




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
湖北社會科學(xué)2008年第5期旅游景點英語翻譯中的跨文化意識探析肖樂(湘南學(xué)院大學(xué)英語教學(xué)部,湖南郴州423000)摘要:旅游景點英語翻譯中的跨文化意識主要表現(xiàn)在:將跨文化意識運用于景點名稱的翻譯中,能讓國外游客更容易理解景點的文化內(nèi)涵;景點翻譯導(dǎo)游詞的選擇中運用跨文化意識,導(dǎo)游詞顯得親切、易懂、生動、富有人情味和文化味;在景點中的歷史人物和歷史事件的翻譯時融入跨文化意識,讓國外游客迅速、準確地了解與景點相關(guān)的歷史人物和所發(fā)生的歷史事件;在景點翻譯的文化信息處理中滲透跨文化意識,能有效地處理跨文化沖突。總之。跨文化意識運用于旅游景點英語翻譯中。能將我國的文化信息準確地傳遞給國外游客,達到旅游翻譯的目的。關(guān)鍵詞:旅游景點;英語翻譯;跨文化意識;運用;融入;滲透中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:1003—8477(2008)05-0121-03隨著經(jīng)濟的飛速發(fā)展,旅游業(yè)在全世界迅速發(fā)展起來。水平上感到可以接受;④深入理解一種外國文化,并能自如國際旅游的興起,對世界經(jīng)濟文化產(chǎn)生了巨大的影響,讓不地生活其間,即已學(xué)會從當?shù)厝说难酃饪磫栴},從感情上覺同文化背景的人們進行跨文化交流成為一種需要。就我國來得當?shù)兀赐鈬┪幕强梢越邮艿?。脅嘲陳剛是從跨文化意說,國外游客和我們之間的接觸就是一種跨文化交際?!翱缥淖R形成的四個遞進過程來闡發(fā)其內(nèi)涵的,實際上也就是說跨化交際是指不同文化背景的人們(信息發(fā)出者和信息接收文化意識是可以通過后天的培養(yǎng)形成。因此,我們在進行旅者)之間的交際。從心里學(xué)的角度講,信息的編譯碼是由來自游景點英語翻譯時,如果能適當?shù)貪B透、融入、運用跨文化意不同文化背景的人們所進行的交際就是跨文化交際。”n憫識,就能消除人們因不同文化背景而在交際、認知他國文化本文所說的旅游景點英語翻譯就是一種典型的跨文化交際。時所產(chǎn)生的失誤和誤解。下面從四個方面就旅游景點英語翻因為旅游景點的英語翻譯是為把英語作為母語的國外游客譯中滲透、融入、運用跨文化意識進行論述。服務(wù),其目的不但要傳播信息,還要吸引游客的注意力,誘發(fā)一、在景點名稱翻譯中運用跨文化意識。能讓國外游旅游者對旅游目的地的文化、人文、自然景觀等產(chǎn)生強烈興客更容易理解景點的文化內(nèi)涵趣,激發(fā)其購買旅游產(chǎn)品的欲望。為此,我們有必要在旅游景在現(xiàn)實生活中,旅游翻譯既是一種嚴肅的工作,又是一點英語翻譯時滲透、融入、運用、強化跨文化意識,為國外游個有趣味的話題。不論是嚴肅還是趣味,其目的都是為了交客提供旅游目的地的準確信息。盡量減少因文化差異而引起互式求“真”,即弘揚中國文化,把中國文化真實地展現(xiàn)給國的交際失誤和誤解。外游客,又把外國文化真實地介紹進來。求“真”其實就是通對于跨文化意識的內(nèi)涵,不同的人有不同的理解。陳剛過語用意義、文化信息處理、地名和景點名稱拼寫、景點和歷在《旅游翻譯與涉外導(dǎo)游》一書中,將跨文化意識理解為:①史人物名字的翻譯以及跨文化意識在旅游翻譯中的運用,真愿意尊重、理解外國文化,可以通過書本知識和實地旅游來實地展現(xiàn)中國文化與外國文化。就景點名稱的翻譯而言,很了解外國文化中的一些表面特點;②初涉一種異國文化并有多人認為:只要按拼音音譯或從字面意義意譯出來就行。