![英語(yǔ)六級(jí)翻譯新題型模擬題_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/33feb98420a133ef3b89bd611770b28d/33feb98420a133ef3b89bd611770b28d1.gif)
![英語(yǔ)六級(jí)翻譯新題型模擬題_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/33feb98420a133ef3b89bd611770b28d/33feb98420a133ef3b89bd611770b28d2.gif)
![英語(yǔ)六級(jí)翻譯新題型模擬題_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/33feb98420a133ef3b89bd611770b28d/33feb98420a133ef3b89bd611770b28d3.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
WORD格式專業(yè)資料整理英語(yǔ)六級(jí)翻譯新題型模擬題(1)原文:中國(guó)是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,人口約占世界總?cè)丝诘?22%。在過(guò)去相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期里,由于諸多原因,貧困一直困擾著中國(guó)。 20世紀(jì)80年代中期,中國(guó)農(nóng)村絕大多數(shù)地區(qū)憑借自身的發(fā)展優(yōu)勢(shì), 經(jīng)濟(jì)得到快速增長(zhǎng),但少數(shù)地區(qū)由于經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、歷史、自然等方面的制約,發(fā)展相對(duì)滯后。中國(guó)政府在致力于經(jīng)濟(jì)和社會(huì)全面發(fā)展的進(jìn)程中,在全國(guó)范圍內(nèi)實(shí)施了以解決貧困人口溫飽問(wèn)題為主要目標(biāo)的有計(jì)劃、有組織的大規(guī)模扶貧開發(fā),極大地緩解了貧困現(xiàn)象。參考答案Chinaisthelargestdevelopingcountryintheworldanditspopulationaccountsforabout22percentoftheworld’totals.Foralongperiodofitshistory,Chinahasbeenplaguedbypovertyforvariousreasons.Inthemid-1980s,theeconomyofanoverwhelmingmajorityoftheruralareasinChinagrewdramaticallybyvirtueoftheirownadvantages,butasmallnumberofareasstilllaggedbehindbecauseoftheconstraintsoftheireconomic,social,historical,andnaturalconditions.TheChinesegovernment,whileworkingonall-roundeconomicandsocialdevelopment,hasnationwideimplementedalarge-scaleprogramfordevelopment-orientedpovertyreliefinaplannedandorganizedway.Withthemainobjectiveofhelpingpoverty-strickenpeoplesolvethefoodandclothingproblems,thisprogramhasgonealongwaytowardalleviatingpoverty.難點(diǎn)精析發(fā)展中國(guó)家:英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的表達(dá)為developingcountry,該句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,直譯即可。2.人口約占世界總?cè)丝诘?,:此句緊接上文,和前面一個(gè)分句共享一個(gè)主語(yǔ) China,為了指代清楚并且避免重復(fù),此處的“人口”可譯為 itspopulation 。表達(dá)“(數(shù)量、比例上)占”有一個(gè)常用的詞組 accountfor ?!笆澜缈?cè)丝凇比绻弊g的話是 theworld ’stotalpopulation 或者thetotalpopulationoftheworld ,但是由于該分句的主語(yǔ)中已經(jīng)出現(xiàn)了一次 population, 故此處可將 total 活用作名詞,意為“總數(shù)”。3.在過(guò)去相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期里:該分句如果直譯的話可譯為 foralongtimeinthepast ,但是根據(jù)語(yǔ)境,此處“相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期”指的是“中國(guó)歷史中的一個(gè)很長(zhǎng)的時(shí)期”,又由于該分句所在句的主語(yǔ)隨后緊接著出現(xiàn),因而可以意譯為 foralongperiodofitshistory 。4.由于諸多原因:此處較為簡(jiǎn)單,可以有多種譯法?!坝捎凇笨梢杂?becauseof,dueto,outof來(lái)表達(dá),也可以用一個(gè)簡(jiǎn)潔的單詞 for?!爸T多”的表達(dá)方式也有很多,如 many,various, alot of, lotsof等。因而該分句可簡(jiǎn)潔地譯為 forvariousreasons 。5.