酒味醇,老友情深。43課堂互動(dòng)1:翻譯下列習(xí)語(yǔ)(參考譯文)9.Oldfrien課堂互動(dòng)1:翻譯下列習(xí)語(yǔ)(參考譯文)10.Westillloveeachotherverymuch,butwefightlikecatanddog.【譯文】我們常吵鬧,但仍很相愛(ài)。44課堂互動(dòng)1:翻譯下列習(xí)語(yǔ)(參考譯文)10.Westill

在實(shí)際翻譯中到底是用哪中方法去翻譯更好一些,還是要根據(jù)具體的語(yǔ)言材料而定。采取異化法的時(shí)候還要注意限度,講究分寸;行不通的時(shí)候,還得借助歸化法——兩種方法相互補(bǔ)充,相輔相成,相得益彰。小節(jié)結(jié)束45在實(shí)際翻譯中到底是用哪中方法去翻譯更好一些,還

俚語(yǔ),是俗語(yǔ)的一種。是通俗的、粗俗的或通行面窄的方言詞,不屬于標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的范圍。俚語(yǔ)不但出現(xiàn)在口語(yǔ)中,而且也出現(xiàn)在戲劇、電視、電影以及小說(shuō)的對(duì)白中。俚語(yǔ)一般可分委婉語(yǔ)、咒語(yǔ)和粗俗語(yǔ)。10.2俚語(yǔ)的翻譯(TranslationofSlangs)46俚語(yǔ),是俗語(yǔ)的一種。是通俗的、粗俗的或通行面窄的

俚語(yǔ)具有強(qiáng)大的生命力。它隨著社會(huì)的發(fā)展而不斷發(fā)展、豐富,不僅語(yǔ)匯的數(shù)量在增多,而且使用的范圍也擴(kuò)大了。今日英國(guó)、美國(guó)的上層社會(huì),工廠農(nóng)村,大學(xué)里,男女老少談吐中無(wú)不夾雜著俚語(yǔ);文學(xué)作品和報(bào)刊雜志上更是屢見(jiàn)不鮮。47俚語(yǔ)具有強(qiáng)大的生命力。它隨著社會(huì)的發(fā)展而不斷發(fā)

俚語(yǔ)常把人們最熟悉的詞搭配在一起,所表達(dá)的意思與字面意思完全不同。這使得人們?cè)诜g時(shí)常犯經(jīng)驗(yàn)主義錯(cuò)誤而望文生義。小節(jié)結(jié)束48俚語(yǔ)常把人們最熟悉的詞搭配在一起,所表達(dá)的意思

10.2.1名詞詞組1)babykisser (誤:親小孩的人;媽媽?zhuān)楦?jìng)選而到處籠絡(luò)人心的政客2)backseatdriver (誤:后座司機(jī))因瞎指揮而壞事的人3)badsailor (誤:壞水手)暈船的人4910.2.1名詞詞組1)babykisser 4)betterhalf (誤:較好的一半)丈夫或妻子5)blinddate (誤:失明的日子)由兩人或?yàn)閮扇税才诺某醮渭s會(huì)6)bugdoctor (誤:臭蟲(chóng)醫(yī)生)精神病醫(yī)生;心理學(xué)專(zhuān)家504)betterhalf (誤:較好的一半)507)busy-body

(誤:忙忙碌碌的人)愛(ài)管閑事的人8)carrythetorchforsb.(誤:撐火把為別人照亮)

單相思,癡戀

9)confidenceman

(誤:信得過(guò)的人)

騙子10)deadpresident

(誤:死去的總統(tǒng))

美鈔517)busy-body (誤:忙忙碌碌的人)5111)dimestore (誤:銀店)

廉價(jià)商店12)endpaper (誤:最末的紙片)

襯頁(yè)

13)googooeyes (誤:雙眼模糊;看不清)

秋波,媚眼14)gooseflesh (誤:鵝肉)

雞皮疙瘩15)gutcourse (誤:腸道)

易得學(xué)分的大學(xué)課程

5211)dimestore (誤:銀店)5216)happymoney (誤:幸福的錢(qián))

供零花的錢(qián)17)legshow

(誤:大腿表演)

脫衣舞

18)mashnote

(誤:破碎的鈔票)

男女之間私約偷情的條子19)nightcart

(誤:夜車(chē))

糞車(chē)20)oilburner

(誤:燃油器)

破舊的汽車(chē)小節(jié)結(jié)束5316)happymoney (誤:幸福的錢(qián))小節(jié)結(jié)束531)AmericanBeauty

(誤:美國(guó)的美女)美國(guó)產(chǎn)四季開(kāi)花的薔薇2)Chinapolicy

(誤:中國(guó)的政策)對(duì)華政策3)Dutchcourage

(誤:荷蘭勇氣)酒后之勇4)Dutchtreat

(誤:荷蘭招待)

