版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
第十二章會展文案翻譯第十二章會展文案翻譯4312會展文案文體特征會展文案翻譯練習會展文案譯文評析會展文案翻譯策略本章主要內容4312會展文案文體特征會展文案翻譯練習會展文案譯文評析會展第一節(jié)會展文案文體特征一、用詞特征
(一)用詞準確,表達固定。
以“會議”為例,
“洽談會”、“交流會”和“博覽會”
分別譯為“negotiation”、“seminar”和“exposition”。(二)廣泛使用專業(yè)術語和縮略語表達方式。如:floorprice(底價)、freightprepaid(運費預付)為專業(yè)術語;RFP(RequestforProposal)、UFI(UnionofInternationalFairs)為縮略語。二、句法特征
(一)時態(tài)上多用現(xiàn)在時
(二)語態(tài)上多用被動語態(tài)
(三)語氣上多用虛擬語氣
(四)句式上多用否定句第一節(jié)會展文案文體特征一、用詞特征第二節(jié)會展文案翻譯策略一、會展推介文本:變譯
(一)
增譯法又稱增益法、增詞法,指在譯文中基于英漢兩種語言思維方式和表達習慣的不同;
增加一些必要的詞、短句乃至句子,補出原文所暗含的意義或背景,使譯文流暢、通順、自然,易于讀者領會原文的意圖和精神實質。
第二節(jié)會展文案翻譯策略一、會展推介文本:變譯第二節(jié)會展文案翻譯策略例子:原文:
中國與東盟經貿合作最重要的舉措和成果是中國—東盟自由貿易區(qū)。中國—東盟自由貿易區(qū)是中國對外商談的第一個自貿區(qū),也是發(fā)展中國家間最大的自貿區(qū)。譯文:
AstoChina’stradeandeconomiccooperationwithASEAN,themostimportantachievementandresultistheestablishmentofChina-ASEANfreetradezone.ItisthefirstfreetradezonethatChinahassetupthroughoverseasnegotiation,andalsothelargestamongthedevelopingcountries.
第二節(jié)會展文案翻譯策略例子:第二節(jié)會展文案翻譯策略一、會展推介文本:變譯
(二)
減譯法
指譯者在譯文中保留原文思想內容和精神主旨的前提下,對原文進行部分地刪節(jié)。
會展翻譯中,依照譯入語會展宣傳推介文本簡潔明晰的特點,使譯文順應讀者的閱讀趣
味和接受習慣,宜刪除有悖于譯入語語言、文化習慣的冗余信息,只保留易于為讀者接
受的內容。
第二節(jié)會展文案翻譯策略一、會展推介文本:變譯第二節(jié)會展文案翻譯策略例子:原文:
作為2011年西博會重要項目和杭州綜合型人才交流會的重頭戲之一,本屆人才交流會著眼于深入實施《杭州市中長期人才發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020)》,加快建設“一基地、四中心”的目標,本著服務社會,服務求職者、用人單位和畢業(yè)生就業(yè)為原則,以“一體化、市場化、層次化、專業(yè)化、精品化”為交流模式,突出“廣納英才、服務發(fā)展”的主題,對吸引更多創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)人才,調整當地產業(yè)結構,推動經濟發(fā)展方式轉變和統(tǒng)籌城鄉(xiāng)區(qū)域發(fā)展提供有益的助力。譯文:
Asamajorprogramofthe2011WestLakeExpoandaleadingpartoftheJobFairsofHangzhou,andtaking“beingintegrated,market-oriented,tiered,specialized,selected”asitsguidelinesand“extensiverecruitmentofprofessionalsforthecity’sdevelopment”asitstheme,thefairhascontributedtothepoolingofmorecreativeandbusiness-mindedprofessionals,restructuringofthelocalindustries,furtheringthetransformationofthemodeofeconomicgrowth,andconsolidatingruralandurbanregionaldevelopmentofHangzhou.
