英語電影字幕翻譯綜合講解課件_第1頁
英語電影字幕翻譯綜合講解課件_第2頁
英語電影字幕翻譯綜合講解課件_第3頁
英語電影字幕翻譯綜合講解課件_第4頁
英語電影字幕翻譯綜合講解課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩71頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

電影字幕翻譯

電影片名翻譯影視語言的特點影視字幕翻譯分類影視字幕翻譯理論字幕翻譯的限制字幕翻譯策略1314010134魏雁1314010132郭曉寧電影字幕翻譯電影片名翻譯1314010134魏雁1

電影片名是片商和觀眾之間相互溝通的第一個直接的窗口,因此片名的確定絕非無目的、無原則。癟腳的譯名通常是見詞猜義或死譯硬譯的結(jié)果,常與影片內(nèi)容風(fēng)馬牛不相及。譯好片名的第一步,應(yīng)全面了解片名的來源及其命名特點,這是優(yōu)秀譯名的必經(jīng)之路。片名大多以劇情、背景、主題、主人公線索為來源。1.電影片名翻譯電影片名是片商和觀眾之間相互溝通的第一個直22.電影片名翻譯理論——“一個中心,四個基本點”一個中心:功能對等原則功能對等原則就是使目的語觀眾在接受信息時產(chǎn)生與源語觀眾大致相同的感受。翻譯中著眼于原片意義和精神,不必拘泥于形式對應(yīng)。功能對等原則體現(xiàn)在以下三個方面:1.觀眾是上帝。電影片名應(yīng)立足于觀眾的欣賞能力,雅俗共賞,形神兼?zhèn)洹?.發(fā)揮譯語優(yōu)勢進(jìn)行再創(chuàng)造。若機(jī)械的形式對等譯語就會變得寡淡無味。再創(chuàng)造就是用目的語文化中人們喜聞樂見的語言形式將原名翻譯出來。3.傳達(dá)其主題信息及文化內(nèi)涵,提供審美愉悅,吸引觀眾,增加票房。2.電影片名翻譯理論一個中心:功能對等原則3四項價值標(biāo)準(zhǔn):信息,文化,審美,商業(yè)價值

1)信息價值

片名翻譯中實現(xiàn)信息價值對等,就是要做到譯語標(biāo)題形式與原片內(nèi)容的統(tǒng)一。忠實傳遞與原片內(nèi)容相關(guān)的信息。最忌諱捕風(fēng)捉影,離題萬里。TheDukeKissoftheDragon

WhenYouAreSleepingDeathProof億萬神犬二見鐘情猛龍戰(zhàn)警金剛不壞四項價值標(biāo)準(zhǔn):信息,文化,審美,商業(yè)價值142).文化價值具有文化特色的翻譯被認(rèn)為是最難翻譯的內(nèi)容之一。形式類似的中英兩個詞匯,也有可能所指內(nèi)容完全不同,造成誤譯。FirstBlood

FirstWivesClubTheThirdManOneFlewOvertheCuckoo’sNestDragonHeart首戰(zhàn)告捷第三個男人原配夫人俱樂部飛越瘋?cè)嗽耗垈髌?).文化價值具有文化特色的翻譯被認(rèn)為是最難翻譯的內(nèi)容之一5英語電影字幕翻譯綜合講解課件64).商業(yè)價值從制片商的角度看,電影必須具備商業(yè)價值。片名對觀眾的吸引程度直接影響電影的經(jīng)濟(jì)效益和票房收入的高低。WaterlooBridgeTheSoundofMusicGhostLéonTheBridgeofMadisonCountyFast&FuriousScentofaWomanStepUp魂斷藍(lán)橋音樂之聲人鬼情未了這個殺手不太冷廊橋遺夢速度與激情聞香識女人舞出我人生4).商業(yè)價值從制片商的角度看,電影必須具備商業(yè)價值。片名73.電影片名翻譯方法1).音譯音譯保留了原片名的韻律節(jié)奏,以其濃郁的異域特色吸引觀眾。片名若涉及到人名地名,為觀眾所熟知,或具有重要的歷史文化意義,就可以音譯。(使用較少,有局限性,但不可或缺)Rocky