貧困一直困擾著,,:表達(dá)“被貧困所困擾”較為常用的譯法是 beplaguedby,由于此處表達(dá)的是過(guò)去已經(jīng)發(fā)生并且其影響持續(xù)到現(xiàn)在的一種狀態(tài),因而注意時(shí)態(tài)要采用現(xiàn)在完成時(shí)。此處可譯為, hasbeenplaguedbypoverty 。120世紀(jì)80年代中期,,發(fā)展相對(duì)滯后:該句較長(zhǎng),翻譯時(shí)要注意平衡句子的結(jié)構(gòu)?!敖?jīng)濟(jì)發(fā)展較快”中的“經(jīng)濟(jì)”指的是“中國(guó)農(nóng)村絕大多數(shù)地區(qū)的經(jīng)濟(jì)” ,在翻譯時(shí)可以照此調(diào)整一下句子的語(yǔ)序。 “滯后”常用lagbehind 來(lái)表達(dá)。中國(guó)政府在致力于,,緩解了貧困現(xiàn)象:該句內(nèi)容較多,翻譯時(shí)可以根據(jù)語(yǔ)義將該長(zhǎng)句拆分成兩個(gè)獨(dú)立的句子,即:“中國(guó)政府在致力于經(jīng)濟(jì)和社會(huì)全面發(fā)展的進(jìn)程中,在全國(guó)范圍內(nèi)實(shí)施了有計(jì)劃、有組織的大規(guī)模扶貧開發(fā)。 扶貧開發(fā)以解決貧困人口的溫飽問(wèn)題為主要目標(biāo), 極大地緩解了貧困現(xiàn)象。 ”“致力于”可以用短語(yǔ) workon來(lái)表達(dá)。“扶貧開發(fā)”實(shí)際上是一個(gè)項(xiàng)目,因而可靈活譯為 aprogramfordevelopmentorientedpovertyrelief 。(2)原文:北京有無(wú)數(shù)的胡同 (hutong)。平民百姓在胡同里的生活給古都北京帶來(lái)了無(wú)窮的魅力。北京的胡同不僅僅是平民百姓的生活環(huán)境,而且還是一門建筑藝術(shù)。通常,胡同內(nèi)有一個(gè)大雜院,房間夠4到10個(gè)家庭的差不多 20口人住。所以,胡同里的生活充滿了友善和人情味。如今,隨著社會(huì)和經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,很多胡同被新的高樓大廈所取代。但愿胡同可以保留下來(lái)。參考答案:InBeijing,therearenumeroushutongs.Thelifeofcommonpeopleinhutongsbringsendlesscharmtotheancientcapital,Beijing.ThehutonginBeijingisnotonlythelivingenvironmentofcommonpeoplebut alsoakindofarchitecture.Usually,thereisacourtyardcomplexinsidehutong,withroomssharedby4to10familiesofabout20people.Therefore,lifeinhutongsisfulloffriendlinessandgenuinehumanity.Nowadays,withrapidsocialandeconomicdevelopment,manyhutongsarereplacedbynewtallbuildings.Ihopehutongscanbepreserved.難點(diǎn)精析:1.帶來(lái)了無(wú)窮的魅力:翻譯為 bringendlesscharmto 。漢語(yǔ)習(xí)慣于用并列的散句或短語(yǔ)來(lái)表達(dá)一個(gè)語(yǔ)境,而英文習(xí)慣上用整句表述,句內(nèi)不太重要的信息會(huì)用介詞短語(yǔ)或從句來(lái)補(bǔ)充說(shuō)明,如本段中“胡同內(nèi)有一個(gè)大雜院,房間夠 4到10個(gè)家庭的差不多 20口人住”是:兩個(gè)并列關(guān)系的漢語(yǔ)短句,翻譯成英文時(shí)可將第二句用 with介詞結(jié)構(gòu)表達(dá)出來(lái),起補(bǔ)充說(shuō)明的作用。3.充滿友善和人情味:翻譯為 fulloffriendlinessandgenuinehumanity 。4.隨著社會(huì)和經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展:翻譯為 withrapidsocialandeconomicdevelopment ,也是with介詞短語(yǔ)的應(yīng)用,在句中作伴隨狀語(yǔ)。3)原文:要了解中國(guó)文化,就應(yīng)該對(duì)中國(guó)的戲曲文化有所了解。中國(guó)地方戲種類很多,其中京劇是一個(gè)具有代表性的劇種。作為一個(gè)獨(dú)立的劇種,京劇的誕生大約是在 1840年至1860年。京劇是在吸收其他地方戲營(yíng)養(yǎng)的基礎(chǔ)上形成的。京劇有明確的角色分工 ;在念白上用北京方言 ;在音樂(lè)上以胡琴為主要伴奏樂(lè)器。由于2京劇是在融合各種地方戲之精華的基礎(chǔ)上形成的,所以它不僅為北京的觀眾所鐘愛,也受到全國(guó)人民的喜愛。參考答案TounderstandtheChineseculture,youhavetoknowsomethingabouttheChineseoperaculture.InChina,therearemanykindsoflocaloperas,amongwhichPekingOperaisarepresentativeone.Asanindependentoperaform,PekingOperawasapproximatelybornbetween1840and1860.Pekingoperaoriginatedfromabsorbingtheessentialsofotherlocaloperas.InPekingOperathereisacleardivisionofroles;thespokenpartsareinBeijingdialect;andhuqin,isthemainaccompanimentinstrument.SincePekingOperahascombinedthecreamofvariouslocaloperas,itisenjoyednotonlybyBeijingaudience,butalsobypeoplealloverthecountry.