![翻譯的方法-大學(xué)筆譯課件_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/841489a9556c4a3aaaf1084d82b29616/841489a9556c4a3aaaf1084d82b296161.gif)
![翻譯的方法-大學(xué)筆譯課件_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/841489a9556c4a3aaaf1084d82b29616/841489a9556c4a3aaaf1084d82b296162.gif)
![翻譯的方法-大學(xué)筆譯課件_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/841489a9556c4a3aaaf1084d82b29616/841489a9556c4a3aaaf1084d82b296163.gif)
![翻譯的方法-大學(xué)筆譯課件_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/841489a9556c4a3aaaf1084d82b29616/841489a9556c4a3aaaf1084d82b296164.gif)
![翻譯的方法-大學(xué)筆譯課件_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/841489a9556c4a3aaaf1084d82b29616/841489a9556c4a3aaaf1084d82b296165.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
C-ETRANSLATIONC-ETRANSLATION
翻譯原則簡(jiǎn)介
翻譯的過(guò)程
漢英語(yǔ)言現(xiàn)象的對(duì)比
著名翻譯家常用翻譯技巧
常見(jiàn)文體的翻譯
目錄:
翻譯課程不僅僅要講翻譯實(shí)踐,而且還應(yīng)該講翻譯歷史與翻譯理論,這三者的關(guān)系應(yīng)該是平等互動(dòng)的關(guān)系,不能偏廢。翻譯史是對(duì)翻譯理論和翻譯實(shí)踐的線性總結(jié),翻譯理論是在不同的歷史時(shí)期對(duì)翻譯實(shí)踐的總結(jié)歸納和升華,而翻譯實(shí)踐則是翻譯理論和翻譯歷史的基礎(chǔ)。沒(méi)有翻譯實(shí)踐,無(wú)論翻譯理論還是翻譯歷史都無(wú)從談起。
——林克難
翻譯原則簡(jiǎn)介目錄:翻譯課程不僅1.翻譯的定義和內(nèi)涵:譯史譯論譯作并重經(jīng)驗(yàn)科學(xué)中西合璧——林克難1.翻譯的定義和內(nèi)涵:譯史譯論譯作并重經(jīng)驗(yàn)科學(xué)中西合璧——林2.中國(guó)幾位翻譯家的理論嚴(yán)復(fù):信達(dá)雅傅雷:神似錢(qián)鐘書(shū):化境劉重德:信、達(dá)、切2.中國(guó)幾位翻譯家的理論嚴(yán)復(fù):信達(dá)雅3.中國(guó)翻譯史上的論爭(zhēng)魯迅:寧信而不順
目的:引入英文句式的表達(dá)法梁實(shí)秋、趙景深:寧順而不信
目的:可讀性強(qiáng),便于交流。翻譯理論的學(xué)習(xí):“細(xì)讀原作,理清脈絡(luò),實(shí)際,勤(善)于思索?!?/p>
—林克難(天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué))3.中國(guó)翻譯史上的論爭(zhēng)魯迅:寧信而不順?lè)g理論的學(xué)習(xí):“4.歸化與異化歸化派代表人物:尤金?奈達(dá)(Eugene
A.Nida)異化派代表人物:韋努蒂(LawrenceVenuti)AllroadsleadtoRome:條條大道通羅馬
不能譯成:殊途同歸Toteachone’sgrandmothertoeateggs:教老祖母吃雞蛋
不能譯成:班門(mén)弄斧I(xiàn)fIslappedsomeone,hewouldseethe
waytoCracow:
要是我給誰(shuí)一巴掌,準(zhǔn)會(huì)把他扇到克拉科去。不能:一巴掌扇到西天去。4.歸化與異化1.
增譯法
(Amplification)知己知彼,百戰(zhàn)不殆;不知彼而知己,一勝一負(fù);不知己不知彼,每戰(zhàn)必殆。(若)知己(而又)知彼,(則)百戰(zhàn)不殆;(若)不知彼而知己,(則)(將)一勝(及)一負(fù);(若)不知己(而又)不知彼,(則)每戰(zhàn)(將)必殆。
Youcanfightahundredbattleswithoutdefeatifyouknowtheenemyaswellasyourself.You
willwinonebattleandloseonebattle
ifyou
knowyourselfbutleaveyourselfinthedarkabouttheenemy.Youwillloseeverybattleifyouleaveboththeenemyandyourselfinthedark.1.增譯法(Amplification)知己知彼
他跑來(lái)跑去的尋。他想尋一個(gè)窟穴,躲了身子,將石子堵了穴口,隱隱的蛻殼。他知道外面蛻殼是危險(xiǎn)的。身子還軟,要被別的螃蟹吃去的。這并非害怕,他實(shí)在親眼見(jiàn)過(guò)。
Hedashedhereandthereinsearchofacavetohide.Hewasgoingtoblockupthemouthofthecavesothathecouldmoultinsecret.Heknewitwouldbeverydangeroustoshedhisshellintheopenbecause,
withhisnewshellstillbeingsoft,hemightbeeatenupbyothercrabs.Thisfearwasnotgroundlessforhehimselfhadreallyseenithappentoothermoultingcrabs.
