語言的接觸課件_第1頁
語言的接觸課件_第2頁
語言的接觸課件_第3頁
語言的接觸課件_第4頁
語言的接觸課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩75頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第八章語言的接觸教學(xué)內(nèi)容及要求:

認(rèn)識語言成分的借用與吸收、語言的融合及其原因和語言接觸過程中的一些特殊形式。第八章語言的接觸教學(xué)內(nèi)容及要求:

認(rèn)識語言成分的借用1語言接觸的結(jié)果語言之間的相互借用雙語現(xiàn)象語言同化語言滲透語言接觸的結(jié)果語言之間的相互借用2第一節(jié)語言成分的借用與吸收社會的接觸必然帶來語言的接觸。不同國家、民族之間的貿(mào)易往來,文化交流,移民雜居,戰(zhàn)爭征服等各種形態(tài)的接觸,都會引起語言的接觸。語言如果不同外界接觸,在當(dāng)今開放的世界中,它就失去了存在的價值。大約60多年前,美國語言學(xué)家薩丕爾在《語言論·言語研究導(dǎo)論》中從這一方面論證了語言接觸的原因。他說:“語言和文化一樣,很少是自給自足的,交際的需要使說一種語言的人和說臨近語言的或文化上占優(yōu)勢的語言的人發(fā)生直接或間接的接觸?!钡谝还?jié)語言成分的借用與吸收社會的接觸必然帶來語言的接觸。不同3借詞也稱外來詞,指的是語音形式和意義都借自外民族語言的詞,如“葡萄、石榴、獅子、玻璃、佛、菩薩、羅漢、和尚、巧克力、沙發(fā)、芭蕾、咖啡、卡片、卡車”等就都是借詞。借詞也稱外來詞,指的是語音形式和意義都借自外民族語言的詞,如4借詞是語言接觸中產(chǎn)生的一種最常見的語言現(xiàn)象。我們知道,人作為一種社會的動物,不同的民族、不同的群體之間,不可避免地要相互接觸,不同民族的不同語言在相互接觸之中,必然要從對方語言中吸收一些有用成分來豐富自己的語匯,滿足交際的需要,這是各種語言發(fā)展的一個共同現(xiàn)象,因此,任何一種語言中,都有一定數(shù)量的借詞。如上舉的漢語中的那些借詞。英語中更有大量的詞語是從法語中借用的,如“state(國家)、enemy(敵人)、fine(好的)、honour(榮譽)、peace(和平)”等。借詞是語言接觸中產(chǎn)生的一種最常見的語言現(xiàn)象。我們知道,人作為5漢民族自古以來有著同其他民族交往的悠久歷史,漢語中有不少是從其他民族語言中來的借詞,但有些借詞使用年代久遠(yuǎn),人們已經(jīng)覺察不到它們是借詞了。如“葡萄、石榴、獅子、玻璃、琵琶、箜篌”等就是漢代從西域各民族語言中吸收過來的,而“佛、菩薩、羅漢、和尚、塔、袈裟、涅槃”等就是漢代以后隨佛教傳入我國而從梵語中過來的。漢民族自古以來有著同其他民族交往的悠久歷史,漢語中有不少是從6漢語中借詞較多的幾個時期是漢代、魏晉南北朝時期以及近現(xiàn)代,特別是近現(xiàn)代時期,我國同西方各國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等方面的交往日益頻繁,許多反映西方新科技、新文化、新思想的詞語隨之大量漢語滲透到漢語詞匯中,如“麥克風(fēng)、德律風(fēng)、賽因斯、德謨克拉西、三明治、咖啡、巧克力、沙發(fā)、高爾夫、可口可樂”等。漢語中雖有許多借詞,但借詞在漢語詞匯中的總比重是不大的,而且從現(xiàn)有材料來看,漢語中的借詞主要是名詞,只有少數(shù)來自日語的借詞是動詞、形容詞。漢語中借詞較多的幾個時期是漢代、魏晉南北朝時期以及近現(xiàn)代,特7漢語吸收外來詞的方式:音譯:即用漢語近似音節(jié)轉(zhuǎn)寫外來詞讀音。如“沙發(fā)(sofa)、芭蕾(ballet)、坦克(tank)、麥克風(fēng)(microphone)、加拿大(canada)、高爾夫(golf)”等。由于不同語言之間語音的差異,所以這種轉(zhuǎn)寫只是原詞的近似音,在吸收到漢語中來時,有的擴(kuò)展了音節(jié),有的壓縮了音節(jié),讀音完全漢化,已經(jīng)改造成漢民族語音習(xí)慣的形式了。音譯詞目前以人名、地名居多,一般事物往往采用意譯,另造新詞表示。漢語吸收外來詞的方式:音譯:即用漢語近似音節(jié)轉(zhuǎn)寫外來詞讀音。8音譯加漢語語素:即先音譯外語中的詞,另外再加上一個表示類名的漢語語素,使詞義明確。如“卡片(card)、卡車(car)、吉普車(jeep)、啤酒(beer)、芭蕾舞(ballet)、艾滋?。╝ids)”等就是。音譯加漢語語素:即先音譯外語中的詞,另外再加上一個表示類名的9半音譯半意譯:即根據(jù)原詞內(nèi)部結(jié)構(gòu)成分,一部分用音譯,一部分用意譯,意譯部分大多是表示事物類別的成分。如“華爾街(wallstreet)、愛克斯光(x-ray)、新西蘭(NewZealand)”等。半音譯半意譯:即根據(jù)原詞內(nèi)部結(jié)構(gòu)成分,一部分用音譯,一部分用10音譯兼意譯:即在音譯的同時,又選用與原詞意義相關(guān)的漢語語素意譯,既照顧到原詞的語音形式,又能顯示意義,音義雙關(guān)。如“羅曼蒂克(romantic)、休克(shock)、維他命(vitamin)、幽默(homour)等。音譯兼意譯:即在音譯的同時,又選用與原詞意義相關(guān)的漢語語素意11借形:這是漢語所獨有的一種外來詞類型,即把日語中用漢字記錄的詞直接吸收到漢語中來并按漢語普通話來讀音。這類外來詞十分奇特,它們用漢語材料構(gòu)成,卻又是地道的外來詞。這部分外來詞中,有的是日語賦予了漢語借詞以新的意義。如“勞動、封建、反對、博士、學(xué)士”等就是漢語中原有的詞,日語借去后表達(dá)新概念,而漢語又從日語中借了回來。而有的則是日語借用漢語材料構(gòu)成新詞,而這些新詞又被漢語借用,如“哲學(xué)、共產(chǎn)、政黨、支部、反應(yīng)”等借形:這是漢語所獨有的一種外來詞類型,即把日語中用漢字記錄的12近年來,漢語出現(xiàn)了一種新的借形形式,就是直接借用西文字母記錄新的概念,表示新的事物現(xiàn)象。例如用TV表示電視,用MTV表示音樂電視,又如DVD(數(shù)字激光視盤)、VCD(激光視盤)、CD(激光唱盤)、CPU(中央處理器)、DOS(磁盤操作系統(tǒng))、WTO(世界貿(mào)易組織)、BBS(網(wǎng)上討論板)、QQ(網(wǎng)絡(luò)聊天系統(tǒng))、WC(廁所)、E-mail(電子郵件)、VIP(貴賓)等等,《現(xiàn)代漢語詞典》收錄了這樣的詞語上百條。近年來,漢語出現(xiàn)了一種新的借形形式,就是直接借用西文字母記錄13雙語現(xiàn)象概念:某一語言社團(tuán)使用兩種或多種語言的社會現(xiàn)象。雙語現(xiàn)象是一種社會現(xiàn)象,不指個人使用雙語的現(xiàn)象。個人雙語只是社會雙語現(xiàn)象的具體體現(xiàn)雙語現(xiàn)象和雙語制是不同的兩個概念。雙語制指一種以法律形式規(guī)定兩種語言或多種語言并用的制度。從實際看,雙語制和一個社會的雙語程度沒有必然的聯(lián)系。產(chǎn)生的社會原因:①使用不同語言的人雜居。②外語教育。