第二節(jié)會展文案翻譯策略例子:第二節(jié)會展文案翻譯策略一、會展推介文本:變譯
(三)
編譯法指譯者在動筆翻譯之前對原文的內容進行編輯加工,然后再加以語際轉換。
編譯的原則是必須要重視譯文讀者的接受性,根據源語文本的交際目的,在翻譯過程中
對原文進行重構加工。會展推介文本屬于“召喚型文本”,注重譯文的“感召”功能,在翻譯時應重視其交際功能,根據譯入語語境中會展文本的價值取向,“擇優(yōu)錄用”原作中有價
值的信息,采用編譯手段,給予重組。
第二節(jié)會展文案翻譯策略一、會展推介文本:變譯第二節(jié)會展文案翻譯策略例子:原文:本屆分會首次走進以色列,共有來自IT、生物、節(jié)能環(huán)保、風險投資等領域的近100為中國代表出席,這些企業(yè)帶來了真誠的投資意向和眾多項目,希望借此平臺與以色列相關企業(yè)與機構展開深入交流,尋找進一步合作機會。高交會以色列分會的成功舉辦,促進了中以兩國在高科技領域的合作,進一步讓中以企業(yè)看到了彼此合作的廣闊前景,同時也推進了高交會的國際化、專業(yè)化進程。譯文:
ItisthefirsttimeforthisseminartoenterIsrael.Nearly100ChineserepresentativesfromthefieldsofIT,biology,energysavingandenvironmentprotection,andriskinvestmentetc.attendedit.TheseenterprisesbroughtsincereinvestmentintentionsandmultipleprojectsandwishedtomakedeeperexchangeswiththerelevantenterprisesofIsraelandfindopportunitiesforfurtherco-operation.TheSino-IsraelicooperationhasbeensignificantlyenhancedintheHi-Techfield.
第二節(jié)會展文案翻譯策略例子:第二節(jié)會展文案翻譯策略一、會展推介文本:變譯
(四)
改譯法
指譯者為了適應譯入語讀者的期待視野和迎合讀者的接受習慣而做出的對原文的
形式或內容的改變。它廣泛使用于應用型文本翻譯中,會展推介文本作為應用型文本
的一種,其翻譯中經常使用改譯法,以達到對外宣傳、拓展海外市場的目的。
第二節(jié)會展文案翻譯策略一、會展推介文本:變譯第二節(jié)會展文案翻譯策略例子:原文:(山東館)展館外觀以雄峙天東的泰山為主視角,側面是抽象的大海浪涌的形象,形成“青山連綿不絕,綠水長流不斷”的文化意境,勾勒出“海岱文化”的山東地理形象。入口設計成敞開式,表達“有朋自遠方來,不亦樂乎”的熱情與好客。館內有“智慧長廊”、“城市窗口”和“齊魯家園”三大展區(qū),展示文化山東、魅力山東、好客山東以及山東人未來的城市生活,進而表達“和而不同,我們的家園”的城市內涵。譯文:
Thepavilionformstheculturalconceptionof“stretchingmountainsandrivers”anddepictsShandong’sgeographicalfeaturesfromthemainperspectiveofthetoweringMt.Tai.Theopenentrancedisplaysthehospitalityforfriendsfromafar.Thethreesectionsof“WisdomCorridor”,“CityWindow”and“ShandongHome”showShandong’sculture,charmandhospitalityandfuturecitylifeandexpresstheconnotationof“HarmoniousbutDifferent,OurHome”.
第二節(jié)會展文案翻譯策略例子:第二節(jié)會展文案翻譯策略二、會展服務類信息:全譯
會展服務類信息文本是一種典型的“信息性文本”,其目的在于把有關信息傳遞給
讀者,它關注的是語言之外的“客觀存在”,信息傳遞的“真實性”和“準確性”是這類文本的“核心”?;谶@種認識,譯者在翻譯時應重視對信息的理解和把握,將信息傳遞的真實性效果放在重要位置。因此,翻譯會展服務類信息文本的首要原則是全面忠實地再現(xiàn)原文信息。
第二節(jié)會展文案翻譯策略二、會展服務類信息:全譯第二節(jié)會展文案翻譯策略例子:第十五屆高交會香港—深圳直達巴士服務公告各位觀眾:
歡迎蒞臨第十五屆高交會!
為了給廣大觀眾提供便捷的交通,本屆高交會提供了免費往返香港和深圳會展中心的直達巴士。
持有港澳身份證或國外證照的觀眾請?zhí)崆?天向大會專業(yè)觀眾服務中心預訂免費車票,熱線電話:86-755-83241283郵箱:service@。所有乘客乘車當日另需攜帶和提供兩張名片。
乘車安排:日期:2013年11月17日~11月19日(為期3天)香港—深圳會展中心:09:00am
深圳會展中心—香港:16:30pm
香港乘車地點:九龍旺角洗衣街62~67號中旅社側(麥花臣球場門口)
此外,針對持有有效證件的海外觀眾,本次高交會提供現(xiàn)場免費辦理特邀買家證。
再次期待您的光臨!謝謝!