各自付錢(qián)的聚餐

10.2.2專(zhuān)有名詞詞組541)AmericanBeauty (誤:美國(guó)的美女)15)Englishdisease

(誤:英國(guó)疾?。┸浌遣?)Frenchgrey

(誤:法國(guó)灰)淺灰色7)Frenchwindow

(誤:法國(guó)窗戶(hù))落地長(zhǎng)窗8)Indianmeal

(誤:印地安飯)玉米粉555)Englishdisease (誤:英國(guó)疾?。?59)RobinsonCrusoe (誤:魯賓遜.克魯索)孤獨(dú)的人10)uncledudley

(誤:花花公子大叔)自己11)UncleSam

(誤:山姆大叔)美國(guó)人12)UncleTom

(誤:湯姆大叔)美國(guó)黑人小節(jié)結(jié)束569)RobinsonCrusoe (誤:魯賓遜.克魯索)小1)tobeatadeadhorse(誤:打死馬)枉費(fèi)心機(jī)2)tobringdownthehouse(誤:把房子拉倒)贏得滿堂喝彩3)tocallsomebodynames(誤:喊某人的名字)辱罵某人4)tocutsomebodydead(誤:砍死某人)假裝不認(rèn)識(shí)某人5)tofollowlikeasheep(誤:像羊一樣跟著)盲從

10.2.3動(dòng)詞詞組571)tobeatadeadhorse(誤:打死馬)6)togivesb.aboxontheear

打耳光(誤:把盒子放在耳朵上)7)topullsomebody’sleg

開(kāi)某人的玩笑(誤:拉某人的后腿)8)tomakehorseplay

胡鬧,搞惡作?。ㄕ`:演馬戲)9)togoflyakite

滾開(kāi)(誤:去放風(fēng)箏)10)tohaveafall

被捕(誤:摔跤)586)togivesb.aboxontheear11)toknowathingor

twoaboutsth.精通某事(誤:對(duì)某事略知一二)12)tomakeakilling

發(fā)大財(cái)(誤:殺人)13)tothinkagreatdealofoneself過(guò)高地估計(jì)自己(誤:為自己想的太多)14)toturnone’scoat

背叛(誤:換大衣)小節(jié)結(jié)束5911)toknowathingortwoabou1)pighead

(誤:豬頭)

頑固分子2)pillpusher/sawbones

(誤:藥品推銷(xiāo)員)

醫(yī)生;毒梟3)roadapples

(誤:撒在路上的蘋(píng)果)

馬糞(道路上一堆堆的)4)redtape (誤:紅色帶子)

官僚主義5)salthorse

(誤:咸馬)

腌牛肉俚語(yǔ)翻譯補(bǔ)充練習(xí)1601)pighead (誤:豬頭)俚語(yǔ)翻譯補(bǔ)充練習(xí)1606)saladdays

(誤:光吃色拉青菜的日子)

最幸福的青春歲月7)seered

(誤:看見(jiàn)了紅色)

大怒,大發(fā)雷霆8)smoke-eater (誤:吸煙的人)

消防隊(duì)員9)snapcourse

(誤:睡覺(jué)課)

易得高分的大學(xué)課程10)straightfromtheshoulder(誤:平直方正的肩膀)

直接地,坦率地俚語(yǔ)翻譯補(bǔ)充練習(xí)1616)saladdays (誤:光吃色拉青菜的日子)俚語(yǔ)翻譯11)studentdriver(誤:見(jiàn)習(xí)司機(jī))

教練車(chē)12)sweetie-pie/sweetpea(誤:甜餡餅;甜派)

愛(ài)人,情人13)aleak/wet

(誤:漏水;濕)

小便14)throwthebull/talkhorse(誤:談?wù)撆qR)

吹牛,閑聊15)layanegg

(誤:下蛋)