其一定的了解,于是會產(chǎn)生文化沖擊(cultureshock);③生活實,這遠遠不夠。中國是一個文明古國,許多名勝古跡取名時在一種異國文化中并有相當程度的理解和體會,并在認知的’有它豐富的含義。不能簡單地運用音譯或從字面意義去意作者簡介:肖樂(197卜),女,湘南學(xué)院副教授、碩士。?121?萬方數(shù)據(jù)譯,而應(yīng)將跨文化意識運用于其中,運用音譯、意譯和直譯相結(jié)合的方法,使譯文符合譯語讀者的口味,增強譯語讀者的心理接受能力。例如:“斷橋殘雪”這個景點的翻譯就有許多種:Snowon引經(jīng)據(jù)典,堆砌成語,鋪陳華麗。在翻譯時有必要選用準確的英語詞匯來進行翻譯,讓世界各地在不同的文化中成長、具有不同的價值觀和行為規(guī)范的人與不同于自己文化背景的人進行交流。在這一點上。許多譯者和導(dǎo)游往往選擇講故事來介紹旅游景點。但如果國外游客不懂我國的文化背景,不管你講得如何生動、形象、清楚。也經(jīng)常會被他們誤解。如:“黃龍吐翠”有許多種譯法:“YellowDragon(Cave)DressedintheBrokenBridge(斷橋之雪)、SnowSceneSnowSnowonontheBrokenBridge(斷橋雪景)、LasttheBrokentheBrokenSnoW(斷橋上正在融化的雪)、MeltedonBridge(斷橋上融化了的雪)等。這些翻譯都沒有把該景點的意境翻譯出來。因為,“斷橋殘雪”的名字包含一段歷史典故:Green;Yelowdra90nExudingGreen;Yelowdragon南宋時期有一批有骨氣的文人對朝廷不圖恢復(fù)中原而只顧偏安江南深懷不滿,于是常借題發(fā)揮,以發(fā)泄心中的不滿。畫院畫家馬遠等人作畫時常常多畫“一角”、“半邊”之景,意思是在諷刺朝廷偏安一隅。下了大雪后,在原來苔蘚斑駁的古橋上面,雪已經(jīng)在慢慢融化,但又未完全消失,此景致在多情的畫家看來,就難免有殘山剩水的感覺,“斷橋殘雪”這個景點名字由此得來。顯然,在外國游客看來,以上譯文所反映出的景點也不過字面的意思。如果譯成“RemnanttheBrokenBridge”和“LingeringSnowonDisplayingGreen;YeUowDragonSpitsGreen."等。如果不對黃龍洞周圍景色作一了解,并添加詩情畫意般的想象,就很難通過英文把這秀麗的景致呈現(xiàn)出來。因為黃龍洞中有一深池,池壁上藤蘿蔓掛,把蒼碧的苔蘚映襯得翠綠翠綠的。從池畔向后山爬上去。一路上假山逶迤重疊,綠樹掩映。向外看去,這邊茂林修竹,那邊松竹交翠。整個景點就像淹沒在松浪竹波的翠綠里。所以,“吐翠”不宜譯成“SpitsGreen”。而且“Spits”往往會被誤解為“吐痰”或“吐口水”的“吐”。破壞這個名勝的形象和意境。如譯成“YelowDragon(Cave)DressedinSnowontIleBrokenBridge."就會好得多。因為這樣的翻譯比前面的譯文來說,能盡量表現(xiàn)“斷橋殘雪”豐富的內(nèi)涵。Green”其秀麗的景致和美妙的意境油然而生,這樣的譯文更貼切。此外,我們在選擇詞匯進行翻譯時還應(yīng)考慮中外思維方式的差異和審美的不同。例如:杭州西湖如明鏡,千峰凝翠,洞壑幽深,風(fēng)光綺麗。其中“千峰”、“凝翠”、“洞壑”、“幽深”等詞匯描繪了一幅非常美麗的畫面,字里行問都蘊涵著又如:“天下第一泉”——虎跑夢泉,在以前的《杭州》旅游介紹宣傳的小冊子中,被譯為“-IkDreamedningTigerRun—Spring”,這種譯法與景點的來源很不相符。