他跑來(lái)跑去的尋。他想尋一個(gè)窟穴,躲了身子,將石子堵了穴口2.省譯法(Omission)我們必須培養(yǎng)分析問(wèn)題、解決問(wèn)題的能力。她看看我,又看看其他人,沒(méi)有說(shuō)話。我們必須堅(jiān)持社會(huì)主義道路,堅(jiān)持人民民主專政,堅(jiān)持共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),堅(jiān)持馬列主義、毛澤東思想。Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.Helookedatme,andthenattheothers,andsaidnothing.Wemustadheretothesocialistroad,thepeople'sdemocraticdictatorship,themunistParty'sleadershipandMarxism-LeninismandMaoZedongThought.2.省譯法(Omission)我們必須培養(yǎng)分析問(wèn)題、解決多年來(lái)那個(gè)國(guó)家一直有嚴(yán)重的失業(yè)現(xiàn)象。
Formanyyearsunemploymenthasbeenrampantinthatcountry.中國(guó)的現(xiàn)代化建設(shè)離不開(kāi)與世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)合作與貿(mào)易往來(lái)。China'smodernizationisinseparablefromhereconomiccooperationandtradetieswithothernations我們要逐步推進(jìn)商業(yè)、外貿(mào)、金融、保險(xiǎn)、證券、電信、旅游和中介服務(wù)等領(lǐng)域的對(duì)外開(kāi)放。
merce,foreigntrade,banking,insurance,securities,telemunications,tourismandintermediaryservicesshouldbegraduallyopenedtotheoutsideworld.多年來(lái)那個(gè)國(guó)家一直有嚴(yán)重的失業(yè)現(xiàn)象。依法嚴(yán)厲打擊各種犯罪活動(dòng),堅(jiān)決掃除黃賭毒等社會(huì)丑惡現(xiàn)象。Wemustcrackdownonallcriminalactivitiesaccordingtothelawanderadicatesuchsocialevilsaspornography,gamblinganddrugabuseandtrafficking.我們強(qiáng)烈要求美國(guó)政府就此次事件向中國(guó)鄭重道歉。WedemandthatUSgovernmentapologizetoChinaforthisincident.只有充分發(fā)展商品經(jīng)濟(jì),才能把經(jīng)濟(jì)真正搞活,使各企業(yè)增加效率。Thedevelopmentofamodityeconomyistheonlywaytoinvigorateoureconomyandpromptenterprisestoraisetheirefficiency依法嚴(yán)厲打擊各種犯罪活動(dòng),堅(jiān)決掃除黃賭毒等社會(huì)丑惡現(xiàn)象。3.詞類轉(zhuǎn)換(Conversion)(4)此路不通
Nothoroughfare!(5)不準(zhǔn)入內(nèi)!Noentry!(6)絕對(duì)不許違反這個(gè)原則。Noviolationofthisprinciplecanbetolerated.巴黎圣母院CathedralofNotreDame,Paris
非公莫入!Noadmittanceexceptonbusiness!(2)不準(zhǔn)拍照!Nocamera!(3)照常營(yíng)業(yè)。Businessasusual.3.詞類轉(zhuǎn)換(Conversion)(4)此路不通巴黎
7)
回想起這些事情,使他的生活增添了樂(lè)趣。。a.Torememberthesewilladdzesttohislife.b.Theremembranceofthesewilladdzesttohislife.
8)我們決不滿足于現(xiàn)在的成就。Wearenotcontentwithourpresentachievements.7)回想起這些事情,使他的生活增添了樂(lè)趣。。9)
朱總理,中央及有關(guān)部委領(lǐng)導(dǎo)同志,在華外國(guó)專家出席了宴會(huì)PresentatthebanquetwerePremierZhu,leadingfiguresofthecentralgovernmentandtherelevantministriesandmissions,andforeignexpertsworkinginChina.10)
空氣是這樣的青香,使人胸脯里感到分外涼爽、舒暢。Theairwasfreshandfragrant;itgavepeopleafeelingofexceptionalcoolnessandfort.9)朱總理,中央及有關(guān)部委領(lǐng)導(dǎo)同志,在華外國(guó)專家出席了宴會(huì)4.正說(shuō)反譯、反說(shuō)正譯他安然無(wú)恙地回來(lái)了。
Hereturnedsafeandsound.據(jù)悉聯(lián)軍給養(yǎng)不足。Itisreportedthatthecoalitiontroopsareshortofsupplies.他沒(méi)有再言語(yǔ),聽(tīng)任老板在那里滔滔不絕。Withholdinghisopinionforthemoment,helistenedtohisbossholdingforth.外表往往是靠不住的。Appearancesareoftendeceptive.美國(guó)不失體面地接受了這項(xiàng)和平方案。TheU.S.Aacceptedthepeaceproposalwithdignity.4.正說(shuō)反譯、反說(shuō)正譯他安然無(wú)恙地回來(lái)了。我完全同意。Ican'tagreewithyoumore.你們大錯(cuò)特錯(cuò)了。Wecouldn'tbemoremistaken.他為這件事竭盡全力。Hesparednopainsdoingthis.她對(duì)他百依百順。Shedeniedhimnothing.當(dāng)生活出現(xiàn)小摩擦?xí)r,美國(guó)人并不去考慮是誰(shuí)的責(zé)任,只要給對(duì)方帶來(lái)不方便,都要說(shuō)一聲sorry.Whenconflictoccursineverydaylife,Americans,insteadofconsideringwhoseresponsibilityitis,willsaysorry,solongasitbringsinconveniencetoothers.