失敗俚語(yǔ)翻譯補(bǔ)充練習(xí)16211)studentdriver(誤:見(jiàn)習(xí)司機(jī))俚語(yǔ)翻譯補(bǔ)1)Hedidn’tmuchliketravelingandwashappiestinhisownbackyard.【譯文】他不喜歡旅行。呆在家里,他感到很幸福。2)Shewasaballoffireandseemedtoaccomplishtheimpossible.【譯文】她是個(gè)精力充沛的人,在她面前似乎沒(méi)有辦不成的事。俚語(yǔ)翻譯補(bǔ)充練習(xí)2631)Hedidn’tmuchliketravelin3)There’snosoundfromtheTV;it’sontheblinkagain.【譯文】電視機(jī)一點(diǎn)兒聲音也沒(méi)有,又壞了。4)Thestudentsboneduponmathematicsfortheforthcomingexam.【譯文】為了迎接即將來(lái)臨的考試,學(xué)生們刻苦攻讀數(shù)學(xué)。俚語(yǔ)翻譯補(bǔ)充練習(xí)2643)There’snosoundfromtheTV5)Hegotbywithcheatingonhistaxes.【譯文】他一貫偷稅漏稅,卻一直逍遙法外。6)I’vegotyoupinnedtothegroundsoyoumightaswellcryuncle.【譯文】你已經(jīng)跑不了啦,最好還是認(rèn)輸吧。俚語(yǔ)翻譯補(bǔ)充練習(xí)2655)Hegotbywithcheatingon7)Aholidayattheseashoreisjustmydishoftea.【譯文】去海邊度假正是我的愛(ài)好。8)I’vecarriedatorchforherforyears.【譯】多年來(lái)我一直熱戀著她。俚語(yǔ)翻譯補(bǔ)充練習(xí)2667)Aholidayattheseashorei9)Hetoldahahabutnobodywaslaughing.【譯文】他講了個(gè)笑話,可誰(shuí)也沒(méi)笑。10)He’sintheknowwhenitcomestobuyinghousesinthisarea.【譯文】說(shuō)到要在這個(gè)地方買(mǎi)房子的事,他最熟悉內(nèi)情。俚語(yǔ)翻譯補(bǔ)充練習(xí)2679)Hetoldahahabutnobodyw11)Ialwaysplaybythenumberssoyoucantrustme.【譯文】我總是規(guī)規(guī)矩矩的,你盡可以相信我。12)Hisgardenproducedabumpercropwhichwasagoodindicationofhisgreenthumb.【譯文】他的花園里鮮花盛開(kāi),這說(shuō)明他是個(gè)園藝能手。俚語(yǔ)翻譯補(bǔ)充練習(xí)26811)Ialwaysplaybythenumbe13)I’vereallytakenashinetothatgirl—she’sjustassweetascanbe.【譯】我真愛(ài)上了那個(gè)女孩,——她可愛(ài)極了。14)Hetalkedmyearoffallafternoonbutdidn’treallysayathing.【譯】他沒(méi)完沒(méi)了地跟我嘮叨了一個(gè)下午,其實(shí)什么正經(jīng)事也沒(méi)有。俚語(yǔ)翻譯補(bǔ)充練習(xí)26913)I’vereallytakenashine15)I’dlovetogooutwithyoutonightbutI’mreallysnowedunderattheoffice.【譯】今天晚上我很想和你出去,但是我辦公室里的工作確實(shí)忙不過(guò)來(lái)。俚語(yǔ)翻譯補(bǔ)充練習(xí)2小節(jié)結(jié)束7015)I’dlovetogooutwithyo課堂互動(dòng)2:正誤判斷(參考譯文)1.bull’seyeA.靶心,十環(huán)B.牛眼睛2.busboyA.餐館勤雜工B.公共汽車(chē)售票員3.coldfishA.凍魚(yú)B.死氣沉沉的人4.criminallawyerA.刑事律師B.犯罪律師5.deadhorseA.死馬B.預(yù)付的工資,舊債正確答案:1A2A3B4A5B71課堂互動(dòng)2:正誤判斷(參考譯文)1.bull’seye課堂互動(dòng)2:正誤判斷(參考譯文)6.toknowtheropes A.懂得秘訣;內(nèi)行B.認(rèn)識(shí)那些繩子7.DearJohnletterA.親愛(ài)的約翰 B.斷交信8.dogdays A.三伏天B.狗天9.dogear A.狗耳朵B.書(shū)頁(yè)的折角10.greengoodsA.新鮮貨B.綠色食品正確答案:6A7B8A9B10A72課堂互動(dòng)2:正誤判斷(參考譯文)6.toknowth課堂互動(dòng)2:正誤判斷(參考譯文)11.he-man

A.他這個(gè)男人 B.有丈夫氣的壯漢12.bluewool

A.高級(jí)羊毛 B.蘭色羊毛13.blackwords

A.黑話 B.不吉利的話14.loverboy

A.終日追求女人的男人B.可愛(ài)的小伙兒15.Meatwagon

A.冷藏車(chē) B.救護(hù)車(chē)正確答案:11B12A13B14A15B73課堂互動(dòng)2:正誤判斷(參考譯文)11.he-man課堂互動(dòng)2:正誤判斷(參考譯文)16.servicestation A.加油站 B.服務(wù)站17.shakeawickedleg

A.跳舞 B.扭動(dòng)了一下殘廢的腿18.shut-eye

A.瞎子 B.睡覺(jué)19.side-wheeler/southpaw

A.車(chē)輛側(cè)輪 B.左撇子20.softsoap

A.拍馬屁 B.香皂正確答案:16A17A18B19B20A74課堂互動(dòng)2:正誤判斷(參考譯文)16.services課堂互動(dòng)2:正誤判斷(參考譯文)21.street(girl)woman

A.街上的婦女 B.妓女22.sweetmama

A.女(性)情人 B.溫柔的媽媽23.sweetpapa/sweetman

A.好爸爸 B.男(性)情人24.upstairs/upperstory

A.腦子 B.樓上的故事25.callgirl

A.妓女 B.女電話員正確答案:21B22A23B24A25A75課堂互動(dòng)2:正誤判斷(參考譯文)21.street(

諺語(yǔ)是人們經(jīng)常使用的固定而簡(jiǎn)短通俗的話語(yǔ),概括在勞動(dòng)、生活和社會(huì)活動(dòng)的體驗(yàn)與觀察所得的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)中,是語(yǔ)言財(cái)富。諺語(yǔ)是實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶,是社會(huì)經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),是思想智慧的火花。諺語(yǔ)具有詩(shī)歌的活潑,文學(xué)的凝重,熟語(yǔ)的簡(jiǎn)潔,道理的深刻,寓意的廣遠(yuǎn),因而在各種文體中常見(jiàn)。