難點(diǎn)精析要了解中國(guó)文化,就應(yīng)該對(duì)中國(guó)的戲曲文化有所了解:該句沒(méi)有給出明確的主語(yǔ),因而在翻譯時(shí)要注意:增譯主語(yǔ) you?!爸袊?guó)的戲曲文化”可譯為 theChineseoperaculture 。中國(guó)地方戲種類很多,其中京劇是一個(gè)具有代表性的劇種:該句在翻譯時(shí)可以采用非限定性定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)。該句可譯為:InChina,therearemanykindsoflocaloperas,amongwhichPekingOperaisarepresentativeone. 注意此處為了避免在前后分句中重復(fù)使用名詞 opera而在后半句中使用了名詞性替代詞one。3.京劇是在吸收其他地方戲營(yíng)養(yǎng)的基礎(chǔ)上形成的: “在,,的基礎(chǔ)上形成” 如果直接譯為 beformedontheIbasisof... 會(huì)稍顯生硬,因而可以靈活譯為 originate from... ?!暗胤綉颉笨梢灾弊g為 local opera。念白:“念白”指的是中國(guó)戲曲中人物的獨(dú)白或者兩者的對(duì)話,因而此處在翻譯時(shí)可將其靈活譯為theIspokenparts 。胡琴:這一特有名詞在英文中并沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的詞匯或表達(dá),因而可以采用漢語(yǔ)拼音表示。6.它不僅為北京的觀眾所鐘愛,也受到全國(guó)人民的喜愛:“不僅 也 ”常用notonly, butalso,來(lái)表達(dá)。此處句中的“鐘愛”和“喜愛”同義,在翻譯后半部分內(nèi)容時(shí)可以將與前半部分重復(fù)的內(nèi)容省略,故該部分內(nèi)容可譯為: it isenjoyed not onlyby Beijing audience, butalsoby people allover thecountry。4)原文:中歐經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作取得了可喜的成果。歐盟已經(jīng)成為中國(guó)的重要經(jīng)貿(mào)伙伴,是中國(guó)最大的技術(shù)供應(yīng)方、第三大貿(mào)易伙伴和第五大實(shí)際投資方。 2001年,中歐貿(mào)易達(dá)到 766億美元,比上一年增長(zhǎng) 11%,尤其是中國(guó)從歐盟的進(jìn)口增長(zhǎng)了 15.8%。我非常贊賞歐中 (Europe-ChinaBusinessAssociation) 與比中經(jīng)貿(mào)理事會(huì)(Belgium-ChineseEconomicandCommercialCouncil) 為發(fā)展中歐關(guān)系所做出的努力。中歐經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作具有廣闊的前景。中歐經(jīng)濟(jì)具有很強(qiáng)的互補(bǔ)性,在貿(mào)易、投資、科技等領(lǐng)域具有很大的合作潛力。參考答案:China-EUeconomicandtradecooperationhasyieldedhearteningfruits.TheEUhasnowbecomeanimportanteconomicandtradepartnerofChina,workingasthelargesttechnologysupplier,thethirdlargesttradingpartnerandthefifthlargestactualinvestorinChina.Bilateraltradereached76.6billiondollarsin2001,3achievingan11%increasecomparedtothepreviousyear.Inparticular,China’simportsgrewbyfromtheEU15.8%.IhighlyappreciatetheeffortsbytheEurope-ChinaBusinessAssociationandtheBelgium-ChineseEconomicandCommercialCouncilfordevelopingChina-EUties.China-EUtradeandeconomiccooperationisendowedwithapromisingfuture.Thetwoeconomiesarestronglycomplimentarytoeachotherandhenceenjoyhugepotentialforcooperationintrade,investment,scienceandtechnologyareas.難點(diǎn)精析:1.中歐經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作取得了可喜的成果:EU=EuropeanUnion,表示歐盟;“取得了”可譯為hasgot,但稍顯生硬,yieldfruit意為“結(jié)果,取得成果”,用在此處更為恰當(dāng);“可喜的”可譯為heartening,還可譯為^promising。2.第三大貿(mào)易伙伴和第五大實(shí)際投資方:“最大”用thelargest來(lái)表示,“第幾大”則可譯為the+序數(shù)詞+largest,因此此處“第三大”譯為thethirdlargest;“第五大”譯為thefifthlargest。“貿(mào)易伙伴”譯為tradingpartner;“實(shí)際投資方”譯為actualinvestor。3.766億美元:應(yīng)譯為76.6billiondollars。billion意為“10億”,而不是“1億”。4.增長(zhǎng)了15.8%:可譯為grewby15.8%,還可譯為increasedby15.8%。increase的反義詞為decrease,二者用法相同,后接具體的百分比時(shí),要與介詞by連用。