洛基Casablaca

卡薩布蘭卡HarryPotter

哈利波特KingKong

金剛

Titanic

泰坦尼克號MadameCurie

居里夫人Avatar

阿凡達(dá)3.電影片名翻譯方法1).音譯Rocky82).直譯直譯是在片名翻譯中最大限度地保留原片名的內(nèi)容和形式。當(dāng)源語和目的語在功能上達(dá)到重合時,直譯是最簡單的方法。SnowWhiteandSevenDwarfs白雪公主與七個小矮人RomanHoliday羅馬假日Schindler'sList辛德勒的名單JurassicPark侏羅紀(jì)公園God

Father教父

SevenYearItch七年之癢

2).直譯直譯是在片名翻譯中最大限度地保留原片名的內(nèi)容和形93)意譯BloodandSand

碧血黃沙

TheBestYearsofOurLives

黃金時代

PiratesofSiliconValley

硅谷傳奇SheIsSoLovely

可人兒TomorrowNeverDies

明日帝國ItHappenedOneNight

一夜風(fēng)流意譯強(qiáng)調(diào)“得意忘形”,以改變片名形式為代價,實現(xiàn)原名和譯名在信息和審美等方面的對等。常用方法有增詞,減詞,轉(zhuǎn)類,擴(kuò)展等,以增強(qiáng)感染力。3)意譯BloodandSand10OfMiceandMen

蕓蕓眾生Voicano

地火危城Speed

生死時速Matrix

黑客帝國WhileYouWereSleeping

二見鐘情GeorgeWallace

風(fēng)云傳奇4)另譯以上譯法都難以實現(xiàn)對等時,或譯出的片名晦澀難懂,不倫不類,平淡無趣,可采用另譯。OfMiceandMen蕓蕓眾生4)另譯112.影視字幕翻譯的分類

語內(nèi)字幕翻譯

Intra-lingualsubtitletranslation并不需要把一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言,而是把話語轉(zhuǎn)化成了文本,這樣改變了說話的方式,但語言并沒有改變。這種字幕也稱“垂直字幕翻譯”。(verticalsubtitlingtranslation)

語際字幕翻譯

Inter-lingualsubtitletranslation是在保留原聲的情況下,把原聲譯為目的語,并將目的語同步地疊印在屏幕或圖片下方的過程,有時也把這種字幕翻譯稱為“對角字幕翻譯”。(diagonalsubtitlingtranslation)2.影視字幕翻譯的分類語內(nèi)字幕翻譯Intr12從字幕的內(nèi)容上看,分為

1.Dominatsubtitletranslation顯性字幕翻譯主要指對原文本人物的話語,對白等的翻譯。

從字幕的內(nèi)容上看,分為13英語電影字幕翻譯綜合講解課件142.Recessivesubtitletranslation隱形字幕翻譯是指提示性內(nèi)容的翻譯,比如說對時間,地點,物品等一種解釋說明性的翻譯。2.Recessivesubtitletranslati15英語電影字幕翻譯綜合講解課件16英語電影字幕翻譯綜合講解課件17英語電影字幕翻譯綜合講解課件18英語電影字幕翻譯綜合講解課件193.影視語言的特點1:即時性影視劇中的語言是有聲語言,轉(zhuǎn)瞬即逝,因此一般要求聽眾一遍就能聽懂。2:大眾性影視藝術(shù)從誕生之日起就注定是一種大眾化的藝術(shù),除了極少數(shù)實驗性的作品之外,絕大多數(shù)電影和電視劇是提供給人們欣賞的。因此影視劇的語言必須符合廣大觀眾的教育水品,要求雅俗共賞,一聽就懂。3:口語化影視藝術(shù)必然和普通書面語的翻譯有所不同。影視語言多以人物對話或內(nèi)心獨白和旁白的形式出現(xiàn),十分口語化,生活化。3.影視語言的特點1:即時性2:大眾性3:口語化20

影視翻譯的即時性和大眾性,使得影視翻譯必須以目的語觀眾為中心,適當(dāng)照顧到他們的語言水平。這自然意味著影視翻譯的方法是以意譯為主。影視翻譯的即時性和大眾性,使得影視翻譯必須以目的語觀眾為中21例如,《籃球兄弟》第四季第九集中

1.I'mhavingmoneyproblems,dad.