10.3諺語(yǔ)的翻譯

(TranslationofProverbs)76諺語(yǔ)是人們經(jīng)常使用的固定而簡(jiǎn)短通俗的話語(yǔ),概括

諺語(yǔ)主要是在口頭上廣泛流傳延用。內(nèi)容往往是對(duì)客觀事物現(xiàn)象的性質(zhì)、狀態(tài)、程度等進(jìn)行具體的形容,形象的比喻,生動(dòng)的描述,合理的判斷,準(zhǔn)確的推理。諺語(yǔ)在結(jié)構(gòu)上是固定的,一般以句子形式出現(xiàn),用短短的幾個(gè)字到十幾個(gè)字、一兩句話,用鮮明不同的情感,表述一個(gè)完整的思想和觀點(diǎn)。諺語(yǔ)的特點(diǎn)是富于形象,用具體來(lái)表達(dá)抽象的意思;簡(jiǎn)練概括,以極少的詞語(yǔ)表示極豐富的內(nèi)容。其修辭手法是比喻、擬人、對(duì)偶、押韻等。77諺語(yǔ)主要是在口頭上廣泛流傳延用。內(nèi)容往往是對(duì)客觀

諺語(yǔ)翻譯的方法:●套譯——用漢語(yǔ)里固有的諺語(yǔ)辭句來(lái)“對(duì)應(yīng)”內(nèi)容相近的英語(yǔ)諺語(yǔ),以達(dá)到行文仍然簡(jiǎn)練的目的,也適應(yīng)漢語(yǔ)的習(xí)慣?!裰弊g——全面地學(xué)習(xí)研究語(yǔ)言、社會(huì)、歷史、習(xí)俗等,盡可能用合適的漢語(yǔ)詞匯和格式來(lái)保存英語(yǔ)背景的固有色彩?!褚庾g——用較多的詞語(yǔ)轉(zhuǎn)述清楚原文的內(nèi)容,盡量保持英語(yǔ)諺語(yǔ)的簡(jiǎn)練生動(dòng)特色和韻文體(或近似的文體)的特有格調(diào)。

78諺語(yǔ)翻譯的方法:78

諺語(yǔ)是孤零零的,常無(wú)上下文。諺語(yǔ)涉及有關(guān)國(guó)家的文化背景、源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的方言土語(yǔ)、生活習(xí)俗、鄉(xiāng)土文化等,地域性很強(qiáng)。有些諺語(yǔ)在西方人看來(lái)言簡(jiǎn)意明,而對(duì)我們來(lái)講卻難以準(zhǔn)確理解和表達(dá),這就是諺語(yǔ)難譯的主要原因。只有提高鑒賞能力,獲得廣泛的知識(shí),理解文化差異才能做好諺語(yǔ)翻譯。

例如:

79諺語(yǔ)是孤零零的,常無(wú)上下文。諺語(yǔ)涉及有關(guān)國(guó)家的文1)Beyondthemountainstherearepeopletobefound.

山外有山,天外有天。2)Abookisknownintimeofneed.

書(shū)到用時(shí)方恨少。3)Cryforthemoon.

海底撈月。4)Earlytobedandearlytorisemakesamanhealthy,wealthyandwise.

早睡早起,富裕、聰明、身體好。801)Beyondthemountainstherea5)Evenawormwillturn.

人急造反,狗急跳墻。6)Feedacoldandstarveafever.

傷風(fēng)時(shí)宜吃,發(fā)燒時(shí)需餓。7)Greathopesmakeagreatman.

宏偉抱負(fù)造偉人。8)Hethatisdown,downwithhim.

落井下石。815)Evenawormwillturn.819)Hewhomakesnomistakesmakesnothing.

不犯錯(cuò)誤的人一事無(wú)成。10)Likecureslike.

以毒攻毒。11)Alion’sskinisnevercheap.

好貨不便宜。12)Afoolalwaysrushestothefore.

愚人總喜強(qiáng)出頭。829)Hewhomakesnomistakesmak13)Amaidthatlaughsishalftaken.

姑娘露笑臉,婚事成一半。14)Araggedcoatmaycoveranhonestman.人窮志不短。15)There’smanyatruewordspokeninjest.笑語(yǔ)之中有真話。16)Itisaswelltoknowwhichwaythewindblows.

識(shí)時(shí)務(wù)者為俊杰。8313)Amaidthatlaughsishalf17)Knowledgeinyouthiswisdominage.

