12湖北部分重點(diǎn)中學(xué)2012年11月高三聯(lián)考語文試卷評(píng)價(jià)文言翻譯_第1頁
12湖北部分重點(diǎn)中學(xué)2012年11月高三聯(lián)考語文試卷評(píng)價(jià)文言翻譯_第2頁
12湖北部分重點(diǎn)中學(xué)2012年11月高三聯(lián)考語文試卷評(píng)價(jià)文言翻譯_第3頁
12湖北部分重點(diǎn)中學(xué)2012年11月高三聯(lián)考語文試卷評(píng)價(jià)文言翻譯_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

湖北省部分重點(diǎn)中學(xué)2012年11月高三聯(lián)考試卷評(píng)價(jià)12小題恩施一中胡家寨2012-11-21第十二小題,文言文翻譯也不盡人意。文言文翻譯的句子以及所給的答案如下。(1)以縱為寬,以略為簡(jiǎn),則政事弛廢而民受其弊翻譯:把放縱無度作為寬,把省略必要的東西作為簡(jiǎn),那就使政事敗壞,而且百姓也會(huì)受害。(2)夫常求其生,猶失之死,而世常求其死也。翻譯:總是為死囚尋求生路,仍然還有失誤造成不該死的人被處死的然而世間的官吏卻常為犯人尋找處死的理由呀。(3)布衣屏處,未為人知,修即游其聲譽(yù),謂必顯于世。翻譯:(這些人)原來都是平民身份,寂然無聲(默默無聞),不為人所知曉,歐陽修就廣為揄揚(yáng)(宣揚(yáng))他們的聲名,認(rèn)為他們將來一定會(huì)名聞?dòng)谑馈:苊黠@,這三個(gè)句子的翻譯完全是直接從網(wǎng)絡(luò)下載的原文中的意思,沒有絲毫的改動(dòng)。如果我們?cè)诿}的時(shí)候純粹把網(wǎng)絡(luò)作為依據(jù),而自己不去斟酌、辨別,恐怕是件危險(xiǎn)的事情。在此,我只想簡(jiǎn)單的對(duì)這幾個(gè)句子分析一下。高中的文言翻譯必須以直譯為主,意譯為輔,同時(shí)遵循“達(dá)、雅”的原則。第一句"以縱為寬,以略為簡(jiǎn),則政事弛廢而民受其弊”的翻譯,“以縱為寬”“以略為簡(jiǎn)”結(jié)構(gòu)對(duì)稱,但翻譯的時(shí),“放縱無度”“省略必要的東西”結(jié)構(gòu)明顯不對(duì)稱,可以直譯出來并且做到對(duì)稱,應(yīng)該翻譯成“把縱容當(dāng)作寬松,把減省當(dāng)作簡(jiǎn)明,那樣不僅會(huì)使政事松懈停止,而且百姓也會(huì)因?yàn)檫@受害?!焙笪膶?duì)這一句話進(jìn)行了補(bǔ)充,歐陽修所說的“寬”“簡(jiǎn)”(政事寬松,政令簡(jiǎn)明),不是放縱壞人、減少政事,而是不對(duì)老百姓做嚴(yán)厲強(qiáng)硬的事,頒布繁多瑣碎的政令。第二句“夫常求其生,猶失之死,而世常求其死也”,學(xué)生基本上不能得到分,因?yàn)檫@句的得分點(diǎn)是“失”、“世”、大意各1分,學(xué)生能夠把“失”翻譯到“失誤”,把“世”翻譯成“世間的官吏”的,幾乎為零,所以這個(gè)題學(xué)生得分基本上是零分。一個(gè)句子拿出來,幾乎沒有人翻譯得到,這樣的題有意義嗎?我仔細(xì)斟酌了這個(gè)句子之后,不要說學(xué)生,就是文言專家也很難得到3分。我翻譯把前面的內(nèi)容聯(lián)系起來翻譯一下:(我竭盡全力)為死囚尋求生路,最終沒有找到,(這樣)被判死刑的人和我就都沒有遺憾了。