




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
習(xí)語的翻譯習(xí)語的翻譯1一、什么是習(xí)語(idiom)
長(zhǎng)時(shí)間的使用固定短語或短句鮮明的形象濃厚的民族色彩和地方色彩習(xí)語是經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間的使用而提煉出來的固定短語或短句,是人民智慧的結(jié)晶。習(xí)語大都具有鮮明的形象,適宜于用來比喻事物,因而往往帶有濃厚的民族色彩和地方色彩。習(xí)語既是語言中的重要修辭手段,同時(shí)其本身也是各種修辭手段的集中表現(xiàn)。因此,翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)盡量保持這些特點(diǎn)。譯者除了忠實(shí)地表達(dá)原文習(xí)語的意義外,還應(yīng)盡可能保持原文習(xí)語的形象比喻、豐富聯(lián)想、修辭效果以及其民族、地方特色等。
一、什么是習(xí)語(idiom)長(zhǎng)時(shí)間的使用2英語習(xí)語(Idioms)諺語(Sayings)俗語(Colloquialisms)俚語(Slangexpressions)英語習(xí)語諺語(Sayings)俗語(Colloquialis3
Thenewnaval(海軍的)basehasprovedtobeawhiteelephant;AlargenumberofAmericanradiostationsoperateinthered.Thenewnaval(海軍的)baseha4二習(xí)語英譯漢的三種主要方法1直譯法2漢語同義習(xí)語的套用法3意義法二習(xí)語英譯漢的三種主要方法1直譯法5例如:tothetothe到themost-favored-nationclauseArollingstonegathersnomoss.指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語習(xí)語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。
break打破record紀(jì)錄Armed武裝teeth牙齒1.直譯法指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想的條6agentleman’sagreement badeggAcathasninelives.theTrojanhorsetheheelofAchillesthecoldwarBloodisthickerthanwater.Barkingdogsdonotbite.君子協(xié)定壞蛋貓有九條命。特洛伊木馬阿喀琉斯之踵冷戰(zhàn)血濃于水吠犬不咬人agentleman’sagreement 君子協(xié)定壞蛋72漢語同義習(xí)語的套用法漢語習(xí)語英語習(xí)語形象比喻形式內(nèi)容修辭色彩意義套用2漢語同義習(xí)語的套用法漢語習(xí)語英語習(xí)語形象比喻形式內(nèi)容修辭8(1)雙方有完全相同的形象比喻withaheavyheart
心情沉重heartandsoul
全心全意hearttoheart
心心相印“心臟”(heart)(1)雙方有完全相同的形象比喻withaheavyhe9Strikewhiletheironishot人生經(jīng)驗(yàn)趁熱打鐵欲速則不達(dá)勞動(dòng)經(jīng)歷形象比喻Morehaste,lessspeedStrikewhiletheironishot人生10試翻譯下列習(xí)語:topraisetotheskiestofishintroubledwaterstoaddfueltothefiretobeonthiniceWallshaveears.
捧上天去渾水摸魚火上加油如履薄冰隔墻有耳試翻譯下列習(xí)語:捧上天去渾水摸魚火上加油如履薄冰隔墻有耳11(2)雙方有大體相同的形象比喻:
英漢兩種語言都有豐富的習(xí)語,其中有許多是同義的或近義的,但由于它們是在不同的社會(huì)地域環(huán)境中的兩種不同的生活經(jīng)驗(yàn)的產(chǎn)物,有許多習(xí)語就會(huì)顯著地表現(xiàn)出兩種不同的民族形式。例如:漢語中常用“雨后春筍”來形容“事物的迅速發(fā)展和大量產(chǎn)生”,英語中的同義習(xí)語是“l(fā)ikemushrooms”。(2)雙方有大體相同的形象比喻:英漢兩種語言都有12試翻譯下列習(xí)語:AsstubbornasamuleTofishintheairTodrinklikeafishTobeattheendofone’sropeTospendmoneylikewaterOneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.犟得象頭牛水中撈月牛飲山窮水盡揮金如土/花錢如流水一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃。試翻譯下列習(xí)語:犟得象頭牛水中撈月牛飲山窮水盡揮金如土/花錢13例如:IguessedwhenheaskedforaninterviewthatSmithhadanaxetogrind.如果不可能或沒有必要用直譯法保留英語習(xí)語的表達(dá)形式,并且在漢語中也找不到合適的同義習(xí)語可供套用,就得用意譯法配合上下文把英語習(xí)語的含義表達(dá)出來。
史密斯要求會(huì)見,我想他是醉翁之意不在酒。3意譯法如果不可能或沒有必要用直譯法保留英語習(xí)語的表達(dá)形式,并且在漢14Theteenagersdon’tinviteBobtotheirpartiesbecauseheisawetblanket.Amongsomanywell-dressedandculturedpeople,thecountrygirlfeltlikeafishoutofwater.孩子們不邀請(qǐng)鮑勃參加他們的聚會(huì),因?yàn)樗且粋€(gè)令人掃興的人。同這么多穿著體面而又有教養(yǎng)的人在一起,這位鄉(xiāng)下姑娘感到很不自在。Theteenagersdon’tinviteBob15Tobreaktheice,Tedspokehisinterestinmountainclimbing,andtheysoonhadaconversationgoing.Shewasbornwithasilverspooninhermouth;shethinksshecandowhatshelikes.為了打破沉默,特德說自己對(duì)爬山有興趣,這樣他們很快就交談起來。她生長(zhǎng)在富貴之家,認(rèn)為凡事都可隨心所欲。Tobreaktheice,Tedspokehi16三小結(jié)