譯1.-我有金錢的問題,爸爸。譯2--我手頭有點緊,爸爸。譯2--我沒興趣在你身上花錢。3.Youknowthat'snotthepoint.譯1--你知道那不是重點。譯2--別兜圈子啦。2.You'renotaninvestmenti'minterestedin.譯1--你不是我感興趣的投資。例如,《籃球兄弟》第四季第九集中譯2--我手頭有點緊,爸爸22英語電影字幕翻譯綜合講解課件23英語電影字幕翻譯綜合講解課件24“Istillloveyou,somuch,butijustdon'tlikeyouanymore.”我無法控制自己對你的難以忘懷,可我也不再對你滿懷期待?!癐stillloveyou,somuch,我無25英語電影字幕翻譯綜合講解課件26英語電影字幕翻譯綜合講解課件27Rhett:Ithinkit'shardwinningawarwithwords,gentlemen?瑞德:各位,我認(rèn)為紙上談兵沒什么用。India:Can'tstandthatscartlett.Ifyou'dseethewayshethrowsherselfatAshley.伊蒂雅:真受不了那個思嘉,你看她向希里投懷送抱的樣兒。注意:四字成語簡潔對稱,凝練深刻,形象生動。Rhett:Ithinkit'shardwinni284.影視字幕翻譯的理論

功能翻譯理論a.產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代,經(jīng)歷了兩代翻譯理論家的發(fā)展和完善。b.它不再把翻譯看作是靜態(tài)的語言現(xiàn)象,開始將其看作跨文化交際行為。c.其核心理論是目的論,目的論首要關(guān)注的是譯作的目的,這個目的決定了譯者需要采用何種翻譯方法和策略。因此,字幕翻譯的目的就是在時空的制約下向觀眾傳達(dá)最有效,最相關(guān)的信息。4.影視字幕翻譯的理論功能翻譯理論a.產(chǎn)生于20295.電影字幕翻譯的限制a.時間限制b.空間限制c.文化制約5.電影字幕翻譯的限制a.時間限制306.影視字幕翻譯策略:1.注重語言的通俗性電影是一種大眾化的藝術(shù),字幕翻譯必須符合觀眾的實際水平,接近觀眾。優(yōu)秀的字幕翻譯既具有口語化強(qiáng)的特點,符合觀眾的語言表達(dá)習(xí)慣,還富裕趣味,雅俗共賞。例如:愛情喜劇片《風(fēng)月俏佳人》Kate:“wherethefuckyouwannago?”——你他媽的能到哪里去?Vivian:“Holyshit!”——太他媽的好了!6.影視字幕翻譯策略:1.注重語言的通俗性例如:愛情喜劇31英語電影字幕翻譯綜合講解課件32英語電影字幕翻譯綜合講解課件332.文化信息的正確處理影視翻譯不是單純的語言轉(zhuǎn)換,它受到目的語文化的制約。必須處理好源語文化和目的語文化的關(guān)系,減少文化差距。英語電影片名不可避免的包含一些本國文化特有的內(nèi)涵。以電影《Seven》為例:Seven--《七宗罪》(2019)是一部非常著名的心理恐怖電影。片中一個瘋狂的殺手根據(jù)天主教的七種罪行制造了連環(huán)殺人案。在西方世界“七”是一個很神秘的數(shù)字。根據(jù)舊約全書,上帝在七天內(nèi)創(chuàng)造了世界。在第七日創(chuàng)造了亞當(dāng),然后用亞當(dāng)?shù)牡谄吒吖莿?chuàng)造了夏娃。在地獄里名叫“撒旦”的惡魔有七種,它們的形象被用來象征七種死罪,那就是“驕傲,嫉妒,憤怒,懶惰,貪吃,貪婪,欲望”。電影里隨處可見“七”的影子,七種罪行,七種刑罰,七次下雨,故事在七個地方發(fā)生,故事在第七個晚上七點結(jié)束?!捌摺逼鋵嵃凳玖俗锬鹾吞幜P。如果簡單的將電影片名譯成《七》,觀眾肯定困惑不解,但是譯成《七宗罪》,觀眾就非常容易了解劇情。2.文化信息的正確處理影視翻譯不是單純的語言轉(zhuǎn)換,它受到目34英語電影字幕翻譯綜合講解課件35例3:“守住真氣,我一定回來?!薄杜P虎藏龍》“Saveyourenegy,i'llbeback.”“真氣“是道家功的核心之一,也是今天中藥的原理和依據(jù),指人體內(nèi)各種器官正常發(fā)揮功能的原動力。道家功強(qiáng)調(diào)通過靜坐來調(diào)息凝神,以貫通經(jīng)絡(luò)達(dá)到修身養(yǎng)性的目的。在文化局限的情況下,譯者用energy來對應(yīng)源語文化詞語,成功地使觀眾瞬間了解了言語信息。這也是一種歸化法。例3:“Saveyourenegy,i'llbeb36結(jié)語總之,影視翻譯目的是為了盡力傳遞影視片的語言和文化信息,更好地實現(xiàn)影片的美學(xué)價值和商業(yè)價值,以最大程度吸引觀眾。影視翻譯活目的在于滿足最廣大觀眾的需要。同時,從宏觀上看,這一目的也是同促進(jìn)不同語言,不同民族間的文化交流和融合的目的相一致的。結(jié)語總之,影視翻譯目的是為了盡力傳遞影視片的語言和文化信息,37英語電影字幕翻譯綜合講解課件38電影字幕翻譯

