淺析英漢詞義的差異與翻譯獲獎科研報告_第1頁
淺析英漢詞義的差異與翻譯獲獎科研報告_第2頁
淺析英漢詞義的差異與翻譯獲獎科研報告_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

淺析英漢詞義的差異與翻譯獲獎科研報告摘要:英漢兩種語言在詞義方面存在巨大差異。文章借用Leech對詞義的分類,從概念意義和聯(lián)想意義方面對詞義作了比較,并探討了這種差異給翻譯帶來的挑戰(zhàn)和影響,特別是翻譯中國特色詞匯方面,提出了兩種主要的處應(yīng)對策略,音譯加注解和直譯加注解,既保證這些詞匯不失原味,又為外國人所接受。

關(guān)鍵詞:詞義概念意義聯(lián)想意義翻譯

一、引言

語言是人類最重要的遺產(chǎn),每一種語言蘊涵一個民族獨特的文化智慧。英漢兩種語言分屬不同的語系,比屬于同種語系的語言差異更加明顯。本文試對英漢詞義進行比較,討論詞義的差異對翻譯的影響。

二、英漢詞義的差異

著名語言學(xué)家GeoffreyLeech提出:“詞義”可以分為七種類型,分別是概念意義(又稱理性意義)、主題意義、內(nèi)涵意義、社會意義、情感意義、反映意義和搭配意義。他還提出,后五種意義可以用“聯(lián)想意義”這一名稱來概括。這里借用Leech的分類,從詞的概念意義和聯(lián)想意義兩方面比較英漢詞義。

(一)概念意義不完全對應(yīng)或完全不對應(yīng)。

由于兩種語言產(chǎn)生和發(fā)展的環(huán)境不同,在一種語言中有一些表示某事物或現(xiàn)象的概念的詞,在另一種語言中可能找不到對應(yīng)的詞,或者即使找到也不完全對應(yīng)。英國人有喝下午茶(afternoontea)的習(xí)慣,但是其實英語中還有Lowtea和Hightea的說法,區(qū)別在于Lowtea在起居室的矮桌上享用,而且是人們一個重要的社交活動,時間在下午四點左右。而Hightea則在飯廳的高桌上享用,是人們勞累一天后補充體力的餐前小食,它的主要作用是補充能量,時間一般是五點過后。所以,我們一般所說的英式下午茶應(yīng)該指Lowtea。但是,無論是Hightea還是Lowtea,在漢語里都找不到對應(yīng)的概念,因為中國人沒有這種生活習(xí)慣。

(二)概念意義完全對應(yīng),而聯(lián)想意義也相同。

這種情況一般出現(xiàn)在術(shù)語、專有名詞和一些物體的稱謂上,如linguistics與“語言學(xué)”,rechargeablebatteries和“充電電池”等。它們不僅從概念意義上看彼此吻合,聯(lián)想意義也是近乎一致的。

(三)概念意義不同,而聯(lián)想意義卻有相同之處。

英漢兩種語言源自兩種不同的文化,反映了兩種不同的民族的特點。同一個事物,同一樁事情,雖然表達方式不同,引起的聯(lián)想?yún)s有“異曲同工”之妙。對顏色喜惡是一種帶有強烈民族特色的詞匯,顏色blue和黃色,bluefilm和黃色電影有相似的聯(lián)想意義。漢語里的“魚米之鄉(xiāng)”和英語短語alandofhoneyandmilk,魚米和蜂蜜牛奶,是不同的事物,卻共同指代物產(chǎn)富足之地。

(四)概念意義相同,聯(lián)想意義不同。

語言源自文化,是文化的重要組成部分。英漢兩種語言中,確實存在著某些概念相同但是聯(lián)想意義相同的詞匯,但更多的則是概念相同而聯(lián)想意義不同的詞匯。比如“龍”是我國人民的吉祥之物,是中國皇帝的象征,所謂“真龍?zhí)熳印?。但英語中“dragon”卻是一種又兇又丑的怪獸,同樣是龍,在英漢兩種語言、文化中,涵義截然不同。

三、翻譯策略

英漢詞義上的空缺或不對應(yīng),大大地增加了翻譯的難度。在這種情況下,英漢互譯常常采用加注法填補空缺。

(一)音譯加注解。

通過對具有中國特色的獨一無二的東西采用漢語拼音音譯加注解的方法,不僅最大限度地保留中國傳統(tǒng)文化,而且對英文乃至整個西方文化是一種豐富。比如:

第二,她相信沖喜,在病中給兒子完成花燭之喜。

例句當(dāng)中的“沖喜”是中國人的一種封建迷信行為,用“喜事”來“沖”掉不好的運氣,期望達到治療疾病的效果。譯成:

Second,becauseshebelievedintsunghsi,orconfrontinganevilbyahappyevent,inshort,havingtheweddingwhiletheboywasill.

(二)直譯加注解。

直譯雖然令目標(biāo)語讀者感覺不自然,但是和注解搭配起來,有時可以達到意想不到的效果——不僅能保留源語言的構(gòu)詞特色,還能不損失本意,一舉兩得。比如:

她把木蘭的生辰八字按天干地支說明。

“生辰八字”是典型的中國特色詞,在英文里沒有對應(yīng)的詞義,所以,譯者對其進行了直譯加注解的處理:

Shegavehimthe“eightcharacters”,consistingofthehour,day,monthandyearofMulansbirth,eachbeingtherepresentedbytwocharactersoftheCelestialandTerrestrialCyles.

四、結(jié)語

詞義的差異對翻譯的影響如此之大,因此在翻譯時需要特別注意,力求準(zhǔn)確地傳達出原語的概念意義,并盡量保

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論