習(xí)語不僅是語言的精華,而且是語言的縮影,是語言特征的集中反映:語言是人在勞動(dòng)中創(chuàng)造的,大部分習(xí)語就來自普通老百姓的生產(chǎn)活動(dòng)和生活經(jīng)歷。由于不同民族之間既存在相同的生產(chǎn)生活經(jīng)歷,也存在不同的方面,因而,中英文習(xí)語中就存在意義和形式完全相同的習(xí)語,也存在意義和形式不同的習(xí)語。所以在翻譯英語習(xí)語的時(shí)候,應(yīng)該恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用直譯,意譯和套用漢語同義習(xí)語等方法,以保證譯文質(zhì)量。三小結(jié)習(xí)語不僅是語言的精華,而且是語言的縮影,是語言特征17四作業(yè)1.試將下列句子譯成漢語:Likefather,likeson.Leastsaid,soonermended.Outofsight,outofmind.Pennywise,poundfoolish.Wherethere’sawill,there’saway.2.完成教科書第45頁上的習(xí)題。四作業(yè)1.試將下列句子譯成漢語:18TheEnd
Goodbye…Bye-bye…
TheEnd19whiteelephant是個(gè)英語成語,指昂貴且無用的東西。原句可譯為:新的海軍基地被證明為毫無用處。whiteelephant是個(gè)英語成語,指昂貴且無用的東20inthered指虧損出現(xiàn)赤字。原句可譯為:大量的美國(guó)無線電臺(tái)在慘淡經(jīng)營(yíng)。inthered指虧損出現(xiàn)赤字。原句可譯為:大量的美國(guó)21引起錯(cuò)誤聯(lián)想:例如:人名Cooper(庫柏)如譯成枯柏就容易引起錯(cuò)誤聯(lián)想。DoctorBethune應(yīng)為白求恩大夫,如果譯成貝修恩,讀者就會(huì)誤認(rèn)為是另一個(gè)人。Congo(剛果)如譯成干果或甘果都會(huì)被誤解成一種食物。引起錯(cuò)誤聯(lián)想:例如:22有其父,必有其子。說得少,錯(cuò)的少。眼不見,心不想。小事聰明,大事糊涂。有志者,事竟成。有其父,必有其子。23習(xí)語的翻譯習(xí)語的翻譯24一、什么是習(xí)語(idiom)
長(zhǎng)時(shí)間的使用固定短語或短句鮮明的形象濃厚的民族色彩和地方色彩習(xí)語是經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間的使用而提煉出來的固定短語或短句,是人民智慧的結(jié)晶。習(xí)語大都具有鮮明的形象,適宜于用來比喻事物,因而往往帶有濃厚的民族色彩和地方色彩。習(xí)語既是語言中的重要修辭手段,同時(shí)其本身也是各種修辭手段的集中表現(xiàn)。因此,翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)盡量保持這些特點(diǎn)。譯者除了忠實(shí)地表達(dá)原文習(xí)語的意義外,還應(yīng)盡可能保持原文習(xí)語的形象比喻、豐富聯(lián)想、修辭效果以及其民族、地方特色等。
一、什么是習(xí)語(idiom)長(zhǎng)時(shí)間的使用25英語習(xí)語(Idioms)諺語(Sayings)俗語(Colloquialisms)俚語(Slangexpressions)英語習(xí)語諺語(Sayings)俗語(Colloquialis26
Thenewnaval(海軍的)basehasprovedtobeawhiteelephant;AlargenumberofAmericanradiostationsoperateinthered.Thenewnaval(海軍的)baseha27二習(xí)語英譯漢的三種主要方法1直譯法2漢語同義習(xí)語的套用法3意義法二習(xí)語英譯漢的三種主要方法1直譯法28例如:tothetothe到themost-favored-nationclauseArollingstonegathersnomoss.指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語習(xí)語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。
break打破record紀(jì)錄Armed武裝teeth牙齒1.直譯法指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想的條29agentleman’sagreement badeggAcathasninelives.theTrojanhorsetheheelofAchillesthecoldwarBloodisthickerthanwater.Barkingdogsdonotbite.君子協(xié)定壞蛋貓有九條命。特洛伊木馬阿喀琉斯之踵冷戰(zhàn)血濃于水吠犬不咬人agentleman’sagreement 君子協(xié)定壞蛋302漢語同義習(xí)語的套用法漢語習(xí)語英語習(xí)語形象比喻形式內(nèi)容修辭色彩意義套用2漢語同義習(xí)語的套用法漢語習(xí)語英語習(xí)語形象比喻形式內(nèi)容修辭31(1)雙方有完全相同的形象比喻withaheavyheart
心情沉重heartandsoul
全心全意hearttoheart
心心相印“心臟”(heart)(1)雙方有完全相同的形象比喻withaheavyhe32Strikewhiletheironishot人生經(jīng)驗(yàn)趁熱打鐵欲速則不達(dá)勞動(dòng)經(jīng)歷形象比喻Morehaste,lessspeedStrikewhiletheironishot人生33試翻譯下列習(xí)語:topraisetotheskiestofishintroubledwaterstoaddfueltothefiretobeonthiniceWallshaveears.