電影片名翻譯影視語言的特點影視字幕翻譯分類影視字幕翻譯理論字幕翻譯的限制字幕翻譯策略1314010134魏雁1314010132郭曉寧電影字幕翻譯電影片名翻譯1314010134魏雁39

電影片名是片商和觀眾之間相互溝通的第一個直接的窗口,因此片名的確定絕非無目的、無原則。癟腳的譯名通常是見詞猜義或死譯硬譯的結(jié)果,常與影片內(nèi)容風(fēng)馬牛不相及。譯好片名的第一步,應(yīng)全面了解片名的來源及其命名特點,這是優(yōu)秀譯名的必經(jīng)之路。片名大多以劇情、背景、主題、主人公線索為來源。1.電影片名翻譯電影片名是片商和觀眾之間相互溝通的第一個直402.電影片名翻譯理論——“一個中心,四個基本點”一個中心:功能對等原則功能對等原則就是使目的語觀眾在接受信息時產(chǎn)生與源語觀眾大致相同的感受。翻譯中著眼于原片意義和精神,不必拘泥于形式對應(yīng)。功能對等原則體現(xiàn)在以下三個方面:1.觀眾是上帝。電影片名應(yīng)立足于觀眾的欣賞能力,雅俗共賞,形神兼?zhèn)洹?.發(fā)揮譯語優(yōu)勢進(jìn)行再創(chuàng)造。若機(jī)械的形式對等譯語就會變得寡淡無味。再創(chuàng)造就是用目的語文化中人們喜聞樂見的語言形式將原名翻譯出來。3.傳達(dá)其主題信息及文化內(nèi)涵,提供審美愉悅,吸引觀眾,增加票房。2.電影片名翻譯理論一個中心:功能對等原則41四項價值標(biāo)準(zhǔn):信息,文化,審美,商業(yè)價值