因為虎跑夢泉之名來源于一個神奇的傳說:相傳在公元819年,有位法名叫性空的高僧云游到今天的虎跑寺,想在此地棲禪。但是由于沒有水喝,所以準備遷走。夜里忽然夢見神仙告訴他:“南岳有童子泉,當遺二虎移來。”第二天清晨,性空果然看見有兩只虎“跑地作穴,泉水涌出。”于是,他建寺居住,并為此泉取名叫“虎跑夢泉”。這里的“跑”應(yīng)念作pdo(意為獸用足趴土),因此該景點名稱可直譯為“TheDreamedPawedTiger一種意境美。但如果將它們直譯為“Thousandsmountaincaves0fthepeakscondensetheemeraldmRcolor,theandravinesareverydeepandquiet”.就不符合英語的行文習(xí)慣,因為國外游客在接受導(dǎo)游詞時,有一定的接受心境。如果譯成:“TheWestbkelishedallroundwithgreenhillsislikeamirror,embel—cavesanddeepofen-chantingbeauty."表面上看似平鋪直敘,卻正反映了中外思Spring”。但最好用意譯:“TigerSpring”。在此基礎(chǔ)上,維方式的差異和審美的不同,符合接受者的心境。這樣的導(dǎo)游詞親切、易懂、生動、富有人情味和文化味,容易被國外游客所接受?!皩?dǎo)游詞的選擇往往還必須具有特定的預(yù)期功能。因為,它是針對特定的人群(來華國外游客)受時問與地點的限制,由特定的導(dǎo)游來向不同文化和文明的群體講述和傳播本土的文化與文明、民俗與山水地理的一種特殊文體。這就要求導(dǎo)游詞要以游客認知需求為出發(fā)點。而且本質(zhì)上又必須恰當再加上景點來歷的注釋,這樣就很好地把跨文化意識運用于景點名稱的英語翻譯中了,國外游客就會很想來一探究竟。運用音譯、意譯和直譯相結(jié)合的譯法也是現(xiàn)在最常用的譯法。例如:北京故宮的“太和殿”。既可用拼音翻譯成“Tai—heDian”(斜體字)。又可用意譯翻譯為:“TheThroneHallofSupremeHarmony”,并把它放在后面的括號中。把兩種翻譯Throne方式結(jié)合起來,最終就翻譯成了:“TaiheDian(佻eH8llofSupremeHarmony)”;也可用or連接。即:“TaiheDi—anor地介紹和傳播中華文明?!背袄玻扇纾禾J溝橋通常被譯為“TheMarcoPoloTheThroneHallofSupremeHarmony”o這種譯法把Bridge."若音譯為“LugouBridge”,國外游客則很中國文化和外國文化都包含在里面,充分地運用了跨文化意識。外國游客更容易理解景點內(nèi)涵。二、景點翻譯導(dǎo)游詞的選擇中運用跨文化意識.導(dǎo)游詞顯得親切、易懂、生動、富有人情昧和文化味今天,漢語旅游資料的撰寫者在描寫景點時,大多喜歡難將翻譯中的蘆溝橋與他們慕名已久的、在馬可?波羅名作《游記》中介紹過的、并譽之為“世界最美之河橋”的那座有特殊歷史意義的橋聯(lián)系在一起。三、在景點中的歷史人物和歷史事件的翻譯時融入跨文化意識.讓國外游客迅速、準確地了解與景點相關(guān)的歷?122?萬方數(shù)據(jù)史人物和所發(fā)生的歷史事件點的英文翻譯時,為消除國外游客在理解上的困難,譯者還中國是個擁有古老文化、悠久歷史的國家。在介紹文物應(yīng)從跨文化交際的角度滲透跨文化意識,將譯文作適當調(diào)古跡的時候,往往會涉及到許多歷史人物和歷史事件,而外整。即增加或刪減相應(yīng)的文化背景解釋或注釋。例如:由潘鶴國旅游者對這些歷史人物和歷史事件并不熟悉。因此,在翻教授設(shè)計的賀龍元帥銅像,屹立在天子山賀龍公園,銅像苛譯這些歷史人物和歷史事件時,我們的指導(dǎo)原則是以傳播中6.5米,重約100噸。