5.發(fā)展中歐關(guān)系:“關(guān)系”還可譯為relationship,但tie表示的“關(guān)系”比relationship的情感色彩更強(qiáng)烈一些, ; 意為“緊密關(guān)系”,此處原文中雖沒(méi)有提及“緊密”,但很顯然是要發(fā)展中歐的緊密關(guān)系,故譯成 tie 更貼合文意。6.具有很強(qiáng)的互補(bǔ)性:可譯為 arestronglycomplimentarytoeachothercomplimentary 意為“互補(bǔ)的”。7.具有很大的合作潛力:“具有”此處譯為 enjoy顯得生動(dòng),帶有較強(qiáng)的感情色彩。 potential 后應(yīng)與介詞for 搭配。(5)原文:中醫(yī)(TraditionalChineseMedicine) 是中華文化不可分割的一部分,為振興華夏做出了巨大的貢獻(xiàn)。如今,中醫(yī)和西醫(yī) (western medicine)在中國(guó)的醫(yī)療保健領(lǐng)域并駕齊驅(qū)。中醫(yī)以其獨(dú)特的診斷手法、系統(tǒng)的治療方式和豐富的典籍材料, 備受世界矚目。中國(guó)的中醫(yī)事業(yè)由國(guó)家中醫(yī)藥管理局 (State AdministrationofTCMandPharmacology) 負(fù)責(zé)。現(xiàn)在國(guó)家已經(jīng)出臺(tái)了管理中醫(yī)的政策、法令和法規(guī),引導(dǎo)并促進(jìn)這個(gè)新興產(chǎn)業(yè)的研究和 開發(fā)。在定義上,中醫(yī)是指導(dǎo)中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥理論和實(shí)踐的一種醫(yī)學(xué),它包括中醫(yī)療法、中草藥(herbalogy) 、針灸(acupuncture) 、推拿(massage)和氣功(Qigong)。參考答案:Traditional ChineseMedicine (TCM)isanintegral part ofChineseculture. It hasmadegreatcontributionstotheprosperityofChina.TodaybothTCMandwesternmedicinearebeingusedinprovidingmedicalandhealthservicesinChina.TCM,withitsuniquediagnosticmethods,systematicapproach,abundanthistoricalliteratureandmaterials,hasattractedalotofattentionfromtheinternationalcommunity.InChina,TCMisundertheadministrationofState4Administration ofTCMandPharmacology. National strategies, lawsandregulations governing TCMarenowinplacetoguideandpromotetheresearchanddevelopmentinthispromisingindustry.TCMisdefinedasamedicalsciencegoverningthetheoryandpracticeoftraditionalChinesemedicine.ItincludesChinesemedication,herbalogy,acupuncture,massageandQigong.難點(diǎn)精析:1.不可分割的一部分:可譯為 anintegralpart 。2.為振興華夏做出了巨大的賁獻(xiàn): 可譯為hasmadegreatcontributions totheprosperity ofChina,其中“華夏”即“中國(guó)”或“中華”,可直接譯為 China; “振興”此處翻譯成了名詞形式 prosperity,還可譯為revitalization; “做出了 巨大的貢獻(xiàn)”可譯為 hasmadegreatcontributions 。3.并駕齊驅(qū):此處指兩者 (中醫(yī)和西醫(yī))都得以應(yīng)用,可簡(jiǎn)單地翻譯為 botharebeingused 。4.獨(dú)特的診斷手法、 系統(tǒng)的治療方式和豐富的典籍材料: 三個(gè)并列的名詞短語(yǔ), 可分別譯為 unique :Idiagnostic methods, systematic approach和abundanthistorical literature andmaterials; “典籍材料”可理解為歷史文獻(xiàn)資料,翻譯為 historicalliteratureandmaterials 。5.引導(dǎo)并促進(jìn)這一新興產(chǎn)業(yè)的研究和開發(fā):“引導(dǎo)”譯為 guide; “促進(jìn)”可譯為 promote,還可譯facilitate或further;“新興產(chǎn)業(yè),,可譯為promisingindustry,還可譯為newindustry或emergingindustry。中醫(yī)療法:譯為Chinesemedication。6)原文:中國(guó)新年是中國(guó)最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國(guó)也被稱為春節(jié)。新年的慶?;顒?dòng)從除夕開始一直延續(xù)到元宵節(jié)(theLanternFestival) ,即從農(nóng)歷(lunarcalendar) 最后一個(gè)月的最后一天至新年第一個(gè)月的第十五天。各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異,但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn),家家戶戶都會(huì)進(jìn)行大掃除。