捧上天去渾水摸魚火上加油如履薄冰隔墻有耳試翻譯下列習(xí)語:捧上天去渾水摸魚火上加油如履薄冰隔墻有耳34(2)雙方有大體相同的形象比喻:
英漢兩種語言都有豐富的習(xí)語,其中有許多是同義的或近義的,但由于它們是在不同的社會(huì)地域環(huán)境中的兩種不同的生活經(jīng)驗(yàn)的產(chǎn)物,有許多習(xí)語就會(huì)顯著地表現(xiàn)出兩種不同的民族形式。例如:漢語中常用“雨后春筍”來形容“事物的迅速發(fā)展和大量產(chǎn)生”,英語中的同義習(xí)語是“l(fā)ikemushrooms”。(2)雙方有大體相同的形象比喻:英漢兩種語言都有35試翻譯下列習(xí)語:AsstubbornasamuleTofishintheairTodrinklikeafishTobeattheendofone’sropeTospendmoneylikewaterOneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.犟得象頭牛水中撈月牛飲山窮水盡揮金如土/花錢如流水一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃。試翻譯下列習(xí)語:犟得象頭牛水中撈月牛飲山窮水盡揮金如土/花錢36例如:IguessedwhenheaskedforaninterviewthatSmithhadanaxetogrind.如果不可能或沒有必要用直譯法保留英語習(xí)語的表達(dá)形式,并且在漢語中也找不到合適的同義習(xí)語可供套用,就得用意譯法配合上下文把英語習(xí)語的含義表達(dá)出來。
史密斯要求會(huì)見,我想他是醉翁之意不在酒。3意譯法如果不可能或沒有必要用直譯法保留英語習(xí)語的表達(dá)形式,并且在漢37Theteenagersdon’tinviteBobtotheirpartiesbecauseheisawetblanket.Amongsomanywell-dressedandculturedpeople,thecountrygirlfeltlikeafishoutofwater.孩子們不邀請(qǐng)鮑勃參加他們的聚會(huì),因?yàn)樗且粋€(gè)令人掃興的人。同這么多穿著體面而又有教養(yǎng)的人在一起,這位鄉(xiāng)下姑娘感到很不自在。Theteenagersdon’tinviteBob38Tobreaktheice,Tedspokehisinterestinmountainclimbing,andtheysoonhadaconversationgoing.Shewasbornwithasilverspooninhermouth;shethinksshecandowhatshelikes.為了打破沉默,特德說自己對(duì)爬山有興趣,這樣他們很快就交談起來。她生長(zhǎng)在富貴之家,認(rèn)為凡事都可隨心所欲。Tobreaktheice,Tedspokehi39三小結(jié)
習(xí)語不僅是語言的精華,而且是語言的縮影,是語言特征的集中反映:語言是人在勞動(dòng)中創(chuàng)造的,大部分習(xí)語就來自普通老百姓的生產(chǎn)活動(dòng)和生活經(jīng)歷。由于不
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度城市托管班品牌授權(quán)與加盟合同
- 文化產(chǎn)品創(chuàng)意開發(fā)合同
- 工業(yè)管道清洗與維護(hù)預(yù)案
- 法律咨詢行業(yè)法律服務(wù)結(jié)果保證書
- 三農(nóng)行業(yè)三農(nóng)戶教育培訓(xùn)計(jì)劃
- 農(nóng)業(yè)種植養(yǎng)殖合同
- 智能圖書館管理系統(tǒng)供應(yīng)合同
- 大學(xué)語文辯論賽故事征文
- 高考語文復(fù)習(xí)-文言文專題訓(xùn)練《史記晉世家》
- 會(huì)議紀(jì)要與重要決策執(zhí)行情況跟蹤表
- 四川省建筑行業(yè)調(diào)研報(bào)告
- 北京市豐臺(tái)區(qū)2024-2025學(xué)年高三上學(xué)期期末英語試題
- 2025上海市嘉定工業(yè)區(qū)農(nóng)村青年干部招聘22人歷年高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025采購部年度工作計(jì)劃
- 2024年度個(gè)人珠寶首飾分期購買合同范本3篇
- 食為天:2024中國(guó)食品飲料行業(yè)白皮書
- 醫(yī)學(xué)倫理與醫(yī)患溝通技巧
- 2025年牛津譯林版英語七年級(jí)下冊(cè)全冊(cè)單元重點(diǎn)知識(shí)點(diǎn)與語法匯編
- 痔瘡中醫(yī)治療課件
- 污水處理設(shè)備的故障處理指南考核試卷
- 華東師范大學(xué)《社會(huì)研究方法》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論