1)信息價值

片名翻譯中實現(xiàn)信息價值對等,就是要做到譯語標(biāo)題形式與原片內(nèi)容的統(tǒng)一。忠實傳遞與原片內(nèi)容相關(guān)的信息。最忌諱捕風(fēng)捉影,離題萬里。TheDukeKissoftheDragon

WhenYouAreSleepingDeathProof億萬神犬二見鐘情猛龍戰(zhàn)警金剛不壞四項價值標(biāo)準(zhǔn):信息,文化,審美,商業(yè)價值1422).文化價值具有文化特色的翻譯被認(rèn)為是最難翻譯的內(nèi)容之一。形式類似的中英兩個詞匯,也有可能所指內(nèi)容完全不同,造成誤譯。FirstBlood

FirstWivesClubTheThirdManOneFlewOvertheCuckoo’sNestDragonHeart首戰(zhàn)告捷第三個男人原配夫人俱樂部飛越瘋?cè)嗽耗垈髌?).文化價值具有文化特色的翻譯被認(rèn)為是最難翻譯的內(nèi)容之一43英語電影字幕翻譯綜合講解課件444).商業(yè)價值從制片商的角度看,電影必須具備商業(yè)價值。片名對觀眾的吸引程度直接影響電影的經(jīng)濟(jì)效益和票房收入的高低。WaterlooBridgeTheSoundofMusicGhostLéonTheBridgeofMadisonCountyFast&FuriousScentofaWomanStepUp魂斷藍(lán)橋音樂之聲人鬼情未了這個殺手不太冷廊橋遺夢速度與激情聞香識女人舞出我人生4).商業(yè)價值從制片商的角度看,電影必須具備商業(yè)價值。片名453.電影片名翻譯方法1).音譯音譯保留了原片名的韻律節(jié)奏,以其濃郁的異域特色吸引觀眾。片名若涉及到人名地名,為觀眾所熟知,或具有重要的歷史文化意義,就可以音譯。(使用較少,有局限性,但不可或缺)Rocky

洛基Casablaca

卡薩布蘭卡HarryPotter

哈利波特KingKong

金剛

Titanic

泰坦尼克號MadameCurie

居里夫人Avatar

阿凡達(dá)3.電影片名翻譯方法1).音譯Rocky462).直譯直譯是在片名翻譯中最大限度地保留原片名的內(nèi)容和形式。當(dāng)源語和目的語在功能上達(dá)到重合時,直譯是最簡單的方法。SnowWhiteandSevenDwarfs白雪公主與七個小矮人RomanHoliday羅馬假日Schindler'sList辛德勒的名單JurassicPark侏羅紀(jì)公園God

Father教父

SevenYearItch七年之癢

2).直譯直譯是在片名翻譯中最大限度地保留原片名的內(nèi)容和形473)意譯BloodandSand

碧血黃沙

TheBestYearsofOurLives

黃金時代

PiratesofSiliconValley

硅谷傳奇SheIsSoLovely

可人兒TomorrowNeverDies

明日帝國ItHappenedOneNight

一夜風(fēng)流意譯強(qiáng)調(diào)“得意忘形”,以改變片名形式為代價,實現(xiàn)原名和譯名在信息和審美等方面的對等。常用方法有增詞,減詞,轉(zhuǎn)類,擴(kuò)展等,以增強(qiáng)感染力。3)意譯BloodandSand48OfMiceandMen

蕓蕓眾生Voicano

地火危城Speed

生死時速Matrix

黑客帝國WhileYouWereSleeping

二見鐘情GeorgeWallace

風(fēng)云傳奇4)另譯以上譯法都難以實現(xiàn)對等時,或譯出的片名晦澀難懂,不倫不類,平淡無趣,可采用另譯。OfMiceandMen蕓蕓眾生4)另譯492.影視字幕翻譯的分類

語內(nèi)字幕翻譯

Intra-lingualsubtitletranslation并不需要把一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言,而是把話語轉(zhuǎn)化成了文本,這樣改變了說話的方式,但語言并沒有改變。這種字幕也稱“垂直字幕翻譯”。(verticalsubtitlingtranslation)