少時(shí)有知識(shí),老來(lái)有智慧。18)Lifeisnotallroses.人生征途,哪能處處鮮花密布。19)Lifeishalfspentbeforeweknowwhatitis.

懂得人生時(shí),人生已過(guò)半。20)Goldremaingold,thoughitliesinthemud.

即使埋在泥里,黃金還是黃金。小節(jié)結(jié)束8417)Knowledgeinyouthiswisdo1)Nonebutthebravedeservesthefair.【譯】英雄才能配美人。2)Thepotcallsthekettleblack.【譯】責(zé)人嚴(yán)而律己寬。3)Aflowofwordsisnoproofofwisdom.【譯】口若懸河并非明智的表現(xiàn)。4)Abookthatremainsshutisbutablock.

【譯】有書(shū)閉卷不閱讀,無(wú)異是木頭一塊。

諺語(yǔ)翻譯補(bǔ)充練習(xí)851)Nonebutthebravedeserves諺語(yǔ)翻譯補(bǔ)充練習(xí)5)Afriendtoeverybodyisafriendtonobody.【譯】廣交友,無(wú)深交。6)Agreatpoemisafountainforeveroverflowingwiththewatersofwisdomanddelight.【譯】一首偉大的詩(shī)篇猶如一泓清泉,不斷噴吐出智慧和快樂(lè)的水花。7)Justicehaslongarms.【譯】天網(wǎng)恢恢,疏而不漏。8)Awordisenoughtothewise.【譯】對(duì)智者一點(diǎn)就通。86諺語(yǔ)翻譯補(bǔ)充練習(xí)5)Afriendtoeverybo諺語(yǔ)翻譯補(bǔ)充練習(xí)9)Dryfeet,warmhead,bringsafetobed.【譯】頭要暖,腳要干,上床睡覺(jué)保平安。10)Hethatsupswiththedevilmusthavealongspoon.【譯】和壞人打交道,必須提高警惕。11)Heknowsmostthatspeaksleast./Whoknowsmostsaysleast.

【譯】博學(xué)者寡言。12)Abookisthesametodayasitalwayswasanditwillneverchange.【譯】好書(shū)千載常如新。87諺語(yǔ)翻譯補(bǔ)充練習(xí)9)Dryfeet,warmhead,諺語(yǔ)翻譯補(bǔ)充練習(xí)13)Beautyisassummer-fruits,whichareeasytocorrupt,andcannotlast.【譯】美貌難持久。14)Godowntheladderwhenthoumarriestawife;goupwhenthouchoosestafriend.【譯】娶妻不攀高親,交友需找名流。15)Learningtothestudious;Richestothecareful;Powertothebold;Heaventothevirtuous.【譯】學(xué)問(wèn)屬于勤奮的人,財(cái)富屬于謹(jǐn)慎的人,權(quán)力屬于勇敢的人,天堂屬于正直的人。88諺語(yǔ)翻譯補(bǔ)充練習(xí)13)Beautyisassumme諺語(yǔ)翻譯補(bǔ)充練習(xí)16)Effectiveknowledgeisthatwhichincludesknowledgeofthelimitationofone’sknowledge.【譯】越有學(xué)問(wèn)越謙虛。17)Afriendincourtisbetterthanapennyinpurse.【譯】囊中有錢(qián),不如朝中有友。18)Beingonsea,sail;beingonland,settle.【譯】隨遇而安。89諺語(yǔ)翻譯補(bǔ)充練習(xí)16)Effectiveknowledg諺語(yǔ)翻譯補(bǔ)充練習(xí)19)Iftherewerenoclouds,weshouldnotenjoythesun.【譯】吃得苦中苦,方知甜中甜。20)Joyputheartintoaman.

【譯】人逢喜事精神爽。21)Knowledgemakeshumble;ignorancemakesproud.

【譯】知識(shí)令人謙虛;無(wú)知使人驕傲。22)Loveunderstandslove;itneedsnotalk.【譯】愛(ài)情可以意會(huì),無(wú)需言傳。90諺語(yǔ)翻譯補(bǔ)充練習(xí)19)Iftherewerenocl諺語(yǔ)翻譯補(bǔ)充練習(xí)23)Manproposes,Goddisposes.【譯】謀事在天,成事在人。24)Noman(orone)iswiseatalltimes.【譯】聰明一世糊涂一時(shí)。25)Thebestremedyagainstanillmanismuchgroundbetween.【譯】敬而遠(yuǎn)之。小節(jié)結(jié)束91諺語(yǔ)翻譯補(bǔ)充練習(xí)23)Manproposes,Godd

課堂互動(dòng)3:翻譯下列諺語(yǔ)(參考譯文)1.Stillwatersrundeep.【譯】水靜流深。/大智若愚。2.Fairfacesgoplaces.【譯】和顏悅色的人辦事順利。3.Artislong;lifeisshort.【譯】人生有限,學(xué)問(wèn)無(wú)窮。4.Bellisknownbythesound.【譯】聽(tīng)音便知鐘好壞。5.Greathonoursaregreatburdens.