雙語現(xiàn)象概念:某一語言社團(tuán)使用兩種或多種語言的社會現(xiàn)象。14語言的同化語言同化是指一種語言排擠或代替其他語言、從而使被排擠、被代替的語言消亡的現(xiàn)象。在同化中取得勝利的語言稱為同化語言,在同化中被排擠或被代替的語言稱為被同化語言。語言同化是在語言深入接觸中出現(xiàn)的語言融合的一種表現(xiàn)。語言的同化語言同化是指一種語言排擠或代替其他語言、從而使被排15語言同化有強(qiáng)迫同化和非強(qiáng)迫同化兩種。強(qiáng)迫同化是占統(tǒng)治地位的民族為了奴役和同化被統(tǒng)治民族而采取的語言同化政策,他們強(qiáng)制被統(tǒng)治民族采用他們的語言文字,而限制或禁止被統(tǒng)治民族使用自己的語言文字。例如,日本人占領(lǐng)我國的東北和臺灣時,就曾經(jīng)在東北和臺灣強(qiáng)制推行日語。當(dāng)年沙皇俄國和德國,也曾經(jīng)在他們占領(lǐng)的國家實行殘酷的語言同化政策。語言同化有強(qiáng)迫同化和非強(qiáng)迫同化兩種。強(qiáng)迫同化是占統(tǒng)治地位的民16非強(qiáng)迫同化,是指一個民族自愿放棄自己的語言而采用他民族的語言的現(xiàn)象。例如,公元5世紀(jì)在我國的北方建立了鮮卑族統(tǒng)治的北魏政權(quán),為學(xué)習(xí)漢族先進(jìn)的文化,鞏固自己的統(tǒng)治,統(tǒng)治者自己提出要“斷諸北語,一從正音”,王公卿士在朝廷要講漢語(正音),禁止說鮮卑語(北語),極力推行“漢化”政策。非強(qiáng)迫同化,是指一個民族自愿放棄自己的語言而采用他民族的語言17在吸收外來詞的過程中,常常是先出現(xiàn)借詞,后來使用本民族語料重新改造成新詞,例如英語sience,最初音譯為“賽因思”,后來意譯為“科學(xué)”,雙方并存并用一段時間,最后社會接納了意譯詞“科學(xué)”,因為意譯詞使用本民族語言材料和語法規(guī)則構(gòu)成,字面上通俗易懂,容易使人接受。比如像“電車、電燈、電視、電影、電話、電臺”等等,假如音譯,就有點不可想象。當(dāng)然也有一直使用意譯詞或者音譯詞戰(zhàn)勝意譯詞的,例如“邏輯”,過去意譯為“名學(xué)”,但是社會選擇了音譯詞。在吸收外來詞的過程中,常常是先出現(xiàn)借詞,后來使用本民族語料重18引進(jìn)外來概念和相應(yīng)的詞,到底音譯為借詞還是翻造為新詞,要考慮到本民族語言風(fēng)俗習(xí)慣和文化心理。比如英語中姓氏smith,含義是鐵匠,可是翻譯為史密斯,因為把“鐵匠”作為姓氏在中國人看來很奇怪,不符合漢民族使用習(xí)慣心理。又如美國的電腦品牌apple,我們意譯為“蘋果”,容易使人理解接受,音譯為“阿普”,就不如意譯詞通俗,而美國的一家電影公司fox,我們音譯為“??怂埂?,而不是按照實際意義用對應(yīng)的詞“狐貍”翻譯,因為這個事物在西方表示聰明,是褒義詞,而在漢語中代表狡猾,是貶義詞,以“狐”為基礎(chǔ)構(gòu)成的很多詞,都具有貶義色彩,例如“狐媚、狐臊、狐仙、狐疑、狐貍精、狐貍尾巴、狐假虎威、狐群狗黨”等等,如果原義照搬,翻譯為狐貍電影公司,我們顯然不能接受。引進(jìn)外來概念和相應(yīng)的詞,到底音譯為借詞還是翻造為新詞,要考慮19借詞、意譯詞、仿譯詞都是因社會接觸而產(chǎn)生的幾種最常見的語言現(xiàn)象,但它們之間又有著區(qū)別。由于借詞是音義都借自外語的詞,也就是說,借詞不僅引入了新的外來概念,而且還引入了外語的音義結(jié)合關(guān)系,所以借詞是外來詞,而意譯詞和仿譯詞則不是外來詞。因為意譯詞是根據(jù)原詞意義用漢語語素構(gòu)成的,它的構(gòu)成材料和構(gòu)成方式都是本民族的,實際上是新詞,只不過造詞的原因是源于外來的事物概念而已。借詞、意譯詞、仿譯詞都是因社會接觸而產(chǎn)生的幾種最常見的語言現(xiàn)20漢語意譯詞的方式主要有兩種:一是在漢語原有名詞前加上表示來源的語素。如造詞時用“胡、洋、西、番”等作限定性語素來表示外族事物,早期的意譯詞多采用這種方式。如“胡琴、胡麻、胡人、胡桃、胡椒、胡笳、胡瓜、洋財、洋布、洋貨、洋氣、洋裝、洋油、洋人、洋釘、洋灰、西裝、西餐、西點、西醫(yī)、西藥、西樂、西化、西式、西學(xué)、西紅柿、番茄、番瓜、番菜、番椒、番薯、番邦”等就是。漢語意譯詞的方式主要有兩種:一是在漢語原有名詞前加上表示來源21另一種方式是用漢語意義相關(guān)的語素創(chuàng)造新詞。即根據(jù)外來詞的含義選取適當(dāng)?shù)恼Z素構(gòu)詞新詞來指稱外來事物、概念,而不考慮原詞的內(nèi)部和外部形式。如“飛機(jī)、火車、輪船、汽車、電燈、電話、電影、電視、廣播、激光、民主、科學(xué)、水泥”等就是如此。這些詞的構(gòu)成材料和構(gòu)詞材料的組合規(guī)則都是本民族的,只是吸收了外民族語言的意義,沒有吸收形式,所以都不是外來詞。另一種方式是用漢語意義相關(guān)的語素創(chuàng)造新詞。即根據(jù)外來詞的含義22仿譯詞是用本族語的構(gòu)詞材料和構(gòu)詞規(guī)則與所源出的外語詞逐個對譯而產(chǎn)生的詞。如“黑板(blackboard)、足球(football)、籃球(basketball)、軟件(soft-ware)、快餐(quicklunch)、蜜月(honeymoon)、水門(watergate)、熱狗(hotdog)、機(jī)關(guān)槍(machinegun)”等就是分別將外語中的構(gòu)詞材料按外語中的次序譯成本族語,使構(gòu)詞成分的選擇和構(gòu)詞結(jié)構(gòu)的選擇與外語詞一一對應(yīng)。由于仿譯詞也沒有借入外語詞的語音形式,所以仿譯詞也不是外來詞。仿譯詞是用本族語的構(gòu)詞材料和構(gòu)詞規(guī)則與所源出的外語詞逐個對譯23語言的融合必須經(jīng)過雙語制階段,但并不意味著雙語現(xiàn)象必然會造成語言的融合。雙語現(xiàn)象能否導(dǎo)致語言的融合還取決于社會歷史條件。如果兩個民族向融合的方向發(fā)展,相互間的關(guān)系日益密切,其中一個民族才會放棄自己的語言,完成語言的融合。鮮卑語與漢語融合就屬此類。反之,如果兩個民族向分離的方向發(fā)展,那么他們就會繼續(xù)堅持自己的語言,不會實現(xiàn)語言的融合。元代時,蒙語與漢語的情況就大致屬于此類。語言的融合必須經(jīng)過雙語制階段,但并不意味著雙語現(xiàn)象必然會造成24雙語制如果失去了共同的條件,還可能喪失。元朝時,蒙古人散居各府各縣,不少蒙古人學(xué)會漢語。元朝覆滅以后,許多蒙古人又回到原來的聚居地,仍然說自己的蒙古語,“雙語制”便也不復(fù)存在了。雙語制如果失去了共同的條件,還可能喪失。元朝時,蒙古人散居各25語言的融合是隨著不同民族的接觸或融合而發(fā)生的不同語言系統(tǒng)的排擠和替代,是不同語言統(tǒng)一為一種語言的一條重要途徑。