第十五屆高交會組委會2013年11月5日第二節(jié)會展文案翻譯策略例子:第十五屆高交會香港—深圳直達巴第二節(jié)會展文案翻譯策略譯文:NoticeforfreeshuttlebusfromHongKongDearvisitors,WarmwelcometoChinaHi-TechFair2013.ChinaHi-TechFair(CHTF)2013wouldliketoofferfreeshuttlebusservicebetweenShenzhenConvention&ExhibitionCenter(SZCEC)andHongKonginordertoprovideconvenienttransportservicetovisitors.VisitorswhoareHongKong/MacauresidentsorforeignpassportholdersshouldcontacttheOrganizingCommitteeatleast2daysinadvancebycallingat86-755-83241283remailingtoservice@.Visitorsneedtoprovide2businesscardswhenboardingtheshuttlebus.Shuttlebusschedule:EverydayfromNov.17th
~19th
FromHKtoSZCEC:09:00amFromSZCECtoHK:16:30pmHKPick-upPoint:BesidetheMongKokBranchofCTS,62~67SaiYeeStreet,MongKok(NeartheentrancegateoftheMacphersonStadium)On-SiteRegistrationServiceisavailableforoverseesvisitors(HongKong,MacauandTaiwanincluded).Unregisteredoverseasvisitorscanstillreceiveamulti-entrybadgebyprovidingtheirvalidIDcard/passport.WeverymuchlookforwardtoyourvisitinShenzhen.The15thCHTFOrganizingCommitteeNovember5,2013
第二節(jié)會展文案翻譯策略譯文:第三節(jié)會展文案譯文評析例子:第十一屆北京國際汽車展覽會(2010)新聞推介會宣傳稿的翻譯原文:第十一屆北京國際汽車展覽會(2010)新聞推介會宣傳稿(節(jié)選)2009年,受國際金融危機影響,全球汽車業(yè)受到嚴重沖擊,陷入普遍低迷境地。為應對金融危機的影響,落實保增長、擴內需、調結構的總體要求,穩(wěn)定汽車消費,加快結構調整,增強自主創(chuàng)新能力,推動產業(yè)升級,促進我國汽車產業(yè)持續(xù)、健康、穩(wěn)定發(fā)展,中國政府制定并出臺了《汽車產業(yè)調整合振興規(guī)劃》等一系列積極、有效的促進政策。在國家政策的支持下,伴隨著我國經濟良好、穩(wěn)定的發(fā)展,我國汽車市場在全球逆勢上行,在經濟危機中呈現(xiàn)出積極的增長態(tài)勢。2009年我國汽車產銷均突破1360萬輛,成為全球汽車市場中增速最快和最重要的新興市場,是跨國汽車巨頭汽車銷售業(yè)績的主要增長點。
第三節(jié)會展文案譯文評析例子:第十一屆北京國際汽車展覽會(2第三節(jié)會展文案譯文評析例子:第十一屆北京國際汽車展覽會(2010)新聞推介會宣傳稿的翻譯譯文:Affectedseriouslybytheglobalfinancialcrisis,automobileindustrywassufferingandslumpingin2009.InordertospurthedevelopmentofChineseautomobileindustryundertheglobalfinancialcrisis,tokeepChina’seconomicgrowth,andtoadjustindustrystructure,theChinesegovernmentapprovedofthe“AdjustmentandVitalizationPlanforAutoIndustry”in2009.Itaimedatexpandingdomesticdemand,speedingupadjustmentofstructure,stabilizingvehicleconsumption,enhancingtheindependentinnovationcapability,propellingindustryupgradingandassistingautoindustrywithhealthyandsustainabledevelopment.Thankstotheadjustmentandstimulusplanfortheautomotiveindustryandaseriesofpoliciesboostingeconomicgrowth,China’sauto-motivemarketsbuckthetrend,showingthepositivetrendofdevelopmentinthefinancialcrisis.TheannualvehiclesalesvolumeinChinawasover13.6millionin2009,becomingthefastestandthemostimportantemergingautomarketworldwide,aswellasthemaingrowthpointformultinationalautocompanies.