【譯】譽(yù)高任重。92課堂互動(dòng)3:翻譯下列諺語(yǔ)(參考譯文)1.Stillwa課堂互動(dòng)3:翻譯下列諺語(yǔ)(參考譯文)6.Allmenofactionaredreamers.【譯】有幻想才有作為。7.Themindofthemanistheman.【譯】心如其人。8.Noautumnfruitwithoutspringblossoms.【譯】有春華才有秋實(shí)。9.Wherethereisleastheart,thereismosttalk.【譯】誠(chéng)意最少話最多。10.Blessedarethepureinheart.

【譯】清心者有福。93課堂互動(dòng)3:翻譯下列諺語(yǔ)(參考譯文)6.Allmen課堂互動(dòng)3:翻譯下列諺語(yǔ)(參考譯文)11.Firstclassmenarehardtocomeat.

【譯】人才難得。12.Enoughisasgoodasafeast.【譯】知足常樂(lè)。13.Mannersmakethman.【譯】舉止造人品。14.Neveroffertoteachfishtoswim.【譯】不要班門(mén)弄斧。94課堂互動(dòng)3:翻譯下列諺語(yǔ)(參考譯文)11.Firstc課堂互動(dòng)3:翻譯下列諺語(yǔ)(參考譯文)小節(jié)結(jié)束15.Inthedeepestwateristhebestfishing.【譯】深水有好魚(yú)。95課堂互動(dòng)3:翻譯下列諺語(yǔ)(參考譯文)小節(jié)結(jié)束15.In

使用外來(lái)語(yǔ)是時(shí)代、社會(huì)發(fā)展的需要,一個(gè)國(guó)家或一個(gè)民族對(duì)外交流越多,越開(kāi)放,外來(lái)語(yǔ)的使用就會(huì)越普遍。從外國(guó)語(yǔ)言中以有效的、人們所能接受的方法引進(jìn)或吸收好的東西,吸收我們的語(yǔ)言中沒(méi)有的詞匯,豐富和發(fā)展自己的語(yǔ)言。

10.4

外來(lái)語(yǔ)的翻譯

(TranslationofBorrowings)96使用外來(lái)語(yǔ)是時(shí)代、社會(huì)發(fā)展的需要,一個(gè)國(guó)家或一外來(lái)語(yǔ)的翻譯方法:●音譯法;●意譯法;●形譯法。97外來(lái)語(yǔ)的翻譯方法:97

音譯法是用一種語(yǔ)言文字寫(xiě)出或讀出另一種語(yǔ)言的詞或詞組的發(fā)音而引入吸收新詞的一種主要方法。

10.4.1音譯法

(Transliteration)98音譯法是用一種語(yǔ)言文字寫(xiě)出或讀出另一種語(yǔ)言的

全音譯是指全部按照英語(yǔ)單詞的發(fā)音來(lái)選擇漢字表達(dá)的翻譯方法。這種譯法很有異國(guó)情調(diào),給人以新鮮感,時(shí)髦感,體現(xiàn)時(shí)代精神,緊跟時(shí)代潮流。例如:A.

全音譯analgin 安乃近Bisquit 百事吉copy 拷貝Delicious 得利斯Fieyta 飛亞達(dá)Kodak(film) 柯達(dá)Ford 福特Lactov 樂(lè)口福99全音譯是指全部按照英語(yǔ)單詞的發(fā)音來(lái)選擇漢字表達(dá)Lucky(film)樂(lè)凱Paloma 百樂(lè)滿party 派對(duì)Polaroid寶利萊salad 色拉shampoo香波toast 吐司全音譯補(bǔ)充練習(xí)100Lucky(film)全音譯補(bǔ)充練習(xí)100

部分音譯部分意譯是指在英語(yǔ)名詞音譯前或后再加上說(shuō)明性文字,讓人們知道該名稱(chēng)的性質(zhì)是什么。但隨著該詞的流行和接受程度,意譯部分逐漸淘汰,棄而不用。例如:

B.

部分音譯部分意譯Biscuits 曲奇餅Bowling 保齡球Clean&Clear 可伶可俐洗面奶Disco 迪斯科舞Jacket 夾克衫Golf 高爾夫球Good 古德面包101部分音譯部分意譯是指在英語(yǔ)名詞音譯前或后再加上Head&Shoulders海飛絲洗頭膏Jeep吉普車(chē)More(cigarette)摩爾香煙Pizza比薩餅Safeguard舒膚佳香皂部分音譯部分意譯補(bǔ)充練習(xí)Sardine沙丁魚(yú)罐頭Toffee太妃糖Top(shampoo)脫普洗頭膏Sony(electronics)索尼電器Waltz華爾茲舞102Head&Shoulders部分音譯部分意譯補(bǔ)充練習(xí)SaC.