人們還會(huì)在門上粘貼紅色的對(duì)聯(lián) (couplets) ,對(duì)聯(lián)的主題為健康、發(fā)財(cái)和好運(yùn)。其他的活動(dòng)還有放鞭炮、發(fā)紅包和探親訪友等。參考答案:ChineseNewYearisthemostimportanttraditionalChineseholiday.InChina,itisalsoknownastheSpringFestival.NewYearcelebrationsrunfromChinese NewYear’sEve,thelastdayofthelastmonthofthelunarcalendar,totheLanternFestivalonthe15thdayofthefirstmonth.CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.However,NewYearsEveisusuallyan’occasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.Itisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortuneandtobringingoodluck.Anddoorswillbedecoratedwithredcoupletswith themesofhealth,wealthandgoodluck.Otheractivities includelightingfirecrackers,givingmoneyinredenvelopes,andvisitingrelativesandfriends.難點(diǎn)精析:1.慶?;顒?dòng):譯為 celebrations 即可,考生要注意,不要看到“慶祝活動(dòng)”就想在 celebration 的后面加上: activities 。52.有很大差異:譯為,varywidely,此句還可以翻譯為,areratherdifferent。3.驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn):譯為sweepawayillfortuneandtobringingoodluck,此處的“驅(qū)”如果考生無(wú)法譯出:sweepaway,也可以用簡(jiǎn)單的getridof來(lái)表達(dá)。4.大掃除:譯為thoroughlycleanthehouse。5.放鞭炮、發(fā)紅包:譯為lightingfirecrackers,givingmoneyinredenvelopes。放鞭炮還可以用setoffthefirecrackers或firefirecrackers來(lái)表達(dá)。Spark星火英語(yǔ):翻譯預(yù)測(cè)十套【1】原文:四合院(Siheyuan)是中國(guó)傳統(tǒng)民居中最重要的形式。它數(shù)量多、分布廣,并且在漢族、滿族、白族以及其他少數(shù)民族中十分流行。大多數(shù)房屋采用木質(zhì)框架。主屋在南北走向的軸線上,兩個(gè)廂房則位于四合院的兩側(cè)。家庭中的長(zhǎng)者住在主屋中,在兩翼則是年輕一代的屋室。婦女住在內(nèi)院??腿撕湍衅妥≡谕庠?。這種分布符合封建理制( feudalregulations )。四合院遍布全國(guó)的城鄉(xiāng) ,但由于各地自然條件和生活方式各有不同,因此發(fā)展出各自的特征。北京的四合院是最具代表性的。參考答案:SiheyuanisthemostimportantformofChinesetraditionalhouse.Itisgreatinnumberandwideindistribution,popularamongHan,Man,Bai,andsomeofotherminoritygroups.Mostofthehousesareofwoodframework.Theprincipalroomisbuiltonthesouth-northaxis,andtwowingroomsarelocatedonbothsidesofit.Thefamilyeldersliveintheprincipalroomandwingsarethebedroomsfortheyoungergenerations.Womenliveininneryard.Guestsandmaleservantsliveintheouteryard.Thisdistributionisinaccordancewiththefeudalregulations.Siheyuanspreadsovertownsandvillagesthroughoutchina,buteachdevelopeditsowncharacteristicsasaresultofrespectivenaturalconditionsanddifferentwaysoflife.SiheyuaninBeijingisthemostrepresentative.【2】原文:風(fēng)水(Fengshui)是中國(guó)建筑中的一個(gè)特殊傳統(tǒng),是古人對(duì)空間的布置與安排方法,其目的是為了實(shí)現(xiàn)建筑與環(huán)境的和諧共存。風(fēng)水的字面意思就是“風(fēng)和水”。在古代,風(fēng)水通常將從選址、設(shè)計(jì)、建筑直到內(nèi)部和外部裝修的整個(gè)過(guò)程聯(lián)系在一起。它將天、地、人三者融為一體,并且在所選的地址、方位、自然法則以及人類命運(yùn)之間尋求和諧。它反對(duì)人對(duì)自然的破壞,而是強(qiáng)調(diào)人與環(huán)境的共處,這種狀態(tài)被認(rèn)為是完美、神秘的。