第三節(jié)會展文案譯文評析例子:第十一屆北京國際汽車展覽會(2分析及討論翻譯策略:這段漢語原文主要介紹了第十一屆北京國際汽車展覽會(2010)舉辦車展的國內特殊經濟背景,其中不惜筆墨花大氣力描寫了中國政府為了促進汽車業(yè)的發(fā)展,在飽受金融危機影響的背景下,采取了一系列積極、有效的措施,詳細列舉了國際的相關產業(yè)政策,目的是為了襯托中國汽車市場在全球逆勢而上,在經濟危機之中仍然能夠呈現(xiàn)出增長的勢頭,而且2009年的中國汽車市場產銷業(yè)績,使中國成為全世界汽車市場中增速最快和最重要的新興市場。原文這樣大費周章是為了說明中國是世界汽車商家最好的投資市場,以便吸引更多的投資者。這段文字對于熟悉中國汽車行業(yè)現(xiàn)狀的我國讀者而言,會使其具有身臨其境的感覺,產生感同身受的共鳴,但是外國商家受眾的關注點不在于中國政府采取的具體政策措施,對于這些內容他們只需大致了解,因此,原文中“為應對金融危機的影響,落實保增長、擴內需、調結構的總體要求,穩(wěn)定汽車消費,加快結構調整,增強自主創(chuàng)新能力,推動產業(yè)升級,促進我國汽車產業(yè)持續(xù)、健康、穩(wěn)定發(fā)展,中國政府制定并出臺了《汽車產業(yè)調整合振興規(guī)劃》等一系列積極、有效的促進政策?!边@段累贅冗長的介紹性文字,與會展英語語言明晰簡潔的特點不符??紤]到譯文的接收效果,譯者在翻譯中靈活應用了減譯的策略一筆帶過,刪減細枝末節(jié),來達到會展推介文本的感召功能。分析及討論翻譯策略:第四節(jié)會展文案翻譯練習將以下段落譯成英語。1.上海世博會主題演繹工作的目標,是希望借此提高公眾對“城市時代”中各種挑戰(zhàn)的憂患意識,并提供可能的解決方案;促進對城市遺產的保護;使人們更加關注健康的城市發(fā)展;推廣可持續(xù)的城市發(fā)展理念、成功實踐和創(chuàng)新技術;尋求發(fā)展中國家的可持續(xù)的城市發(fā)展模式;促進人類社會的交流融合和理解。2.(重慶館)展館外觀造型以“夔門天下雄”和山城險峭的山峰元素抽象變形,突出“兩江環(huán)抱、城中城、山中城”的城市形態(tài)。展館主要分“天生重慶”、“人文重慶”、“奇跡重啟”三個展示區(qū)和“新能源4D體驗”、“非遺與高科技演示”兩個互動體驗區(qū),通過梳理重慶的生態(tài)足跡、人文足跡和城市足跡演繹城市的變遷。展館以“宜居重慶”、“暢通重慶”、“森林重慶”、“平安重慶”、“健康重慶”來展現(xiàn)重慶新的經濟增長方式和構建山城森林城市體系的美好愿景。第四節(jié)會展文案翻譯練習將以下段落譯成英語。THANKSTHANKS第十二章會展文案翻譯第十二章會展文案翻譯4312會展文案文體特征會展文案翻譯練習會展文案譯文評析會展文案翻譯策略本章主要內容4312會展文案文體特征會展文案翻譯練習會展文案譯文評析會展第一節(jié)會展文案文體特征一、用詞特征
(一)用詞準確,表達固定。
以“會議”為例,
“洽談會”、“交流會”和“博覽會”
分別譯為“negotiation”、“seminar”和“exposition”。(二)廣泛使用專業(yè)術語和縮略語表達方式。如:floorprice(底價)、freightprepaid(運費預付)為專業(yè)術語;RFP(RequestforProposal)、UFI(UnionofInternationalFairs)為縮略語。二、句法特征
(一)時態(tài)上多用現(xiàn)在時
(二)語態(tài)上多用被動語態(tài)
(三)語氣上多用虛擬語氣
(四)句式上多用否定句第一節(jié)會展文案文體特征一、用詞特征第二節(jié)會展文案翻譯策略一、會展推介文本:變譯
(一)
增譯法又稱增益法、增詞法,指在譯文中基于英漢兩種語言思維方式和表達習慣的不同;
增加一些必要的詞、短句乃至句子,補出原文所暗含的意義或背景,使譯文流暢、通順、自然,易于讀者領會原文的意圖和精神實質。
第二節(jié)會展文案翻譯策略一、會展推介文本:變譯第二節(jié)會展文案翻譯策略例子:原文:
中國與東盟經貿合作最重要的舉措和成果是中國—東盟自由貿易區(qū)。中國—東盟自由貿易區(qū)是中國對外商談的第一個自貿區(qū),也是發(fā)展中國家間最大的自貿區(qū)。譯文:
AstoChina’stradeandeconomiccooperationwithASEAN,themostimportantachievementandresultistheestablishmentofChina-ASEANfreetradezone.ItisthefirstfreetradezonethatChinahassetupthroughoverseasnegotiation,andalsothelargestamongthedevelopingcountries.