約定俗成●為了使音譯名詞不致形成一個(gè)錯(cuò)誤的概念,應(yīng)避免使用與上下文聯(lián)成意義或具有明顯貶義意味的字。切忌借題發(fā)揮,濫用音譯。如:Bumble 本伯(不譯“笨怕”)Carefour 家樂(lè)福(不譯“卡里?!保〤ongo 剛果(不譯“甘果”)Centaur 人頭馬(不譯“神鴕”)Terminal 終端(不譯“端頭”)103C.約定俗成●為了使音譯名詞不致形成一個(gè)錯(cuò)誤的概念,應(yīng)避免●姓不必譯成漢族人的姓,以免引起誤解。例如:LeMay 黎美(不譯“李梅”)LeeLily 里黎麗(不譯“李黎麗”)Mary 瑪麗(不譯“馬麗”)Wood 伍德(不譯“吳德”)Victor 維克多(不譯“魏克多”)104●姓不必譯成漢族人的姓,以免引起誤解。104●女性人名應(yīng)女性化。例如:Alice 艾麗絲Anna 安娜Catherine 凱瑟琳Diana 狄安娜Julie 朱莉105●女性人名應(yīng)女性化。例如:Alice 艾麗絲105

●約定俗成的譯名不應(yīng)重新改譯,最好盡量保留原譯名。例如:BernardShaw肖伯納(不譯“伯納·肖”)Franklin 富蘭克林(不譯“弗蘭科林”)Kissinger 基辛格(不譯“紀(jì)新歌”)Thatcher 撒切爾(不譯“賽茄兒”)William 威廉(不譯“韋廉姆”)106●約定俗成的譯名不應(yīng)重新改譯,最好盡量保留原譯名。例如:●在英語(yǔ)中長(zhǎng)輩與子女同名同姓時(shí),應(yīng)譯得有所區(qū)別。如:GeorgeBush,Sr. 老喬治·布什GeorgeBush.Jr. 小喬治·布什JohnD.Rockfeller,Senior 大洛克菲勒J(rèn)ohnD.Rockfeller,Junior 小洛克菲勒Dumas,pera大仲馬Dumas,files

小仲馬107●在英語(yǔ)中長(zhǎng)輩與子女同名同姓時(shí),應(yīng)譯得有所區(qū)別。如:

音譯法常用來(lái)翻譯專(zhuān)有名詞(人名、地名),但有些外來(lái)商品的商標(biāo),部分書(shū)名、電影、電視劇、戲劇名,科技發(fā)明創(chuàng)造,以及某些新生事物所產(chǎn)生的新詞語(yǔ)也采用音譯法。音譯往往是不得已而為之,音譯過(guò)來(lái)的東西往往無(wú)法從字面上看出其內(nèi)涵,有時(shí)譯文會(huì)使讀者產(chǎn)生文化隔膜,導(dǎo)致理解上的困難。D.常見(jiàn)的音譯108音譯法常用來(lái)翻譯專(zhuān)有名詞(人名、地名),但有些外AtlantaBostonLosAngelesMarseillaiseMiamiMontrealPlymouthSheffieldtheGulfofMexicoNewJerseyNiagaraFallsThamestheSuezCanal thestraitofGibraltar thePhilippineIslands

音譯地名

(GeographicalNames)亞特蘭大波士頓洛杉磯馬塞邁阿密蒙特利爾普利茅斯謝菲爾德墨西哥灣新澤西州尼亞加拉瀑布泰晤士河蘇伊士運(yùn)河直布羅陀海峽菲律賓群島109Atlanta音譯地名(GeographicalNChurchillClintonDeweyDianaJacksonLincolnMarjorieRamboRobertShellyVictorWhitmanWilde

音譯人名

(BiographicalNames)

丘吉爾克林頓杜威戴安娜杰克遜林肯馬喬里蘭博羅伯特雪萊維克多惠特曼王爾德110Churchill音譯人名(Biographic注:

本名譯音,外號(hào)譯意。人的外號(hào)體現(xiàn)了人的某一特征或主要特征,外號(hào)一般譯意。例如:Cinderella 灰姑娘theDevil 魔鬼撒旦IronLady 鐵娘子(指撒切爾夫人)SnowWhite 白雪公主111注:111Audi 奧迪(轎車(chē))Apollo 阿波羅(飛船)BayerischeMotorenWerke(BMW) 寶馬(汽車(chē))Benz 奔馳(汽車(chē))

Boeing 波音(飛機(jī))carnation 康乃馨(母親花)Chevrolet 雪佛萊(汽車(chē))Colgate 高露潔(牙膏)Compaq 康柏公司(美國(guó)電腦生產(chǎn)商)Ikea 宜家(瑞典有名家具品牌)Marlboro 萬(wàn)寶路(香煙)

音譯商標(biāo)

(TradeMark)112Audi 奧迪(轎車(chē))音譯商標(biāo)(TradeMaMaxwell “麥斯威爾”咖啡Nokia 諾基亞(手機(jī)品牌)Omega 歐米加(手表)Parker 派克(鋼筆)Poison 百愛(ài)神(香水)Reebok 銳步(體育用品)Revlon 露華濃(洗發(fā)香波)Simmons 席夢(mèng)思(床墊)Vigor 維格爾(電器);偉哥(藥品)Volkswagen 大眾汽車(chē)(德國(guó))113Maxwell “麥斯威爾”咖啡113Aladdin 《阿拉丁》(動(dòng)畫(huà))AnnieHall 《安妮霍爾》Beowulf