融合的作用:在鞏固國家統(tǒng)一、維護(hù)民族團(tuán)結(jié)、加強(qiáng)民族團(tuán)結(jié)、促進(jìn)人民往來等方面都有積極的作用.

融合的方式:自愿融合,又稱合作方式,例子如“五胡亂華”(匈奴、鮮卑、羯、氐、羌)。

被迫融合,又叫斗爭方式,例子如契丹、女真(包括后來的滿族)。語言的融合是隨著不同民族的接觸或融合而發(fā)生的不同語言系統(tǒng)的排26五胡亂華是中國南北朝時期北方多個少數(shù)民族發(fā)動大規(guī)模叛亂而造成與漢族對峙的政權(quán)的時期。又稱永嘉之亂。

五胡是指匈奴、鮮卑、羯、羌、氐五個少數(shù)民族。永嘉之亂以后,中國北方長期陷于戰(zhàn)亂,晉室政權(quán)流亡南方,建立了東晉。原先在中原地區(qū)的知識分子、農(nóng)民、手工業(yè)者、商賈等也紛紛逃亡到南方,他們極大地促進(jìn)了當(dāng)?shù)氐慕?jīng)濟(jì)和文化發(fā)掌,使江南地區(qū)日漸富庶和繁華,最終取代中原而成為全國的重心。遷到南方的中原部族與當(dāng)?shù)氐娜嗣窈桶僭礁髯逑嗳诤?,形成了一種飽含江南特質(zhì)的新興文化;而在北方取得了政權(quán)的胡族,在文化上被逐漸漢化,胡族和漢族的隔閡逐漸消融。這一時期,是華夏各民族大融合的時期。五胡亂華是中國南北朝時期北方多個少數(shù)民族發(fā)動大規(guī)模叛亂而造成27從春秋戰(zhàn)國時期開始,我國歷史上就有關(guān)于東夷、南蠻、西戎、北狄的記載。它們各有自己的語言。但經(jīng)過春秋戰(zhàn)國時期的會盟、戰(zhàn)伐、兼并等,發(fā)生了民族的融合和語言的融合。兩漢以后,居住在我國北方的匈奴、鮮卑、羯、氏、羌等民族和漢族發(fā)生了密切的關(guān)系;隋唐以后,契丹、女真(包括后來的滿)等民族也和漢族發(fā)生了密切的關(guān)系。隨著民族關(guān)系的發(fā)展,漢語和這些民族的語言發(fā)生了融合,在融合中繼續(xù)成為勝利者。從春秋戰(zhàn)國時期開始,我國歷史上就有關(guān)于東夷、南蠻、西戎、北狄28語言接觸的特殊形式——混合語語言混合是一種特殊的語言融合現(xiàn)象。這種現(xiàn)象不是一種語言戰(zhàn)勝另外一種語言,而是兩種語言“拼湊”成一種混合語。這種作為臨時交際用的混合語,被稱為“洋涇浜”或“皮欽語”(Pidgin)。語言接觸的特殊形式——混合語語言混合是一種特殊的語言融合現(xiàn)象29洋涇浜本是舊時上海外灘的一個地段,位于洋涇浜(一條小河的名字,早被填平)與黃浦江的匯合處。洋涇浜是舊上海外商聚集的地方,當(dāng)?shù)厝伺c外國人接觸,當(dāng)?shù)仄矫窈退麄兘佑|,常用一些支離破碎的外語通話,于是“洋涇浜”就成了支離破碎外語的中國名稱。洋涇浜本是舊時上海外灘的一個地段,位于洋涇浜(一條小河的名字30洋涇浜英語的基本詞匯來自英語,并對其語音有所改造;語法則采自漢語。例如:(1)Mynocan.(我不能。英語的正確說法是“Icannot.”)(2)twopiecebook(兩本書。英語的正確說法是“twobooks”)這兩例的詞語都是英語,但是語法上卻不合英語習(xí)慣,而是套用的漢語語法。如例(1)的語序是漢語的語序;例(2)的book(書)沒有通過加-s表示復(fù)數(shù),而且還在數(shù)詞(two)和名詞(book)之間加上類似量詞的piece。洋涇浜英語的基本詞匯來自英語,并對其語音有所改造;語法則采自31在世界許多通商口岸或國境接界的地方,都曾經(jīng)出現(xiàn)過類似“洋涇浜英語”的混合語。除了洋涇浜英語之外,還有洋涇浜法語、洋涇浜葡語等,有些甚至可能是幾種語言的混合,如曾經(jīng)流行于地中海沿岸港口的“薩比爾”(Sabir)話,就是法語、希臘語、意大利語、西班牙語和阿拉伯語的混合?!把鬀茕骸本褪沁@些混合語的代名詞。在世界許多通商口岸或國境接界的地方,都曾經(jīng)出現(xiàn)過類似“洋涇浜32洋涇浜的共同特點是:

1.詞匯量很小,其中絕大多數(shù)取自外語,極少數(shù)取自當(dāng)?shù)卦~匯。

2.語音經(jīng)過當(dāng)?shù)卣Z言音系的大幅改造,音位數(shù)量少,但每一個音位有多個變體。

3.語法規(guī)則減少到最低限度,帶有本地語法的痕跡。

4.只用少量的外語詞匯和極其簡單的語法規(guī)則,許多事物只能用迂回的比喻描畫方式、用詞組甚至句子來表達(dá)。洋涇浜的共同特點是:

1.詞匯量很小,其中絕大多數(shù)取自外語,33洋涇浜的特點之一在于它是一定場合下使用的特殊語言,沒有人把它當(dāng)作母語來學(xué)習(xí)使用。但是在一定條件下,它也可能被社會采用為主要的交際工具,由孩子們作為母語來學(xué)習(xí)。在這種情況下,洋涇浜就變成了混合語,又叫克里奧耳語(Creole,是混血兒的意思)洋涇浜的特點之一在于它是一定場合下使用的特殊語言,沒有人把它34混合語克里奧耳語最初的語言形態(tài)與洋涇浜完全相同(基本取自殖民者語言的數(shù)量很小的詞匯和經(jīng)大幅改造的音系、極簡單的語法)。兩者的區(qū)別在于克里奧耳作為母語傳遞給下一代,已成為某個語言社團(tuán)唯一的交際語?;旌险Z克里奧耳語最初的語言形態(tài)與洋涇浜完全相同(基本取自殖民35這種洋涇浜升格而成的克里奧爾語,多發(fā)生在由殖民勞工構(gòu)成的社會或國家、地區(qū)中。這些殖民勞工來自不同的部落、種族或民族,各自操不同的語言。由于語言不通,他們只能說一種洋涇浜化了的殖民者的語言。他們長期生活在一個社會單位中,互相通婚,有了后代。他們的后代便把這種洋涇浜作為母語來學(xué)習(xí),并逐漸擴(kuò)大詞匯量,語法也逐漸規(guī)范化,從而形成克里奧爾語。這種洋涇浜升格而成的克里奧爾語,多發(fā)生在由殖民勞工構(gòu)成的社會36例如新美拉尼西亞語,就是從新幾內(nèi)亞的洋涇浜英語發(fā)展而成的克里奧爾語。它已基本定型,有簡明的語法規(guī)則和音位系統(tǒng),并有自己的書面語形式。目前大約有三、四十萬人操這種語言,是巴布亞新幾內(nèi)亞的官方語言,報紙、廣播和學(xué)校教育都在使用這種語言。例如新美拉尼西亞語,就是從新幾內(nèi)亞的洋涇浜英語發(fā)展而成的克里37海地有以法語為基礎(chǔ)的克里奧爾語,牙麥加有以英語為基礎(chǔ)的克里奧爾語,喀麥隆、塞拉利昂、幾內(nèi)亞(比紹)和佛得角群島也通行幾種克里奧爾語。我國青海省黃南自治州同仁縣所流行的五屯話,使用人口約兩千人,據(jù)研究五屯話也是一種克里奧爾語,是由漢語的一種方言同藏語混合所形成的海地有以法語為基礎(chǔ)的克里奧爾語,牙麥加有以英語為基礎(chǔ)的克里奧38國際輔助語