參考答案:6Fengshui,aspecialChinesetraditionalinarchitecture,istheancientChinesepracticeofplacementandarrangementofspacetoachievecoexistenceinharmonywiththeenvironment.Fengshuiliterallytranslatesas“wind-water”.Fengshuiusuallylinksthewholeprocessfromsiteselection,designing,constructionandinteriorandexteriordecorationinancienttimes.Itcombinesthetrinityoftheheaven,earth,andhumans,andseeksharmonybetweenselectedsite,orientation,naturedoctrineandhumanfate.Itrepulseshumandestructionofnatureandstressescohabitationwiththeenvironment,whichisregardedasperfectandoccult.【3】原文:舞龍(Dragondance)是中國(guó)文化中一種傳統(tǒng)的舞蹈與表演形式。它起源于漢朝并且由信仰并尊敬龍的中國(guó)人所開創(chuàng)。人們認(rèn)為舞龍一開始是農(nóng)耕文化的組成部分,起初也是治病和防病的一種方法。舞龍?jiān)谒纬⊿ongDynasty)就已經(jīng)成為一項(xiàng)流行的活動(dòng)。舞龍是中國(guó)文化和傳統(tǒng)的重要組成部分,已經(jīng)傳遍了中國(guó)乃至全世界,而且已經(jīng)成為中國(guó)體育活動(dòng)中的一種特殊的藝術(shù)表演。它象征著在來(lái)年為世界上所有的人帶來(lái)好運(yùn)和興旺。參考答案:DragondanceisaformoftraditionaldanceandperformanceinChineseculture. ItoriginatedduringtheHanDynastyandwasstartedbytheChinesewhohasshowngreatbeliefandrespecttowardsthedragon.Itisbelievedtohavebegunaspartofthefarmingandharvestculture,alsowithoriginsasamethodofhealingandpreventingsickness.DragondancewasalreadyapopulareventduringtheSongDynasty.DragondanceisanimportantpartoftheChinesecultureandtradition.IthasspreadthroughoutChinaandtothewholeworldandbecomeaspecialperformanceofartsintheChinesephysicalactivities.Itsymbolizesgoodluckandprosperityintheyeartocomeforallthehumanbeingsonearth.【4】原文:中國(guó)結(jié)(TheChineseKnot)是一種古老的藝術(shù)形式。人們發(fā)現(xiàn),繩結(jié)可以追溯到 10萬(wàn)年前。中國(guó)人不僅用繩結(jié)來(lái)固定、包裹、狩獵、捕魚,還用來(lái)記錄事件,而且有些繩結(jié)純粹起裝飾作用。中國(guó)結(jié)具有文化內(nèi)涵(cultureconnotation)。由于結(jié)在漢語(yǔ)中的發(fā)音與“吉”相近,吉的意思為“福、祿、壽、喜、財(cái)、安、康”,這是中國(guó)人永恒的追求,因此有些中國(guó)結(jié)表達(dá)出人們的各種愿望。例如:新婚夫婦的房間通常用一個(gè)盤長(zhǎng)結(jié)( Pan-changKnot)來(lái)裝飾,象征著永恒的愛情。參考答案:TheChineseKnotisanancientartformandtheartifactscoulddatebackto100000yearsago.Chinesepeopleusedknotsformorethanjustfastening,wrapping,hunting,andfishing.Knotswerealsousedtorecordevents,andsomeknotshadpurelyornamentalfunctions.TheChineseKnothascultureconnotations.Sinceknotispronouncedas“Jie”inChinesesimilarwiththeof“Ji”,whichmeansblessing,goodsalary,longevity,fortune,safetyandhealthandistheeverlastingpursuitofChinesepeople,someChineseKnotsexpresspeople’svarioushopes.Forexample,theroomofnewlywedsisusuallydecoratedwithaPan-longKnottosymbolizeeternallove.7【5】原文:現(xiàn)代中國(guó)人的姓名通常由姓(家庭姓氏)和名(個(gè)人所起的名字)組成,并且姓在前,名在后。因此,王小平被稱為王先生,個(gè)人的名字為小平。但是,在中國(guó)古代,起名字非常復(fù)雜。一個(gè)人通常有好幾個(gè)名字,包括姓、氏、名、字,每一個(gè)都表達(dá)不同的意思。姓和氏演變?yōu)楝F(xiàn)在的姓,名和字則演變?yōu)楝F(xiàn)在的名?,F(xiàn)在人們通常用姓氏來(lái)指一個(gè)人的姓,用名字來(lái)指一個(gè)人所起的名。對(duì)中國(guó)古代文獻(xiàn)的研究表明,“姓”最初指不同的母系部落( matriarchal tribes )的名字,和人們的居住地也有某些關(guān)系。研究表明,“姓”出現(xiàn)于母系社會(huì)時(shí)期,大約四千至五千年之前。