《貝奧武夫》DavidCopperfield《大衛(wèi)·科波菲爾》DickTracy

《迪克崔西》Gallipoli 《加里波底》Hamlet

《哈姆雷特》/《王子復(fù)仇記》)OliverTwist 《奧利佛·退斯特》/《霧都孤兒》Stavisky

《史塔維斯基》

音譯書(shū)名、電影(視?。┢?、戲劇名

(TitlesofBooks,Films,TVSeries&Dramas)

114Aladdin 《阿拉丁》(動(dòng)畫(huà))音譯書(shū)名、電影(視劇gene 基因hippie 嬉皮土logic 邏輯model 模特nylon 尼龍 Tango 探戈(舞)Tips 貼士Tittup 踢踏舞

音譯科技文化新詞

(NewWordsofScience-techInventions)

115gene 基因音譯科技文化新詞115totem 圖騰Yippie 雅皮士Cool 酷——漂亮,帥氣fans 粉絲——追星族handsomemaid 咸水妹——妓女party 派對(duì)——晚會(huì)talkshow 脫口秀——訪談節(jié)目小節(jié)結(jié)束116totem 圖騰小節(jié)結(jié)束116

10.4.2意譯法

(FreeTranslation)

意譯法就是按照原語(yǔ)所表達(dá)的意思去譯。這種譯法能明確表示事物所含意義,使意義表達(dá)準(zhǔn)確完美。大部分的外來(lái)語(yǔ),特別是書(shū)名、電影(視?。┢?、戲劇名多采用意譯法或釋義法。例如:barbecue 烤肉店decibel 分貝Easter 復(fù)活節(jié)neon 霓虹燈NotreDame 圣母院poker 撲克牌rock&roll 搖滾樂(lè)11710.4.2意譯法(FreeTr影片名:AllThatJazz 《爵士春秋》GonewiththeWind 《亂世佳人》HomeAlone 《小鬼當(dāng)家》TheManInTheIronMask 《鐵面人》SisterAct 《修女也瘋狂》SlidingDoors 《雙面情人》SwingTime 《歡樂(lè)時(shí)光》小節(jié)結(jié)束118影片名:小節(jié)結(jié)束118

形譯法就是按照字體的書(shū)寫(xiě)形象或物體的形狀,再加上中心詞的意思翻譯。這種翻譯能滿足特定的視覺(jué)或印刷效果。例如:

A-frame A型支架

C-washer C形墊圈 I-beam 工字梁 hunting-cap 鴨舌帽 I-steel 工字鋼

10.4.3形譯法

(GraphologicalTranslation)119形譯法就是按照字體的書(shū)寫(xiě)形象或物體的形狀,再加上O-ring O形環(huán)S-turning S形彎道T-square 丁字尺U-steel 槽鋼U-pipe U形管V-belt V形皮帶Y-curve Y形曲線Y-track 人字形路軌Z-iron Z字形鐵小節(jié)結(jié)束120O-ring O形環(huán)小節(jié)結(jié)束120課堂互動(dòng)4:翻譯下列外來(lái)語(yǔ)(參考譯文)1.WestChester2.KennedyAirport3.Holmes 4.Thatcher 5.House 6.Park 7.Younger 西徹斯特肯尼迪機(jī)場(chǎng)福爾摩斯撒切爾豪斯派克(金筆)雅戈?duì)枺ㄎ鞣?21課堂互動(dòng)4:翻譯下列外來(lái)語(yǔ)(參考譯文)1.WestCh課堂互動(dòng)4:翻譯下列外來(lái)語(yǔ)(參考譯文)8.Flower9.Giant10.sauna11.fashion 12.pass 13.show 14.playboy 福樂(lè)爾(香波,香皂)捷安特(自行車(chē))桑拿花順——時(shí)髦派司——通行證做秀——表演花花公子122課堂互動(dòng)4:翻譯下列外來(lái)語(yǔ)(參考譯文)8.Flower課堂互動(dòng)4:翻譯下列外來(lái)語(yǔ)(參考譯文)15.S-hook 16.T-shirt 17.AnAmericaninParis18.TheArrival19.AtFirstSight20.AttackForceZS形鉤子T恤衫《華都舞影》(影片名)《外星人入侵》(影片名)《真情難舍》(影片名)《Z字特攻隊(duì)》(影片名)小節(jié)結(jié)束123課堂互動(dòng)4:翻譯下列外來(lái)語(yǔ)(參考譯文)15.S-hook

1.就下列范圍寫(xiě)諺語(yǔ),每組至少要寫(xiě)出2-3條1)life2)study3)work4)education5)nature

第十章綜合練習(xí)及參考譯文6)personality7)ethics8)feeling9)relationships10)pursui

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論