隨著世界各族人民交往的日益頻繁,人們自然地產(chǎn)生一種理想,希望有一種國際輔助語能夠成為世界各族人們共同語,全世界的人們都使用這種語言,從而不存在阻礙人們交際的語言障礙。目前比較成功的是世界語Esperanto)。它是荷蘭醫(yī)生柴門霍夫在1887年創(chuàng)造的。柴門霍夫博士在創(chuàng)造世界語兩年之后曾建立全世界世界語協(xié)會,作為世界語事業(yè)的權(quán)威機(jī)構(gòu)。經(jīng)過多年的準(zhǔn)備,國際世界語協(xié)會于1908年4

月28日在瑞士日內(nèi)瓦瑞士日內(nèi)瓦宣告成立,協(xié)會的機(jī)關(guān)刊《世界語》。從1955年起,國際世協(xié)的總部設(shè)在荷蘭鹿特丹。國際輔助語

隨著世界各族人民交往的日益頻繁,人們自然地產(chǎn)生一39世界語的特點:詞匯材料主要取自拉丁族語言,也有一部分取自日耳曼族語言和希臘語;語法規(guī)則十六條,沒有例外;采用拉丁字母書寫,一母一音,多音節(jié)詞的重音一律落在倒數(shù)第二個音節(jié)。

世界語的局限性在于:它的國際性其實只限于印歐語系,對其他地區(qū)的人來說,仍然是一種陌生的不易掌握的工具;它只是人造的國際輔助語,無法代替自然語言,不可能成為世界共同語。世界語的特點:詞匯材料主要取自拉丁族語言,也有一部分取自日耳40第八章語言的接觸教學(xué)內(nèi)容及要求:

認(rèn)識語言成分的借用與吸收、語言的融合及其原因和語言接觸過程中的一些特殊形式。第八章語言的接觸教學(xué)內(nèi)容及要求:

認(rèn)識語言成分的借用41語言接觸的結(jié)果語言之間的相互借用雙語現(xiàn)象語言同化語言滲透語言接觸的結(jié)果語言之間的相互借用42第一節(jié)語言成分的借用與吸收社會的接觸必然帶來語言的接觸。不同國家、民族之間的貿(mào)易往來,文化交流,移民雜居,戰(zhàn)爭征服等各種形態(tài)的接觸,都會引起語言的接觸。語言如果不同外界接觸,在當(dāng)今開放的世界中,它就失去了存在的價值。大約60多年前,美國語言學(xué)家薩丕爾在《語言論·言語研究導(dǎo)論》中從這一方面論證了語言接觸的原因。他說:“語言和文化一樣,很少是自給自足的,交際的需要使說一種語言的人和說臨近語言的或文化上占優(yōu)勢的語言的人發(fā)生直接或間接的接觸?!钡谝还?jié)語言成分的借用與吸收社會的接觸必然帶來語言的接觸。不同43借詞也稱外來詞,指的是語音形式和意義都借自外民族語言的詞,如“葡萄、石榴、獅子、玻璃、佛、菩薩、羅漢、和尚、巧克力、沙發(fā)、芭蕾、咖啡、卡片、卡車”等就都是借詞。借詞也稱外來詞,指的是語音形式和意義都借自外民族語言的詞,如44借詞是語言接觸中產(chǎn)生的一種最常見的語言現(xiàn)象。我們知道,人作為一種社會的動物,不同的民族、不同的群體之間,不可避免地要相互接觸,不同民族的不同語言在相互接觸之中,必然要從對方語言中吸收一些有用成分來豐富自己的語匯,滿足交際的需要,這是各種語言發(fā)展的一個共同現(xiàn)象,因此,任何一種語言中,都有一定數(shù)量的借詞。如上舉的漢語中的那些借詞。英語中更有大量的詞語是從法語中借用的,如“state(國家)、enemy(敵人)、fine(好的)、honour(榮譽)、peace(和平)”等。借詞是語言接觸中產(chǎn)生的一種最常見的語言現(xiàn)象。我們知道,人作為45漢民族自古以來有著同其他民族交往的悠久歷史,漢語中有不少是從其他民族語言中來的借詞,但有些借詞使用年代久遠(yuǎn),人們已經(jīng)覺察不到它們是借詞了。如“葡萄、石榴、獅子、玻璃、琵琶、箜篌”等就是漢代從西域各民族語言中吸收過來的,而“佛、菩薩、羅漢、和尚、塔、袈裟、涅槃”等就是漢代以后隨佛教傳入我國而從梵語中過來的。漢民族自古以來有著同其他民族交往的悠久歷史,漢語中有不少是從46漢語中借詞較多的幾個時期是漢代、魏晉南北朝時期以及近現(xiàn)代,特別是近現(xiàn)代時期,我國同西方各國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等方面的交往日益頻繁,許多反映西方新科技、新文化、新思想的詞語隨之大量漢語滲透到漢語詞匯中,如“麥克風(fēng)、德律風(fēng)、賽因斯、德謨克拉西、三明治、咖啡、巧克力、沙發(fā)、高爾夫、可口可樂”等。漢語中雖有許多借詞,但借詞在漢語詞匯中的總比重是不大的,而且從現(xiàn)有材料來看,漢語中的借詞主要是名詞,只有少數(shù)來自日語的借詞是動詞、形容詞。漢語中借詞較多的幾個時期是漢代、魏晉南北朝時期以及近現(xiàn)代,特47漢語吸收外來詞的方式:音譯:即用漢語近似音節(jié)轉(zhuǎn)寫外來詞讀音。如“沙發(fā)(sofa)、芭蕾(ballet)、坦克(tank)、麥克風(fēng)(microphone)、加拿大(canada)、高爾夫(golf)”等。由于不同語言之間語音的差異,所以這種轉(zhuǎn)寫只是原詞的近似音,在吸收到漢語中來時,有的擴(kuò)展了音節(jié),有的壓縮了音節(jié),讀音完全漢化,已經(jīng)改造成漢民族語音習(xí)慣的形式了。音譯詞目前以人名、地名居多,一般事物往往采用意譯,另造新詞表示。漢語吸收外來詞的方式:音譯:即用漢語近似音節(jié)轉(zhuǎn)寫外來詞讀音。48音譯加漢語語素:即先音譯外語中的詞,另外再加上一個表示類名的漢語語素,使詞義明確。如“卡片(card)、卡車(car)、吉普車(jeep)、啤酒(beer)、芭蕾舞(ballet)、艾滋?。╝ids)”等就是。音譯加漢語語素:即先音譯外語中的詞,另外再加上一個表示類名的49半音譯半意譯:即根據(jù)原詞內(nèi)部結(jié)構(gòu)成分,一部分用音譯,一部分用意譯,意譯部分大多是表示事物類別的成分。如“華爾街(wallstreet)、愛克斯光(x-ray)、新西蘭(NewZealand)”等。半音譯半意譯:即根據(jù)原詞內(nèi)部結(jié)構(gòu)成分,一部分用音譯,一部分用50音譯兼意譯:即在音譯的同時,又選用與原詞意義相關(guān)的漢語語素意譯,既照顧到原詞的語音形式,又能顯示意義,音義雙關(guān)。如“羅曼蒂克(romantic)、休克(shock)、維他命(vitamin)、幽默(homour)等。音譯兼意譯:即在音譯的同時,又選用與原詞意義相關(guān)的漢語語素意51借形:這是漢語所獨有的一種外來詞類型,即把日語中用漢字記錄的詞直接吸收到漢語中來并按漢語普通話來讀音。這類外來詞十分奇特,它們用漢語材料構(gòu)成,卻又是地道的外來詞。這部分外來詞中,有的是日語賦予了漢語借詞以新的意義。如“勞動、封建、反對、博士、學(xué)士”等就是漢語中原有的詞,日語借去后表達(dá)新概念,而漢語又從日語中借了回來。而有的則是日語借用漢語材料構(gòu)成新詞,而這些新詞又被漢語借用,如“哲學(xué)、共產(chǎn)、政黨、支部、反應(yīng)”等借形:這是漢語所獨有的一種外來詞類型,即把日語中用漢字記錄的52近年來,漢語出現(xiàn)了一種新的借形形式,就是直接借用西文字母記錄新的概念,表示新的事物現(xiàn)象。例如用TV表示電視,用MTV表示音樂電視,又如DVD(數(shù)字激光視盤)、VCD(激光視盤)、CD(激光唱盤)、CPU(中央處理器)、DOS(磁盤操作系統(tǒng))、WTO(世界貿(mào)易組織)、BBS(網(wǎng)上討論板)、QQ(網(wǎng)絡(luò)聊天系統(tǒng))、WC(廁所)、E-mail(電子郵件)、VIP(貴賓)等等,《現(xiàn)代漢語詞典》收錄了這樣的詞語上百條。近年來,漢語出現(xiàn)了一種新的借形形式,就是直接借用西文字母記錄53雙語現(xiàn)象概念:某一語言社團(tuán)使用兩種或多種語言的社會現(xiàn)象。雙語現(xiàn)象是一種社會現(xiàn)象,不指個人使用雙語的現(xiàn)象。個人雙語只是社會雙語現(xiàn)象的具體體現(xiàn)雙語現(xiàn)象和雙語制是不同的兩個概念。雙語制指一種以法律形式規(guī)定兩種語言或多種語言并用的制度。從實際看,雙語制和一個社會的雙語程度沒有必然的聯(lián)系。產(chǎn)生的社會原因:①使用不同語言的人雜居。②外語教育。