第二節(jié)會展文案翻譯策略例子:第二節(jié)會展文案翻譯策略一、會展推介文本:變譯
(二)
減譯法
指譯者在譯文中保留原文思想內容和精神主旨的前提下,對原文進行部分地刪節(jié)。
會展翻譯中,依照譯入語會展宣傳推介文本簡潔明晰的特點,使譯文順應讀者的閱讀趣
味和接受習慣,宜刪除有悖于譯入語語言、文化習慣的冗余信息,只保留易于為讀者接
受的內容。
第二節(jié)會展文案翻譯策略一、會展推介文本:變譯第二節(jié)會展文案翻譯策略例子:原文:
作為2011年西博會重要項目和杭州綜合型人才交流會的重頭戲之一,本屆人才交流會著眼于深入實施《杭州市中長期人才發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020)》,加快建設“一基地、四中心”的目標,本著服務社會,服務求職者、用人單位和畢業(yè)生就業(yè)為原則,以“一體化、市場化、層次化、專業(yè)化、精品化”為交流模式,突出“廣納英才、服務發(fā)展”的主題,對吸引更多創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)人才,調整當地產業(yè)結構,推動經濟發(fā)展方式轉變和統(tǒng)籌城鄉(xiāng)區(qū)域發(fā)展提供有益的助力。譯文:
Asamajorprogramofthe2011WestLakeExpoandaleadingpartoftheJobFairsofHangzhou,andtaking“beingintegrated,market-oriented,tiered,specialized,selected”asitsguidelinesand“extensiverecruitmentofprofessionalsforthecity’sdevelopment”asitstheme,thefairhascontributedtothepoolingofmorecreativeandbusiness-mindedprofessionals,restructuringofthelocalindustries,furtheringthetransformationofthemodeofeconomicgrowth,andconsolidatingruralandurbanregionaldevelopmentofHangzhou.
第二節(jié)會展文案翻譯策略例子:第二節(jié)會展文案翻譯策略一、會展推介文本:變譯
(三)
編譯法指譯者在動筆翻譯之前對原文的內容進行編輯加工,然后再加以語際轉換。
編譯的原則是必須要重視譯文讀者的接受性,根據源語文本的交際目的,在翻譯過程中
對原文進行重構加工。會展推介文本屬于“召喚型文本”,注重譯文的“感召”功能,在翻譯時應重視其交際功能,根據譯入語語境中會展文本的價值取向,“擇優(yōu)錄用”原作中有價
值的信息,采用編譯手段,給予重組。
第二節(jié)會展文案翻譯策略一、會展推介文本:變譯第二節(jié)會展文案翻譯策略例子:原文:本屆分會首次走進以色列,共有來自IT、生物、節(jié)能環(huán)保、風險投資等領域的近100為中國代表出席,這些企業(yè)帶來了真誠的投資意向和眾多項目,希望借此平臺與以色列相關企業(yè)與機構展開深入交流,尋找進一步合作機會。高交會以色列分會的成功舉辦,促進了中以兩國在高科技領域的合作,進一步讓中以企業(yè)看到了彼此合作的廣闊前景,同時也推進了高交會的國際化、專業(yè)化進程。譯文:
ItisthefirsttimeforthisseminartoenterIsrael.Nearly100ChineserepresentativesfromthefieldsofIT,biology,energysavingandenvironmentprotection,andriskinvestmentetc.attendedit.TheseenterprisesbroughtsincereinvestmentintentionsandmultipleprojectsandwishedtomakedeeperexchangeswiththerelevantenterprisesofIsraelandfindopportunitiesforfurtherco-operation.TheSino-IsraelicooperationhasbeensignificantlyenhancedintheHi-Techfield.
