2022學年仁愛版英語九年級下冊詞匯講義拓展學習法(第195組)_第1頁
2022學年仁愛版英語九年級下冊詞匯講義拓展學習法(第195組)_第2頁
2022學年仁愛版英語九年級下冊詞匯講義拓展學習法(第195組)_第3頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第10頁共10頁2022-2022學年仁愛版英語九年級下冊詞匯講義拓展學習法〔第195組〕第195組idiom1)

idiom

[英]['?di?m]

[美]['?d??m]

習語1.On

idiomstranslationonthebasisoftranslationcriteriaandmethods;

從翻譯的標準和方法談習語的翻譯2.ABriefAnalysisoftheOriginsofEnglishIdioms;

淺析大學英語常見習語語3.NationalcharacteristicsinEnglish-Chinese

idiomstranslation;

英漢習語翻譯中的民族特性4.OnthePragmaticInformationofIdiomsinEnglish-ChineseLearnersDictionary;

英漢雙語學習詞典中習語的語用信息5.prehensionandLearningofEnglishIdiomsbyChineseEFLLearners;

中國英語學習者對英語習語的理解和學習6.ANewPerspectiveonIdiomStudies:EnglishIdiomsinTextsandTheirChineseTranslation;習語研究新視角:語篇中的英語習語與翻譯7.Anidiomaticword,phrase,orexpression.

習語,成語慣用的詞語、短語或表達方式8.TheSemanticStudyofIdiomsfromCognitiveSemanticsPerspective;

從認知語義學角度看英語習語的語義9.AStudyoftheEffectofConceptualMetaphoronEnglishIdiomAcquisition;

概念隱喻對英語習語習得影響的研究10.ImproveYourSpokenEnglishUsingIdioms

習語習得及英語會話程度再提升(英文)11.LearnerLanguageandTargetLanguageLearningStrategiesinSLA;

二語學習者的語言及目的語學習策略12.thepullofgravity

二.語法穩(wěn)固練習13.HeisdoinganexerciseinEnglishgrammar.

他在做英語語法練習。14.todrillsstudentsinEnglishgrammar

讓學生練習英語語法15.Onebeginsaforeignlanguagebylearningthespeechsounds.

學習外語,先從語音入手。16.TheRelationshipbetweenLearnersEFLBeliefsandStrategies;

學習者英語學習信念及學習策略研究17.SomechildrenstudyGerman,Russian,JapaneseandChinese.

一些小孩學習德語、俄語、日語和漢語。18.Exceptpolitics,westudyChineseandEnglish.

我們學習漢語和英語,不學習政治。2)

idiom

[英]['?di?m]

[美]['?d??m]

成語1.TalkingaboutFlexibilityandNormofIdioms;

成語的活用及其標準漫談2.Howtouse

idiomsandproverbsinEnglishwriting;

談談英語寫作中成語、俗語等的運用3.Translationof

idiomsandproverbsaccordingtotheculturaldifferencesbetweenEnglishandChinese;就文化差異談英漢成語、諺語翻譯4.SomeEnglishphrasescan'tbedoneintoChinesesatisfactorily.

有些英語成語是無法滿意地譯成漢語。5.Anidiomaticword,phrase,orexpression.

習語,成語慣用的詞語、短語或表達方式6.TheEnglishlanguageaboundsinidioms.

英語中有大量的成語。7.OxfordDictionaryofCurrentIdiomaticEnglish

牛津當代英語成語詞典8.anidiomaticexpression,language

固定詞組、

成語多的語言.9.RevelationsofEnglishandChineseIdiomsinaCross-CulturalPerspective;

英語成語與漢語成語啟示的跨文化研究10.ANoteonLogicalCoherenceofEnglishIdiomsandChineseIdioms;

淺析英語成語與漢語成語在邏輯上的一致性11.DefinitionofIdioms--AlsoonthecriteriaforclassifyingidiomsinChineseLexicology

成語界說——兼評《漢語語匯學》成語劃分標準12.JapaneseisinterlardedwithmanyChineseidiomsandphrases

日語中混有許多漢語成語。13.OnResearchesintoRussianTerminology

俄語術語研究:術語的性質(zhì)、語義與構成14.C.Yes,it'sanelephant.

三、把以下詞語譯成英語。15.They'rereadingsomebooks.

六、把以下詞語譯成英語。16.translatefromEnglishtoSpanish

從英語譯成西班牙語17.HetranslatedJapaneseintoEnglish.

他把日語翻譯成英語.18.ThedialoguespokenbytheJapanesehasbeendubbedinChinese

日語對話譯成了漢語。3)

idiom

[英]['?di?m]

[美]['?d??m]

熟語1.OntheapplicationofRussian

idioms;

俄語熟語在應用中應注意的問題2.IdiomMemes:WatcherofAdvertisementCulture;

熟語模因:廣告文化的守望者3.OntheCulturalDifferencesbetweenEnglishandChineseIdioms;

英漢語熟語的文化差異比照4.PragmaticBasisforFlexibleApplicationsofRussianIdiomsandItsparisonwithChinese;俄語熟語活用的語用根據(jù)及其與漢語的比照5.AReviewofIdiomsandTheirprehension:ACognitiveSemanticPerspective;

《熟語及其理解的認知語義學研究》評介6.OnDeepExplorationofEnglishPhraseology’sCharacteristicsandCulturalValue

英語熟語特征及文化價值的深度探究7.StudytheLegalCultureMeaningofChineseLanguage:FocusonPhrasesandIdioms;

漢語言的法文化透視——以成語與熟語為中心8.Idioms:ConventionalizedMappingPatternsandMentalRepresentations;

熟語:常規(guī)化的映現(xiàn)形式和心理表征——熟語的認知研究之一9.HeisthoroughlydrilledinEnglishgrammar.