在<張家界旅游畫冊>中,其譯文是:國文化為目的,可采用直譯、意譯、音譯等多種方法,但在什“TheGrandBronzeStatueofMarshalHelong(1896—么情況下采用哪種譯法還需要譯者具備敏銳的跨文化意識。1969),oneofthefoundersofthePeople"sRepublicofChi-例如:“秦始皇”的譯法。國外游客不知道秦始皇是誰,在翻譯na,borninSangzllisomewhat60kilometersfromthe這些國外游客不熟悉的歷史人物時,最好融人跨文化意識,touristsite,leadmanybattlesduringtheChineseCivil增加相關(guān)的背景資料,來補充這個歷史人物的身份及他在歷W盯andAnti-Japaneaew北”初看這譯文,很多人會懷疑這史上的地位和功績等等。“秦始皇”就可譯為:“Qin-Shi—是不是原文的譯文,因為信息的內(nèi)容發(fā)生了很大的變化。原huang,theflintemperorinChinesehistorywhounited文突出的是其設(shè)計者名氣和雕像的雄偉氣勢,而譯文則重點Chinain221BC…”‘林則徐”則可譯為:“Lin-Zexu,Govern—介紹了賀龍元帥的生平事跡。這種譯法實質(zhì)上是譯者與譯文mentofficialoftheQinDynasty(1636-1911)andkeyfig-讀者進行了換位思考,增加了游客想要知道的文化背景(如:ureintheOpiumWar.?!边@樣翻譯能使國外游客一目了然,為什么要樹他的銅像等背景知識)。中國文化博大精深,我們而不是一頭霧水。在進行景點旅游英語翻譯時,何時譯、何時不譯、譯什么、怎有些中國的歷史人物與外國的人物有相似之處,則可以樣譯等都需要譯者融入、滲透、運用跨文化意識。在對某些敏從跨文化的角度靈活并恰當?shù)剡\用類比的方法來翻譯。例感的文化信息的處理上更應(yīng)如此,應(yīng)把國外游客的種族、政如:將梁山伯與祝英臺比作西方的羅密歐與朱麗葉,把孔夫治成見和偏見等文化背景考慮進去,以求寬容和理解。如:西子比作希臘的亞里士多德,中國的孫悟空和豬八戒比作米老安驪山的“兵諫亭”以前的名稱是“捉蔣亭”,為了改善兩岸關(guān)鼠和唐老鴨。這樣翻譯效果會好得多。系,有關(guān)部門將它改為現(xiàn)在這個名字。對歷史事件的翻譯,我們更要注意跨文化意識的運用。綜上所述,旅游(特別是國際旅游)作為一種跨文化交際對來自不同國家的游客,如用類比手法把我國的歷史事件與活動,它涉及的衣、食、住、行、游、購、娛六大要素,無處不蘊外國游客熟悉的歷史事件聯(lián)系起來,他們會更深刻地了解我涵著豐富的文化因子。旅游景點的英語翻譯作為一種重要的國古代所發(fā)生的事。例如:在一份介紹故宮的資料里說:故宮文化交流形式,它既需要我們在翻譯的過程中,充分地理解耗時14年,整個工程于1420年結(jié)束。如果面對的國外游客源語符號,更需要我們從跨文化的視角來翻譯其文化內(nèi)涵,是從北美來的,我們可譯為:“TheconstructionoftheFo卜將旅游景點的文化信息準確地傳遞給國外游客,達到旅游翻biddenCitytook14yearsandWasfinishedin1420,72譯的目的。yearnbeforeChristopherColumbusdiscoveredtheNewWorld.”如果面對的國外游客是從歐洲來的,我們就可譯參考文獻:為:“TheconstructionoftheForbiddenCitytook14years【1】賈玉新.