第二節(jié)會展文案翻譯策略例子:第二節(jié)會展文案翻譯策略一、會展推介文本:變譯
(四)
改譯法
指譯者為了適應譯入語讀者的期待視野和迎合讀者的接受習慣而做出的對原文的
形式或內容的改變。它廣泛使用于應用型文本翻譯中,會展推介文本作為應用型文本
的一種,其翻譯中經常使用改譯法,以達到對外宣傳、拓展海外市場的目的。
第二節(jié)會展文案翻譯策略一、會展推介文本:變譯第二節(jié)會展文案翻譯策略例子:原文:(山東館)展館外觀以雄峙天東的泰山為主視角,側面是抽象的大海浪涌的形象,形成“青山連綿不絕,綠水長流不斷”的文化意境,勾勒出“海岱文化”的山東地理形象。入口設計成敞開式,表達“有朋自遠方來,不亦樂乎”的熱情與好客。館內有“智慧長廊”、“城市窗口”和“齊魯家園”三大展區(qū),展示文化山東、魅力山東、好客山東以及山東人未來的城市生活,進而表達“和而不同,我們的家園”的城市內涵。譯文:
Thepavilionformstheculturalconceptionof“stretchingmountainsandrivers”anddepictsShandong’sgeographicalfeaturesfromthemainperspectiveofthetoweringMt.Tai.Theopenentrancedisplaysthehospitalityforfriendsfromafar.Thethreesectionsof“WisdomCorridor”,“CityWindow”and“ShandongHome”showShandong’sculture,charmandhospitalityandfuturecitylifeandexpresstheconnotationof“HarmoniousbutDifferent,OurHome”.
第二節(jié)會展文案翻譯策略例子:第二節(jié)會展文案翻譯策略二、會展服務類信息:全譯
會展服務類信息文本是一種典型的“信息性文本”,其目的在于把有關信息傳遞給
讀者,它關注的是語言之外的“客觀存在”,信息傳遞的“真實性”和“準確性”是這類文本的“核心”?;谶@種認識,譯者在翻譯時應重視對信息的理解和把握,將信息傳遞的真實性效果放在重要位置。因此,翻譯會展服務類信息文本的首要原則是全面忠實地再現(xiàn)原文信息。
第二節(jié)會展文案翻譯策略二、會展服務類信息:全譯第二節(jié)會展文案翻譯策略例子:第十五屆高交會香港—深圳直達巴士服務公告各位觀眾:
歡迎蒞臨第十五屆高交會!
為了給廣大觀眾提供便捷的交通,本屆高交會提供了免費往返香港和深圳會展中心的直達巴士。
持有港澳身份證或國外證照的觀眾請?zhí)崆?天向大會專業(yè)觀眾服務中心預訂免費車票,熱線電話:86-755-83241283郵箱:service@。所有乘客乘車當日另需攜帶和提供兩張名片。
乘車安排:日期:2013年11月17日~11月19日(為期3天)香港—深圳會展中心:09:00am
深圳會展中心—香港:16:30pm
香港乘車地點:九龍旺角洗衣街62~67號中旅社側(麥花臣球場門口)
此外,針對持有有效證件的海外觀眾,本次高交會提供現(xiàn)場免費辦理特邀買家證。
再次期待您的光臨!謝謝!