雙語現(xiàn)象概念:某一語言社團(tuán)使用兩種或多種語言的社會現(xiàn)象。54語言的同化語言同化是指一種語言排擠或代替其他語言、從而使被排擠、被代替的語言消亡的現(xiàn)象。在同化中取得勝利的語言稱為同化語言,在同化中被排擠或被代替的語言稱為被同化語言。語言同化是在語言深入接觸中出現(xiàn)的語言融合的一種表現(xiàn)。語言的同化語言同化是指一種語言排擠或代替其他語言、從而使被排55語言同化有強(qiáng)迫同化和非強(qiáng)迫同化兩種。強(qiáng)迫同化是占統(tǒng)治地位的民族為了奴役和同化被統(tǒng)治民族而采取的語言同化政策,他們強(qiáng)制被統(tǒng)治民族采用他們的語言文字,而限制或禁止被統(tǒng)治民族使用自己的語言文字。例如,日本人占領(lǐng)我國的東北和臺灣時,就曾經(jīng)在東北和臺灣強(qiáng)制推行日語。當(dāng)年沙皇俄國和德國,也曾經(jīng)在他們占領(lǐng)的國家實行殘酷的語言同化政策。語言同化有強(qiáng)迫同化和非強(qiáng)迫同化兩種。強(qiáng)迫同化是占統(tǒng)治地位的民56非強(qiáng)迫同化,是指一個民族自愿放棄自己的語言而采用他民族的語言的現(xiàn)象。例如,公元5世紀(jì)在我國的北方建立了鮮卑族統(tǒng)治的北魏政權(quán),為學(xué)習(xí)漢族先進(jìn)的文化,鞏固自己的統(tǒng)治,統(tǒng)治者自己提出要“斷諸北語,一從正音”,王公卿士在朝廷要講漢語(正音),禁止說鮮卑語(北語),極力推行“漢化”政策。非強(qiáng)迫同化,是指一個民族自愿放棄自己的語言而采用他民族的語言57在吸收外來詞的過程中,常常是先出現(xiàn)借詞,后來使用本民族語料重新改造成新詞,例如英語sience,最初音譯為“賽因思”,后來意譯為“科學(xué)”,雙方并存并用一段時間,最后社會接納了意譯詞“科學(xué)”,因為意譯詞使用本民族語言材料和語法規(guī)則構(gòu)成,字面上通俗易懂,容易使人接受。比如像“電車、電燈、電視、電影、電話、電臺”等等,假如音譯,就有點不可想象。當(dāng)然也有一直使用意譯詞或者音譯詞戰(zhàn)勝意譯詞的,例如“邏輯”,過去意譯為“名學(xué)”,但是社會選擇了音譯詞。在吸收外來詞的過程中,常常是先出現(xiàn)借詞,后來使用本民族語料重58引進(jìn)外來概念和相應(yīng)的詞,到底音譯為借詞還是翻造為新詞,要考慮到本民族語言風(fēng)俗習(xí)慣和文化心理。比如英語中姓氏smith,含義是鐵匠,可是翻譯為史密斯,因為把“鐵匠”作為姓氏在中國人看來很奇怪,不符合漢民族使用習(xí)慣心理。又如美國的電腦品牌apple,我們意譯為“蘋果”,容易使人理解接受,音譯為“阿普”,就不如意譯詞通俗,而美國的一家電影公司fox,我們音譯為“??怂埂保皇前凑諏嶋H意義用對應(yīng)的詞“狐貍”翻譯,因為這個事物在西方表示聰明,是褒義詞,而在漢語中代表狡猾,是貶義詞,以“狐”為基礎(chǔ)構(gòu)成的很多詞,都具有貶義色彩,例如“狐媚、狐臊、狐仙、狐疑、狐貍精、狐貍尾巴、狐假虎威、狐群狗黨”等等,如果原義照搬,翻譯為狐貍電影公司,我們顯然不能接受。引進(jìn)外來概念和相應(yīng)的詞,到底音譯為借詞還是翻造為新詞,要考慮59借詞、意譯詞、仿譯詞都是因社會接觸而產(chǎn)生的幾種最常見的語言現(xiàn)象,但它們之間又有著區(qū)別。