跨文化交際學(xué)叫】.上海外語教育出版社,andWasfinishedin1420,14yearsbeforeShakespeare1997.WaSborn."這樣,國外游客就會快速、準確理解發(fā)生在我國的【2】陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M】.中國對外翻譯出版歷史事件。公司.2004.四、于景點翻譯的文化信息處理中滲透跨文化意識。能【3】金惠康.跨文化旅游翻譯探討叨.上海翻譯,2007,有效地處理跨文化沖突(1).旅游英語翻譯,它以傳播中國文化為己任,而了解中國【4】汪翠蘭.河南旅游英語翻譯的跨文化審視叨.中國科文化正是來華旅游者的主要目的之一。為此,還有必要解決技翻譯,2006,(11).跨文化關(guān)系問題中的政治分歧、種族主義、種族偏見,有效地責(zé)任編輯鄧年處理跨文化沖突和群際沖突,從而在跨文化旅游翻譯中獲得成功。這就需要我們在景點英語翻譯中運用跨文化意識來處理一些文化信息,尋求理解。“奈達曾經(jīng)說過:如果譯者不向假想讀者調(diào)整信息負荷,接受者就可能失去信息中的一些關(guān)鍵因素,或覺得譯文太難懂而停止閱讀?!遍y㈣在進行旅游景?123?萬方數(shù)據(jù)旅游景點英語翻譯中的跨文化意識探析作者:作者單位:刊名:英文刊名:年,卷(期:被引用次數(shù):肖樂湘南學(xué)院大學(xué),英語教學(xué)部,湖南,郴州,423000湖北社會科學(xué)HUBEISOCIALSCIENCES2008,""(50次參考文獻(4條1.賈玉新跨文化交際學(xué)19972.陳剛旅游翻譯與涉外導(dǎo)游20043.金惠康跨文化旅游翻譯探討[期刊論文]-上海翻譯2007(014.汪翠蘭河南旅游英語翻譯的跨文化審視[期刊論文]-中國科技翻譯2006(11相似文獻(10條1.學(xué)位論文鄒丹語用等值及其在旅游景點介紹翻譯中的應(yīng)用2006隨著國際交往的頻繁和全球化的深入,旅游業(yè)逐漸興盛起來,旅游英語翻譯也再次成為熱門。但是在很多情況下旅游資料的翻譯并不另人滿意:例如有的不顧譯語環(huán)境,采取直譯,或是濫用音譯:有的使用不地道的英語表達,使外國游客看了似懂非懂,這都是由于忽視譯語讀者和譯語環(huán)境而引起的。當然,中西文化差異的存在給翻譯工作帶來了不少障礙,對于原語文化與譯語文化相去甚遠的語言現(xiàn)象,不少翻譯者提出了語用翻譯的概念。從理論上說,一個語言單位只能表示一個單元的語言信息,假如該單位表達的語言信息超過了一個單元,超出的部分就是語用學(xué)的研究對象。當語言單位所表達的信息超過了一個單位時,就會產(chǎn)生語用意義。語用意義的產(chǎn)生是由語法特征,場景和文化背景三方面的不對等造成的,譯者必須對兩種文化差異有比較深入的理解,恰當領(lǐng)會原語的語用意義,最終使原語與譯語達到語用等值。目前有關(guān)旅游文化的研究已經(jīng)成為一個熱門的課題,因此這方面的論文也是屢見不鮮,它們或者通過大量舉例來說明、旅游資料翻譯中的某一個具體問題,或者從語言特征,詞匯,句法的方面來探討旅游翻譯的特點,本文則是從特定的理論出發(fā)來探討的。語用翻譯是從語用學(xué)的角度探討翻譯問題,可以說是一種等值翻譯理論,即提倡使用語用等值來解決跨文化交際問題。本文就是以語用等值的理論為框架,從跨文化的視角,選擇旅游英語翻譯中的一個方面,即景點介紹語的翻譯,對相關(guān)的資料進行實證研究,提出了有效可行的歸化和異化相結(jié)合的翻譯策略,二者相輔相成,互為補充,譯者絕不可以獨遵一法而罷黜另一法,異化與歸化的融合并用才能達到文化翻譯最理想的境界。