語際字幕翻譯

Inter-lingualsubtitletranslation是在保留原聲的情況下,把原聲譯為目的語,并將目的語同步地疊印在屏幕或圖片下方的過程,有時也把這種字幕翻譯稱為“對角字幕翻譯”。(diagonalsubtitlingtranslation)2.影視字幕翻譯的分類語內(nèi)字幕翻譯Intr50從字幕的內(nèi)容上看,分為

1.Dominatsubtitletranslation顯性字幕翻譯主要指對原文本人物的話語,對白等的翻譯。

從字幕的內(nèi)容上看,分為51英語電影字幕翻譯綜合講解課件522.Recessivesubtitletranslation隱形字幕翻譯是指提示性內(nèi)容的翻譯,比如說對時間,地點,物品等一種解釋說明性的翻譯。2.Recessivesubtitletranslati53英語電影字幕翻譯綜合講解課件54英語電影字幕翻譯綜合講解課件55英語電影字幕翻譯綜合講解課件56英語電影字幕翻譯綜合講解課件573.影視語言的特點1:即時性影視劇中的語言是有聲語言,轉(zhuǎn)瞬即逝,因此一般要求聽眾一遍就能聽懂。2:大眾性影視藝術(shù)從誕生之日起就注定是一種大眾化的藝術(shù),除了極少數(shù)實驗性的作品之外,絕大多數(shù)電影和電視劇是提供給人們欣賞的。因此影視劇的語言必須符合廣大觀眾的教育水品,要求雅俗共賞,一聽就懂。3:口語化影視藝術(shù)必然和普通書面語的翻譯有所不同。影視語言多以人物對話或內(nèi)心獨白和旁白的形式出現(xiàn),十分口語化,生活化。3.影視語言的特點1:即時性2:大眾性3:口語化58

影視翻譯的即時性和大眾性,使得影視翻譯必須以目的語觀眾為中心,適當(dāng)照顧到他們的語言水平。這自然意味著影視翻譯的方法是以意譯為主。影視翻譯的即時性和大眾性,使得影視翻譯必須以目的語觀眾為中59例如,《籃球兄弟》第四季第九集中

1.I'mhavingmoneyproblems,dad.

譯1.-我有金錢的問題,爸爸。譯2--我手頭有點緊,爸爸。譯2--我沒興趣在你身上花錢。3.Youknowthat'snotthepoint.譯1--你知道那不是重點。譯2--別兜圈子啦。2.You'renotaninvestmenti'minterestedin.譯1--你不是我感興趣的投資。例如,《籃球兄弟》第四季第九集中譯2--我手頭有點緊,爸爸60英語電影字幕翻譯綜合講解課件61英語電影字幕翻譯綜合講解課件62“Istillloveyou,somuch,butijustdon'tlikeyouanymore.”我無法控制自己對你的難以忘懷,可我也不再對你滿懷期待?!癐stillloveyou,somuch,我無63英語電影字幕翻譯綜合講解課件64英語電影字幕翻譯綜合講解課件65Rhett:Ithinkit'shardwinningawarwithwords,gentlemen?瑞德:各位,我認(rèn)為紙上談兵沒什么用。India:Can'tstandthatscartlett.Ifyou'dseethewayshethrowsherselfatAshley.伊蒂雅:真受不了那個思嘉,你看她向希里投懷送抱的樣兒。注意:四字成語簡潔對稱,凝練深刻,形象生動。Rhett:Ithinkit'shardwinni664.影視字幕翻譯的理論

功能翻譯理論a.產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代,經(jīng)歷了兩代翻譯理論家的發(fā)展和完善。b.它不再把翻譯看作是靜態(tài)的語言現(xiàn)象,開始將其看作跨文化交際行為。c.其核心理論是目的論,目的論首要關(guān)注的是譯作的目的,這個目的決定了譯者需要采用何種翻譯方法和策略。因此,字幕翻譯的目的就是在時空的制約下向觀眾傳

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論