由于借詞是音義都借自外語的詞,也就是說,借詞不僅引入了新的外來概念,而且還引入了外語的音義結(jié)合關(guān)系,所以借詞是外來詞,而意譯詞和仿譯詞則不是外來詞。因為意譯詞是根據(jù)原詞意義用漢語語素構(gòu)成的,它的構(gòu)成材料和構(gòu)成方式都是本民族的,實際上是新詞,只不過造詞的原因是源于外來的事物概念而已。借詞、意譯詞、仿譯詞都是因社會接觸而產(chǎn)生的幾種最常見的語言現(xiàn)60漢語意譯詞的方式主要有兩種:一是在漢語原有名詞前加上表示來源的語素。如造詞時用“胡、洋、西、番”等作限定性語素來表示外族事物,早期的意譯詞多采用這種方式。如“胡琴、胡麻、胡人、胡桃、胡椒、胡笳、胡瓜、洋財、洋布、洋貨、洋氣、洋裝、洋油、洋人、洋釘、洋灰、西裝、西餐、西點、西醫(yī)、西藥、西樂、西化、西式、西學(xué)、西紅柿、番茄、番瓜、番菜、番椒、番薯、番邦”等就是。漢語意譯詞的方式主要有兩種:一是在漢語原有名詞前加上表示來源61另一種方式是用漢語意義相關(guān)的語素創(chuàng)造新詞。即根據(jù)外來詞的含義選取適當(dāng)?shù)恼Z素構(gòu)詞新詞來指稱外來事物、概念,而不考慮原詞的內(nèi)部和外部形式。如“飛機(jī)、火車、輪船、汽車、電燈、電話、電影、電視、廣播、激光、民主、科學(xué)、水泥”等就是如此。這些詞的構(gòu)成材料和構(gòu)詞材料的組合規(guī)則都是本民族的,只是吸收了外民族語言的意義,沒有吸收形式,所以都不是外來詞。另一種方式是用漢語意義相關(guān)的語素創(chuàng)造新詞。即根據(jù)外來詞的含義62仿譯詞是用本族語的構(gòu)詞材料和構(gòu)詞規(guī)則與所源出的外語詞逐個對譯而產(chǎn)生的詞。如“黑板(blackboard)、足球(football)、籃球(basketball)、軟件(soft-ware)、快餐(quicklunch)、蜜月(honeymoon)、水門(watergate)、熱狗(hotdog)、機(jī)關(guān)槍(machinegun)”等就是分別將外語中的構(gòu)詞材料按外語中的次序譯成本族語,使構(gòu)詞成分的選擇和構(gòu)詞結(jié)構(gòu)的選擇與外語詞一一對應(yīng)。由于仿譯詞也沒有借入外語詞的語音形式,所以仿譯詞也不是外來詞。仿譯詞是用本族語的構(gòu)詞材料和構(gòu)詞規(guī)則與所源出的外語詞逐個對譯63語言的融合必須經(jīng)過雙語制階段,但并不意味著雙語現(xiàn)象必然會造成語言的融合。雙語現(xiàn)象能否導(dǎo)致語言的融合還取決于社會歷史條件。如果兩個民族向融合的方向發(fā)展,相互間的關(guān)系日益密切,其中一個民族才會放棄自己的語言,完成語言的融合。鮮卑語與漢語融合就屬此類。反之,如果兩個民族向分離的方向發(fā)展,那么他們就會繼續(xù)堅持自己的語言,不會實現(xiàn)語言的融合。元代時,蒙語與漢語的情況就大致屬于此類。語言的融合必須經(jīng)過雙語制階段,但并不意味著雙語現(xiàn)象必然會造成64雙語制如果失去了共同的條件,還可能喪失。元朝時,蒙古人散居各府各縣,不少蒙古人學(xué)會漢語。元朝覆滅以后,許多蒙古人又回到原來的聚居地,仍然說自己的蒙古語,“雙語制”便也不復(fù)存在了。雙語制如果失去了共同的條件,還可能喪失。元朝時,蒙古人散居各65語言的融合是隨著不同民族的接觸或融合而發(fā)生的不同語言系統(tǒng)的排擠和替代,是不同語言統(tǒng)一為一種語言的一條重要途徑。