(雖然我)常常為死囚尋找生路,但仍然可能存在因?yàn)槲业氖д`而讓他們?cè)┩魉廊サ娜?,但是世間有些官吏常常是設(shè)法為罪犯尋找判死刑的理由??!大家看看,這么復(fù)雜的意思,要一個(gè)高中生去翻譯,是不是太高估我們的學(xué)生了。第三句"布衣屏處,未為人知,修即游其聲譽(yù),謂必顯于世”的翻譯也有相當(dāng)?shù)碾y度。“屏處”“游”“謂”各1分,“屏處”的翻譯很難把握到,“謂”好多學(xué)生能翻譯到,但要把“屏處”“游”都翻譯對(duì),可不是一件容易的事情,甚至參考答案都只能給出意譯的答案。下面我來探討一下這個(gè)小題的翻譯。參考答案把“布衣”翻譯成“(這些人)原來都是平民身份”,這個(gè)翻譯純粹是搞笑,為什么呢?曾鞏祖父做過尚書戶部郎中,父為太常博士;王安石生在一個(gè)小官吏家庭,其父曾為臨江軍判官;蘇軾的爺爺蘇序,父親蘇洵這兩代,雖算不上大家,也沒做什么官,但家境殷實(shí),但是蘇序妻史氏夫人、蘇洵的妻子程氏夫人都是眉州的大貴族,兩位夫人都慈仁寬厚且有操守:他們這些人都不是平民身份。所以“布衣”一詞的翻譯是錯(cuò)誤的,只能翻譯成“像平民百姓一樣”?!捌撂帯笔堑梅贮c(diǎn),而參考答案意譯成“寂然無聲(默默無聞)其實(shí)這個(gè)詞的讀音就值得我們好好探究一番,更不要說翻譯了?!捌撂帯敝小捌痢焙汀疤帯倍际嵌嘁糇?,"pmgchVpngchd“bingchbingch/四個(gè)讀音到底讀哪一個(gè)呢?按照意譯的意思理解,“處”讀“chu”時(shí),是名詞;讀“chV時(shí)是動(dòng)詞。如果“布衣”翻譯成“像平民百姓一樣",屬于狀語,這樣說來,“處”應(yīng)該讀“ch“居住”或者“存在”兩個(gè)義項(xiàng)和此處的“處”比較合適。那“布衣處”就“像百姓一樣居?。ù嬖冢┌傩盏木幼』蛘叽嬖跔顟B(tài)是怎樣的呢?那就是意譯過來的意思“寂然無聲”“不被人所知”,“布衣屏處”就翻譯成“像百姓一樣寂然無聲地居住”或者“像百姓一樣不為人所知地存在”。“屏”在此處更多的強(qiáng)調(diào)“不被人所知”“寂靜無聲”,這個(gè)意思與動(dòng)詞“屏(bing)”“抑止”“除去”的意思不大吻合,剛好與“屏(ping)”意義關(guān)連,屏(ping),屏風(fēng),目的用來遮擋,而平明百姓的聲名不為人所知,所以就像東西被擋住了一樣,意譯過來就是“無聲無息”“不為人所知”,所以“屏處”應(yīng)該讀成“pmgchs;意思是“無聲無息的存在”,“布衣屏處”就翻譯成“像平民百姓一樣無聲無息的存在”?!坝巍痹诖颂幏g為“揄揚(yáng)”“傳揚(yáng)”,同樣屬于意譯?!稗頁P(yáng)”一詞可能我是孤陋寡聞,真的是平身第一次見到,既屬于意譯,翻譯出來的意思又極為生僻,難道命題者就不站在考生的角度思考一下?還是回到“游”字的本意,有“游走”“流動(dòng)”的意思,當(dāng)然還有“游玩”“交游”的意思,結(jié)合句子,應(yīng)該屬于使動(dòng)用法,所以“修即游其聲譽(yù)”應(yīng)該翻譯成“歐陽修就使他們的聲譽(yù)到處流傳本題全年級(jí)均分在5.19分,難度0.58。不過這個(gè)題的分?jǐn)?shù)還是給

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論