但是根據(jù)旅游翻譯的文本功能特點及其翻譯目的,應(yīng)偏向于采用歸化的翻譯策略。本文共分為五章,第一章介紹語用等值的歷史沿革,概念,及其分類。第二章將語用等值與翻譯研究聯(lián)系起來,指出了它在翻譯中的重要性,實現(xiàn)的可能性以及在翻譯中的具體表現(xiàn)形式。第三章從跨文化的角度探討了景點介紹語翻譯的本質(zhì),并列舉了它的幾種文本分類。第四章以語用等值的理論為基礎(chǔ),分析了在目前的旅游景點介紹語翻譯中存在的一些問題。第五章介紹了歸化和異化翻譯的定義及其相輔相成,互為補充的辨證關(guān)系,并從語用等值的視角提出了在景點介紹的翻譯中應(yīng)采取歸化與異化相結(jié)合并側(cè)重于歸化的翻譯策略,二者相得益彰,最終實現(xiàn)在跨文化翻譯中的交際目的。2.期刊論文曾璐璐功能性的旅游文本英語翻譯再思考——兼評遼寧景區(qū)公示語的英譯-科教文匯2010,""(8目前遼寧旅游景點公示語的英譯不盡如人意.本文針對遼寧主要旅游景區(qū)內(nèi)公示語翻譯存在的諸多值得商榷之處,分析和歸納其中部分文本,并結(jié)出參考和建議的譯文.同對,對漢英旅游公示語翻譯中出現(xiàn)的幾個問題進行初步探討,以期改變現(xiàn)狀,擴大遼寧旅游國際知名度.3.期刊論文杜壯麗金華市旅游景點英語翻譯中跨文化意識的研究-科技風(fēng)2009,""(23跨文化意識運用于旅游景點英語翻譯中,能將我國的文化信息準確地傳遞給國外游客,這到旅游翻譯的目的.4.學(xué)位論文汪翠蘭河南省旅游景點英文翻譯的跨文化審視2006本文試圖從跨文化的視角來探討河南省風(fēng)景點旅游資料的英語翻譯。論文依據(jù)跨文化交際理論,將英文旅游版本和河南省風(fēng)景點旅游資料的譯文進行對比分析,欣賞譯文版本好的方面,找出有缺陷的方面。通過分析,以期發(fā)現(xiàn)實用有效的翻譯方法,改善翻譯質(zhì)量,促進河南省旅游業(yè)的發(fā)展。本文分為以下五個部分:第一章討論了翻譯歷史上對文化因素的研究。介紹了一些翻譯理論家對文化翻譯研究所做的貢獻和他們的重要觀點。他們分別是Nida,Newmark,Bassnet,德國功能翻譯學(xué)派理論家,我國翻譯界的知名學(xué)者劉宓慶等。Nida和Newmark對翻譯中所涉及到的文化因素作了分類并探討了相關(guān)的翻譯策略。Bassnet等翻譯研究理論家們則把翻譯視為一門獨立的學(xué)科,使翻譯結(jié)束了對語言學(xué)和對比文學(xué)的從屬地位,從而拓寬了翻譯研究的視角。德國功能翻譯學(xué)派的學(xué)者們則從文本的功能和類型出發(fā),提出了更加實用的翻譯原則。中國翻譯理論界對翻譯所涉及到的文化因素進行了深刻的討論。由此可見,文化是翻譯作為跨文化交際的核心內(nèi)容。第二章闡述了跨文化交際理論的主要內(nèi)容及其在旅游翻譯中的應(yīng)用。跨文化交際理論以浯言、文化和翻譯三者的密切關(guān)系作為基礎(chǔ),以文化為核心對翻譯進行探討,它將翻譯看作是一種跨文化交際或跨文化合作活動,是一種文化轉(zhuǎn)化的模式,而不僅僅是語言符號的轉(zhuǎn)換。文化的相異性是跨文化翻譯的困惑。因此,跨文化翻譯要求譯者掌握兩種語言和文化,明確翻譯目的和文本功能??缥幕浑H理論在旅游資料翻譯實踐中備受關(guān)注。旅游是一種典型的文化活動,是一種典型的跨文化交際。旅游資料的翻譯是一種典型的跨文化翻譯。旅游文本有其特殊的交際功能。用跨文化交際理論來研究旅游資料翻譯十分必要。第三章重點從跨文化的視角分析了英語旅游資料(即英美國家的旅游資料和河南省風(fēng)景點旅游資料譯本的不同之處。