參考答案:AmodernChineseusuallyhasasurname(familyname)orxingandagivenname(firstname),orming(ormingzi),alwaysinthatorder.ThusWangXiaopingisMr.WangwiththepersonalnameXiaoping.InancientChina,however,namingwasverycomplicatedandonepersonusuallyhadseveralnames,includingxing,shi,ming,andzi.Eachofthesefourwordsmeantadifferentthing.Xingandshitogetherformedtoday surname, ’sandmingandzitoday’sgivenname.Nowadays,peopleusexingshitorefertoaperson’ssurname,mingzitorefertoone’sgivename.StudyofancientChinesedocumentsshowsthatxingoriginallyreferredtothenamesofdifferentmatriarchaltribes.Italsohadsomethingtodowiththeplacewherepeoplelive.Researchesshowthatxingcameintobeingduringthematrilinealsocietyperiod,aroundfourorfivethousandyearsago.【6】原文:乒乓球是一項(xiàng)強(qiáng)調(diào)耐力和反應(yīng)能力 (reflexes)的運(yùn)動(dòng),盡管乒乓球本身比較小, 運(yùn)動(dòng)強(qiáng)度不大。不論男女老少都可以同臺(tái)公平競(jìng)爭(zhēng)。由于是室內(nèi)運(yùn)動(dòng),所以可以常年舉行比賽或進(jìn)行練習(xí)。自從乒乓球運(yùn)動(dòng)誕生以來(lái),它已經(jīng)經(jīng)歷了巨大的演變。比賽規(guī)則經(jīng)過(guò)多次的修改,并且隨著技術(shù)的進(jìn)步和打球方式的改變,運(yùn)動(dòng)器材也發(fā)生了變化。這些改良 (refinement)只是證明了乒乓球運(yùn)動(dòng)已經(jīng)發(fā)展為一項(xiàng)非常完美的運(yùn)動(dòng),可以與我們所崇尚(withreverence)的任何一種經(jīng)典運(yùn)動(dòng)相媲美。Despiteitssmallsizeandmoderateintensity,ping-pongisasportthatemphasizesenduranceandreflexes.Peopleofallagesandgenderscanplayitonanequalground.Thesportisplayedindoors,soyear-roundcompetitionandpracticearepossible.Ping-ponghasundergoneenormousevolutionsinceitcameintobeing,withhasexperiencedmanyrevisionsofrulesandseenanimprovementofequipmentastechnologyandplayingstyleschanged.Suchrefinementonlyservesasevidencethatping-pongisindeedafull-fledgedsport,comparabletoanyoftheotherclassicswebeholdwithreverence.【7】原文:儒家思想是中國(guó)傳統(tǒng)文化的基石。它出現(xiàn)在大約 2500年前的春秋時(shí)期 (theSpringandAutumnPeriod),是建立在夏、商、周朝的傳統(tǒng)文化之上,并由孔子創(chuàng)立的完整觀念體系 (ideological system)。儒8家思想博大精深, 涵蓋了人性、政治、法律、教育、哲學(xué)、道德各個(gè)領(lǐng)域。儒家文化以人本哲學(xué) (humanisticphilosophy)為依托,這表現(xiàn)在它對(duì)人類個(gè)體的尊敬、關(guān)注和熱愛??偠灾寮椅幕鞘澜缥幕z產(chǎn)的重要組成部分,是東方文化的代表,也是中國(guó)文化傳統(tǒng)的中流砥柱。ConfucianismisthecornerstoneoftraditionalChineseculture.Foundedabout2500yearsagointheSpringandAutumnPeriod,ConfucianismisacompleteideologicalsystemcreatedbyConfucius,basedonthetraditionalcultureoftheXia,Shang,ZhouDynasties.Itisextensiveandprofound,coveringonhumanisticphilosophy,politics,education,philosophyandethics.Confucianculturerestsonhumanisticphilosophy,whichisshowninitsrespect,attentiontoandloveofhumanindividuals.Inbrief,Confuciancultureisanimportantcomponentofworldculturalheritage,amajorrepresentativeoforientalculture,andthedominantfacetofChineseculturaltradition.8】原文:清華大學(xué)被視為中國(guó)最著名和選拔人才最嚴(yán)格的大學(xué)之一。清華大學(xué)的校園位于北京西北部的海淀區(qū),這是專為大學(xué)指定的區(qū)域。它坐落在清代皇家花園的舊址上,保留了一些中式的園林風(fēng)格以及一些傳統(tǒng)的建筑,但它的許多建筑物都是西式風(fēng)格的,反應(yīng)了美國(guó)對(duì)它的影響。它擁有中國(guó)最美麗校園之一,擁有中國(guó)最好的工程和應(yīng)用科學(xué) (appliedscience)課程,吸引了全國(guó)最有才華的學(xué)生,其地位和美國(guó)伯克利大學(xué)(Berkeley)、麻省理工學(xué)院以及斯坦福大學(xué)相當(dāng)。