他的英語語法練得很熟。10.ShehasagoodmandofspokenEnglish.

她的英語口語很純熟。11.IamunfamiliarwiththeGreeklanguage.

我對希臘語不怎么熟悉。12.Shelearnforeignlanguagewithgreatfacility.

她學外語學得很純熟。13.putone'sthinkingcapon=putonone'sthinkingcap

((口語))深思熟慮,仔細考慮14.Shelearnsforeignlanguageswithgreatfacility.

她外語學得很純熟。15.Iamnotfamiliarwithchemicalterms.

我不熟悉化學術語。16.ANEXPERIMENTALRESEARCHABOUTENGLISHREPRESENTATIONOFTHEPROFICIENTANDLESSPROFICIENTBILINGUALMONGOLIANS;純熟-非純熟蒙族雙語者英語表征的實驗研究17.English,oralandwriting,isamust.

純熟的英語口語和書面語是必備條件。18.HeknowsFrenchandGerman,nottomentionEnglish.

他熟悉法語和德語,更不用說英語啦。4)

idiom

[英]['?di?m]

[美]['?d??m]

慣用語1.Anrevisedmodelofmechanismin

idiom

prehension;

對慣用語理解機制的一些新設想2.ResearchontheAuditoryLexicalizationofChineseIdiomswithDifferentStructures;

漢語不同構造慣用語的聽覺詞匯化研究5)

idiom

[英]['?di?m]

[美]['?d??m]

俗語1.Thispapermakessystematicresearcheson

idiomsusedinthenovelfromtheperspectivesoftheirapplication,classification,forms,sources,statusinthe

idiom

development,andstrivestoshowthevisageatthatsocietyandexplainthesignificancetothedevelopmentofmodernChinese.《金瓶梅》中使用的語言表達了當時社會的各種相貌,從宏觀的角度對《金瓶梅》中俗語的運用體例、分類分析^p、語言形式、思想內(nèi)容、來及其在俗語開展史上的地位和作用等進展系統(tǒng)的研究,力圖闡釋《金瓶梅》中的俗語所表達出來的社會相貌以及對近代漢語俗語研究的重要意義。2.AstheimportantandspecialkindoftheChineselanguage,Chinese

idiom

canreflecttheChinesecultureandsocittymoredirectlythanothers.俗語作為民族語言主要的、獨特的種類,比其他語言更為直接而鮮明地反映出民族民俗文化的社會風貌。3.Chinese

idiomsareinawideuseinChineselanguage,andmuchlovedtoreadandhear.

俗語是廣闊人民群眾喜聞樂見的一種語言形式,它早在先秦時期就已經(jīng)出現(xiàn)。6)

idiom

[英]['?di?m]

[美]['?d??m]

習慣用語1.BothChineselanguageandEnglishlanguagehavealonghistoryandalotof

idiomswhichcontainrichculturalinformationandclearculturalcharacteristics.英漢兩種語言都有悠久的歷史,經(jīng)過長期的使用而提煉出許多習慣用語。2.Thisessaydiscussesdifficultcolortermshavetheirown

idiom

inEnglishandsomeevenhavelosttheiroriginalidea,andparesthedifferenceofcolorterms,inorderthatEnglishlearnercannotonlypayattentiontotheoriginalidea,buttheycanalsounderstandandgraspthedeepermeaningofthecolorterms.本文闡述了英語中表示不同顏色的詞都各有其習慣用語,其中有的顏色詞已失去了其本意,簡單的比照了英漢兩種語言中顏色詞的差異,以便英語初學者不僅要注意英語顏色詞詞義外表意思,還要深層理解并掌握其內(nèi)涵。3.Chinese

idiomsarethetotalofthefinalizingphraseswhicharelargerthanwords.

習慣用語是漢語詞匯中所有比詞大的定型短語的總括,不管它是長是短,構造定型、語義定型是它們的共同特點。4.Shewantsustomemorizeallthephrases,expressionsandidioms

她想讓我們記住所有的詞匯、習慣表達和習慣用語,5.Idiomaticexpressionsdonotalwayssquarewiththeacceptedrulesofgrammar.

習慣用語并不總是符合公認的語法規(guī)那么。6.It'saBookofEnglishphoics,grammarandusageinone.

這是一本英語語音、語法和習慣用語結合為一體的書。7.Itisnoeasythingtogetatthemeaningofeveryidiom.

要鬧清楚每個習慣用語的意思是不容易的。8.Thisisnotmerelyasanidiom,orasasaying,buttruth!

這不僅僅是習慣用語,或一種說法,而是真理!9.giventotheoveruseoflongwords.

習慣于過度使用長語。10.Anidiomaticword,phrase,orexpression.

習語,成語慣用

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論