主要進行三個方面對比:第一,兩者在介紹JXL景文化方面語言特征的不同。第二,兩者在介紹歷史文化方面的不同。第三,兩者在介紹方式和介紹內(nèi)容方面的不同。通過對比分析,我們可以發(fā)現(xiàn)兩者的不同之處,了解國外游客所喜歡的旅游資料版本類型,從而為河南省旅游資料的英譯提供一定的參照。第四章從跨文化的角度詳細分析了河南省風(fēng)景點旅游資料的英語譯本。分析包括兩個方面:一、欣賞英語翻譯版本好的方面,如專有名詞,歷史事件和文化特有物的翻澤;華麗性描述和四字結(jié)構(gòu)的翻譯;對聯(lián)、詩詞和中國古文的翻譯。二、分析英語翻譯版本的失誤之處,涉及語言翻譯失誤,跨文化的語用語言失誤和跨文化的社會語用失誤等方面。通過上述分析,以期在某種程度上有效地促進河南省景點旅游資料翻譯質(zhì)量的提高。第五章從跨文化翻譯的角度對河南省旅游景點的宣傳資料提出了一些相應(yīng)的翻譯策略,如增加必要信息,刪除多余信息,解釋,調(diào)整等翻譯方法。最后是對全文的總結(jié)。5.期刊論文陶雪淺談旅游英語翻譯的規(guī)范化研究-中國科技博覽2010,""(21旅游英語翻譯對于促進中國旅游帶動經(jīng)濟發(fā)展戰(zhàn)略的實施具有深遠的影響,旅游英語翻譯的規(guī)范化直接影響著各旅游景點的層次和發(fā)展.本文較為詳細的指出了現(xiàn)在旅游英語翻譯存在的各種問題,并針對這些問題,提出了英語翻譯規(guī)范化的必要性和緊迫性.同時,作者指出了旅游英語翻譯的規(guī)范化和標準化需要注意的方法和采取的措施.為旅游英語翻譯的規(guī)范化提供了一些可以借鑒的參考.6.期刊論文肖樂.XIAOLe跨文化意識在旅游景點英語翻譯中的運用-廣西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)2008,44(3旅游景點英語翻譯是一種跨文化交際,運用于景點名稱的翻譯,讓國外游客更容易理解景點的文化內(nèi)涵;景點導(dǎo)游詞的選擇,能使導(dǎo)游詞顯得親切、易懂、生動,富有人情味;對景點中的歷史人物和歷史事件的翻譯,讓國外游客快速、準確地了解與景點相關(guān)的歷史人物和所發(fā)生的歷史事件;景點翻譯的文化信息處理,能將文化信息準確地傳遞給國外游客,有效地消解跨文化沖突.7.學(xué)位論文李愛珍南京對外宣傳英語翻譯質(zhì)量芻議2005對外宣傳是為了向世界介紹中國,讓世界人民更好地了解中國,促進中外交往,搞好我國的社會主義建設(shè)。本文對南京幾處繁華地帶及旅游景點進行了較長時間的實地考察和分析研究,發(fā)現(xiàn)它們在對外宣傳的翻譯中存在這樣或那樣的問題,基本可分為兩大類:“硬傷”和“軟傷”?!坝矀卑ㄆ磳?、標點、大小寫等,即一眼就能看出的拼寫及語法錯誤;軟傷”包括用詞不當、中式英語、欠額翻譯等不那么明顯,但影響也許更壞的錯誤。全文共分五章。第一章提出問題,指出南京的外宣翻譯不夠理想。第二章就地名標志中存在的一個誤區(qū)進行了討論。第三、四章分別分析了外宣翻譯中的“硬傷”和“軟傷”。第五章討論了錯誤的原因并提出了相應(yīng)的改進措施。第六章為結(jié)語。。本文的寫作目的,是希望領(lǐng)導(dǎo)能加強對外宣傳的管理,譯者能認真學(xué)習(xí)和研究英漢兩種語言,從而為南京創(chuàng)辦“文化之都”創(chuàng)造更加良好的人文環(huán)境。8.期刊論文譚慧寧.郭笑甜功能理論在旅游景點介紹英譯中的應(yīng)用-內(nèi)江科技2009,30(11為實現(xiàn)旅游景點介紹譯文的信息功能,本文從漢英旅游文本的體裁常規(guī)差異出發(fā).