融合的作用:在鞏固國家統(tǒng)一、維護(hù)民族團(tuán)結(jié)、加強(qiáng)民族團(tuán)結(jié)、促進(jìn)人民往來等方面都有積極的作用.

融合的方式:自愿融合,又稱合作方式,例子如“五胡亂華”(匈奴、鮮卑、羯、氐、羌)。

被迫融合,又叫斗爭方式,例子如契丹、女真(包括后來的滿族)。語言的融合是隨著不同民族的接觸或融合而發(fā)生的不同語言系統(tǒng)的排66五胡亂華是中國南北朝時期北方多個少數(shù)民族發(fā)動大規(guī)模叛亂而造成與漢族對峙的政權(quán)的時期。又稱永嘉之亂。

五胡是指匈奴、鮮卑、羯、羌、氐五個少數(shù)民族。永嘉之亂以后,中國北方長期陷于戰(zhàn)亂,晉室政權(quán)流亡南方,建立了東晉。原先在中原地區(qū)的知識分子、農(nóng)民、手工業(yè)者、商賈等也紛紛逃亡到南方,他們極大地促進(jìn)了當(dāng)?shù)氐慕?jīng)濟(jì)和文化發(fā)掌,使江南地區(qū)日漸富庶和繁華,最終取代中原而成為全國的重心。遷到南方的中原部族與當(dāng)?shù)氐娜嗣窈桶僭礁髯逑嗳诤?,形成了一種飽含江南特質(zhì)的新興文化;而在北方取得了政權(quán)的胡族,在文化上被逐漸漢化,胡族和漢族的隔閡逐漸消融。這一時期,是華夏各民族大融合的時期。五胡亂華是中國南北朝時期北方多個少數(shù)民族發(fā)動大規(guī)模叛亂而造成67從春秋戰(zhàn)國時期開始,我國歷史上就有關(guān)于東夷、南蠻、西戎、北狄的記載。它們各有自己的語言。但經(jīng)過春秋戰(zhàn)國時期的會盟、戰(zhàn)伐、兼并等,發(fā)生了民族的融合和語言的融合。兩漢以后,居住在我國北方的匈奴、鮮卑、羯、氏、羌等民族和漢族發(fā)生了密切的關(guān)系;隋唐以后,契丹、女真(包括后來的滿)等民族也和漢族發(fā)生了密切的關(guān)系。隨著民族關(guān)系的發(fā)展,漢語和這些民族的語言發(fā)生了融合,在融合中繼續(xù)成為勝利者。從春秋戰(zhàn)國時期開始,我國歷史上就有關(guān)于東夷、南蠻、西戎、北狄68語言接觸的特殊形式——混合語語言混合是一種特殊的語言融合現(xiàn)象。這種現(xiàn)象不是一種語言戰(zhàn)勝另外一種語言,而是兩種語言“拼湊”成一種混合語。這種作為臨時交際用的混合語,被稱為“洋涇浜”或“皮欽語”(Pidgin)。語言接觸的特殊形式——混合語語言混合是一種特殊的語言融合現(xiàn)象69洋涇浜本是舊時上海外灘的一個地段,位于洋涇浜(一條小河的名字,早被填平)與黃浦江的匯合處。洋涇浜是舊上海外商聚集的地方,當(dāng)?shù)厝伺c外國人接觸,當(dāng)?shù)仄矫窈退麄兘佑|,常用一些支離破碎的外語通話,于是“洋涇浜”就成了支離破碎外語的中國名稱。洋涇浜本是舊時上海外灘的一個地段,位于洋涇浜(一條小河的名字70洋涇浜英語的基本詞匯來自英語,并對其語音有所改造;語法則采自漢語。例如:(1)Mynocan.(我不能。英語的正確說法是“Icannot.”)(2)twopiecebook(兩本書。英語的正確說法是“twobooks”)這兩例的詞語都是英語,但是語法上卻不合英語習(xí)慣,而是套用的漢語語法。如例(1)的語序是漢語的語序;例(2)的book(書)沒有通過加-s表示復(fù)數(shù),而且還在數(shù)詞(two)和名詞(book)之間加上類似量詞的piece。洋涇浜英語的基本詞匯來自英語,并對其語音有所改造;語法則采自71在世界許多通商口岸或國境接界的地方,都曾經(jīng)出現(xiàn)過類似“洋涇浜英語”的混合語。除了洋涇浜英語之外,還有洋涇浜法語、洋涇浜葡語等,有些甚至可能是幾種語言的混合,如曾經(jīng)流行于地

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論