第十五屆高交會組委會2013年11月5日第二節(jié)會展文案翻譯策略例子:第十五屆高交會香港—深圳直達巴第二節(jié)會展文案翻譯策略譯文:NoticeforfreeshuttlebusfromHongKongDearvisitors,WarmwelcometoChinaHi-TechFair2013.ChinaHi-TechFair(CHTF)2013wouldliketoofferfreeshuttlebusservicebetweenShenzhenConvention&ExhibitionCenter(SZCEC)andHongKonginordertoprovideconvenienttransportservicetovisitors.VisitorswhoareHongKong/MacauresidentsorforeignpassportholdersshouldcontacttheOrganizingCommitteeatleast2daysinadvancebycallingat86-755-83241283remailingtoservice@.Visitorsneedtoprovide2businesscardswhenboardingtheshuttlebus.Shuttlebusschedule:EverydayfromNov.17th
~19th
FromHKtoSZCEC:09:00amFromSZCECtoHK:16:30pmHKPick-upPoint:BesidetheMongKokBranchofCTS,62~67SaiYeeStreet,MongKok(NeartheentrancegateoftheMacphersonStadium)On-SiteRegistrationServiceisavailableforoverseesvisitors(HongKong,MacauandTaiwanincluded).Unregisteredoverseasvisitorscanstillreceiveamulti-entrybadgebyprovidingtheirvalidIDcard/passport.WeverymuchlookforwardtoyourvisitinShenzhen.The15thCHTFOrganizingCommitteeNovember5,2013
第二節(jié)會展文案翻譯策略譯文:第三節(jié)會展文案譯文評析例子:第十一屆北京國際汽車展覽會(2010)新聞推介會宣傳稿的翻譯原文:第十一屆北京國際汽車展覽會(2010)新聞推介會宣傳稿(節(jié)選)2009年,受國際金融危機影響,全球汽車業(yè)受到嚴重沖擊,陷入普遍低迷境地。為應對金融危機的影響,落實保增長、擴內需、調結構的總體要求,穩(wěn)定汽車消費,加快結構調整,增強自主創(chuàng)新能力,推動產業(yè)升級,促進我國汽車產業(yè)持續(xù)、健康、穩(wěn)定發(fā)展,中國政府制定并出臺了《汽車產業(yè)調整合振興規(guī)劃》等一系列積極、有效的促進政策。在國家政策的支持下,伴隨著我國經濟良好、穩(wěn)定的發(fā)展,我國汽車市場在全球逆勢上行,在經濟危機中呈現(xiàn)出積極的增長態(tài)勢。2009年我國汽車產銷均突破1360萬輛,成為全球汽車市場中增速最快和最重要的新興市場,是跨國汽車巨頭汽車銷售業(yè)績的主要增長點。
第三節(jié)會展文案譯文評析例子:第十一屆北京國際汽車展覽會(2第三節(jié)會展文案譯文評析例子:第十一屆北京國際汽車展覽會(2010)新聞推介會宣傳稿的翻譯譯文:Affectedseriouslybytheglobalfinancialcrisis,automobileindustrywassufferingandslumpingin2009.InordertospurthedevelopmentofChineseautomobileindustryundertheglobalfinancialcrisis,tokeepChina’seconomicgrowth,andtoadjustindustrystructure,theChinesegovernmentapprovedofthe“AdjustmentandVitalizationPlanforAutoIndustry”in2009.Itaimedatexpandingdomesticdemand,s
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025版工業(yè)換熱站設備檢修及改造合同3篇
- 2025版押金房屋買賣合同:智能家居系統(tǒng)定制版合同2篇
- 2025年度個人虛擬現(xiàn)實體驗服務合同范本2篇
- 2024運輸工程居間合同范本
- 二零二五年度倉儲物流園區(qū)租賃合同模板3篇
- 二零二五年度旅行社脫團游客應急處理與責任免除合同4篇
- 二零二五年度專業(yè)賽事車輛臨時駕駛員用工合同4篇
- 2025年度智能溫室大棚建設及維護服務合同3篇
- 2025年度新型消防器材研發(fā)與采購合作協(xié)議3篇
- 2025年度農業(yè)用地租賃與農產品品牌推廣合同
- 醫(yī)學脂質的構成功能及分析專題課件
- 高技能人才培養(yǎng)的策略創(chuàng)新與實踐路徑
- 廣東省湛江市廉江市2023-2024學年八年級上學期期末考試數學試卷(含答案)
- 2024年湖北省知名中小學教聯(lián)體聯(lián)盟中考語文一模試卷
- 油煙機清洗安全合同協(xié)議書
- 2024年云南省中考數學試題(原卷版)
- 污水土地處理系統(tǒng)中雙酚A和雌激素的去除及微生物研究
- 氣胸病人的護理幻燈片
- 《地下建筑結構》第二版(朱合華)中文(2)課件
- JB T 7946.1-2017鑄造鋁合金金相
- 包裝過程質量控制
評論
0/150
提交評論