針對文化專有項和文化缺省現(xiàn)象,從功能角度提出了旅游景點介紹英譯的辦法.9.學(xué)位論文仇專專從文化角度論中國旅游景點名的英譯2009交通工具的發(fā)展和通訊設(shè)施的進步使得越來越多的人們得以出國旅游來調(diào)適身心。中國作為一個古老的國度,擁有著豐富和深遠的文化傳統(tǒng),其豐富的旅游資源也成為了旅游業(yè)中數(shù)不盡的珍寶。中國旅游景點名的英譯在旅游翻譯中起著至關(guān)重要的作用。一方面,旅游景點名的作用就相當于一個人的名字,起著區(qū)分和標記的作用。另一方面,景點名是一個景點的旅游指南,主要用來激起游客的興趣從而使游客做出出游的決定。由此可見,旅游景點名的翻譯也應(yīng)該盡量言簡意賅,引人入勝。旅游資源里面到處彌漫著特色文化的氣息。很多具有遠見卓識的學(xué)者已經(jīng)提出“文化旅游”這個新概念并使其在全世界范圍內(nèi)獲得認可。大多數(shù)外國游客來到中國并不僅僅是為了領(lǐng)略其美麗的自然風(fēng)光,也出自于對中國絕無僅有而引人入勝的文化的仰慕。景點名經(jīng)常蘊涵著豐富的文化內(nèi)涵,可以反映出一個民族特有的傳統(tǒng)、習(xí)俗、哲學(xué)、宗教、美學(xué)等方方面面的信息。因此景點名的翻譯要也要緊密地和文化結(jié)合在一起。但是中國和很多西方國家之間存在巨大的文化障礙。忽視或者不注重這些文化障礙必然會導(dǎo)致文化交流的分歧和失敗。美國翻譯家和翻譯理論家奈達也認為文化層面的翻譯比語言層面翻譯更為重要,一個譯者應(yīng)該盡職地表達各種文化內(nèi)涵而不僅僅是翻譯出語言層面的意思?;谝陨嫌^點,本文選用文化這個視角來探討中國旅游景點名的英譯。研究結(jié)果表明:1)景點名有推動旅游發(fā)展和弘揚中華文化的功能,因此景點名的翻譯需要譯者具備跨文化交際的意識,尤其是當他們翻譯景點名屬名,景點名來源以及景點名詩意表達這個三個方面的時候更是如此。2)根據(jù)人類學(xué)家的觀點,文化的共性大于文化的特性。正是這種共性為相互理解提供了基礎(chǔ),也使文化交際成為可能。文化的共存性和兼容性為中國旅游景點英譯的可譯性提供了依據(jù)。3)旅游者既是原語信息的目標讀者,也是評判信息翻譯好壞的最終裁判。因此,要
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Di-γ-linolenin-生命科學(xué)試劑-MCE
- Anti-NASH-agent-2-生命科學(xué)試劑-MCE
- 2-3-Dimethylmethcathinone-hydrochloride-生命科學(xué)試劑-MCE
- 藥店聘請合同范本
- 消費貸購銷合同范本
- 電商平臺中的內(nèi)容營銷策略與實踐案例分享
- 專業(yè)冷庫供貨合同范本
- 舊物 回收 置換合同范本
- 房屋開發(fā)合同范本
- 煤礦架空人車司機技能理論考試題庫150題(含答案)
- 種植林業(yè)可行性研究報告
- 金和物業(yè)公司簡介
- 廣東省五年一貫制考試英語真題
- 2023年中央廣播電視總臺校園招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 項目部崗位廉潔風(fēng)險情景教育案例
- 小學(xué)英語-What a dream教學(xué)設(shè)計學(xué)情分析教材分析課后反思
- 消防栓定期檢查記錄表
- 員工面試登記表通用模板
- 單位(個人或集體)約談表
- 水質(zhì)檢測實驗室儀器配置
- 犯罪學(xué)全套教學(xué)課件
評論
0/150
提交評論