TsinghuaUniversityisregardedasoneofthemostrenownedandmostselectiveuniversitiesinChina.ThecampusofTsinghuaUniversityissituatedinnorthwestBeijing,inHaidianDistrictwhichisdesignatedforuniversities.ItislocatedontheformersiteofQingDynastyroyalgardensandretainssomeChinese-stylelandscapesaswellassometraditionalbuildings,butmanyofitsbuildingsareWestern-stylereflectingtheAmericaninfluenceonitshistory.WithoneofthemostbeautifulcampusesandthebestengineeringandappliedscienceprogramsinChina,itattractsthemosttalentedstudentsofthenationandoccupiesapositionsimilartoBerkeley,MIT,andStanfordUniversityintheUS.【9】原文:京劇被稱為中國(guó)的國(guó)粹 (nationalopera),起源于18世紀(jì)晚期,是將音樂(lè)、舞蹈、藝術(shù)和雜技(acrobatics)綜合于一體的戲曲。在中國(guó),京劇是所有戲曲中最有影響力和代表性的戲曲。中國(guó)的京劇有著 200多年的歷史,是中國(guó)的名族瑰寶。京劇有著豐富的劇目 (repertoire)、眾多的表演藝術(shù)家和大批的觀眾,在中國(guó)有著其他戲曲無(wú)法匹及的深遠(yuǎn)影響。京劇劇目主要講述前朝傳說(shuō)故事,其中包括古代重要的歷史事件以及王侯將相、才子佳人的故事,講述從堯、舜、禹,春秋戰(zhàn)國(guó)群雄并起的歷史時(shí)期到秦、漢、隋、唐、宋、元、明、清等多朝代的歷史故事。KnownasChina’snationalopera,BeijingOpera,whichoriginatedinthelate18thcentury,isasynthesisofmusic,dance,artandacrobatics.ItisthemostinfluentialandrepresentativeofalloperasinChina.BeijingOperaisanationaltreasurewithahistoryofmorethan200years.Owingtoitsrichnessofrepertoire,greatnumberof9artistsofperformanceandofaudiences,BeijingOperahasprofoundinfluence,whichnootheroperainChinacanrival.TherepertoireofBeijingOperaismainlyengagedinfairytalesofprecedingdynasties,importanthistoricalevents,emperors,ministersandgenerals,geniusesandgreatbeauties,fromYao,Shun,Yu,theSpringandAutumnPeriod,theWarringStatesPeriodtothedynastiesofQin,Han,Sui,Tang,Song,Yuan,Ming,Qing.10】原文:不可否認(rèn),幾乎沒(méi)有哪項(xiàng)科學(xué)發(fā)明對(duì)我們的生活產(chǎn)生的影響比得上電視的發(fā)明和改進(jìn)給我們帶來(lái)的好處。它是一種電子視聽 (audiovisual)媒體,是大量信息的重要來(lái)源, 讓我們不出家門就可以看到各種各樣關(guān)于比賽、音樂(lè)會(huì)以及發(fā)生在世界各地的事件的現(xiàn)場(chǎng)報(bào)道;人們還可以看到
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- SOTS-1-technical-grade-生命科學(xué)試劑-MCE-9410
- N-Propionitrile-Chlorphine-hydrochloride-生命科學(xué)試劑-MCE-1679
- Cy3-PEG-Amine-生命科學(xué)試劑-MCE-8875
- AH-8529-生命科學(xué)試劑-MCE-1699
- 1-2-3-Tri-10-Z-undecenoyl-glycerol-生命科學(xué)試劑-MCE-6075
- 2025年度藥品推廣與醫(yī)藥行業(yè)協(xié)會(huì)合作推廣協(xié)議
- 二零二五年度智能制造產(chǎn)業(yè)股權(quán)轉(zhuǎn)移合同終止書
- 2025年度工業(yè)機(jī)器人維護(hù)保養(yǎng)與故障排除維修合同
- 二零二五年度房地產(chǎn)項(xiàng)目終止及賠償協(xié)議書
- 2025年度股權(quán)分配協(xié)議書范本:XX創(chuàng)業(yè)團(tuán)隊(duì)股權(quán)分配及退出補(bǔ)償實(shí)施協(xié)議
- 高考日語(yǔ)基礎(chǔ)歸納總結(jié)與練習(xí)(一輪復(fù)習(xí))
- 煤場(chǎng)用車輛倒運(yùn)煤的方案
- 《預(yù)防犯罪》課件
- 【企業(yè)作業(yè)成本在上海汽車集團(tuán)中的應(yīng)用研究案例7300字(論文)】
- 《民航服務(wù)溝通技巧》教案第6課巧妙化解沖突
- 化學(xué)用語(yǔ)專項(xiàng)訓(xùn)練
- 《了凡四訓(xùn)》課件
- 醫(yī)院住院病人健康教育表
- 風(fēng)險(xiǎn)矩陣法(詳細(xì))
- 實(shí)驗(yàn)室供應(yīng)商評(píng)價(jià)的5個(gè)基本步驟
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論