我完全同意。
A.一天男神為了表達(dá)自己的愛(ài)慕之情,特意送了一面又大又亮的神鏡給女神。女神在接過(guò)神鏡時(shí),由于心情過(guò)于激動(dòng),鏡子竟然從她顫抖的手中滑落,掉到山下,碎成了108塊,從此給九寨溝留下了108個(gè)形態(tài)各異、晶晶閃亮的湖泊。
——練習(xí)
B.當(dāng)前,我國(guó)農(nóng)業(yè)發(fā)展又處在一個(gè)關(guān)鍵時(shí)期。今年要按照統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展的要求,采取更直接、更有力的政策措施,加強(qiáng)農(nóng)業(yè),支持農(nóng)業(yè),保護(hù)農(nóng)業(yè),努力增加農(nóng)民收入。
……
解決農(nóng)業(yè)、農(nóng)村和農(nóng)民問(wèn)題,是我們?nèi)抗ぷ鞯闹刂兄亍.一天男神為了表達(dá)自己的愛(ài)慕之情,特意送了一
Onedaythegodpresentedabigandshinydivinemirrortothegoddessasatokenoflove.Thegoddessreachedouttotakethemirror,butshewassoexcitedandnervousthatthemirrorslippedfromhertremblingfingersanddroppedtothevalleys,breakinginto108pieces.The108mirrorpiecesturnedouttobe108winklingandglitteringcrystallakesofdifferentsizes,coveringthelandofJiuzhaigou.一天男神為了表達(dá)自己的愛(ài)慕之情,特意送了一面又大又亮的神鏡給女神。女神在接過(guò)神鏡時(shí),由于心情過(guò)于激動(dòng),鏡子竟然從她顫抖的手中滑落,掉到山下,碎成了108塊,從此給九寨溝留下了108個(gè)形態(tài)各異、晶晶閃亮的湖泊。
句子翻譯(上)——練習(xí)Onedaythegodpresente
Onceagain,China’sagricultureisinacrucialperiodofdevelopment.Thisyearwemusttakemoredirectandeffectivepoliciesandmeasurestostrengthen,supportandprotectagricultureandincreaseruralinesinlinewiththeneedtobalanceurbanandruraldevelopment.
Solvingproblemsfacingagriculture,ruralareasandfarmersisatoppriorityinallourworks.
當(dāng)前,我國(guó)農(nóng)業(yè)發(fā)展又處在一個(gè)關(guān)鍵時(shí)期。今年要按照統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展的要求,采取更直接、更有力的政策措施,加強(qiáng)農(nóng)業(yè),支持農(nóng)業(yè),保護(hù)農(nóng)業(yè),努力增加農(nóng)民收入?!鉀Q農(nóng)業(yè)、農(nóng)村和農(nóng)民問(wèn)題,是我們?nèi)抗ぷ鞯闹刂兄?
句子翻譯(上)——練習(xí)Onceagain,China’sagric
句子翻譯(下)——重譯法(1)沉默啊!沉默!不在沉默中爆發(fā),就在沉默中滅亡。Silence!Silence!Unlessweburstout,weshallperishinthissilence.(2)孩子就是孩子,不要太認(rèn)真了。AChildisachild.Don'tbetooserioustohim.(3)你答應(yīng)了幫助他就應(yīng)當(dāng)幫助他。Youshouldhelphimsinceyouhavepromisedtodoso.(4)"媽,別聽(tīng)王奶奶的!王奶奶是個(gè)老頑固!”
"Ma,don'tlistentoGrannyWang;she'sadiehard”句子翻譯(下)——重譯法(1)沉默??!沉默!不在沉默中(1).鼎湖山整個(gè)地區(qū)為熱帶、亞熱帶森林所覆蓋,氣候獨(dú)特。DinghuMountainiscoveredbytropicalaswellassubtropicalforestandhasauniqueclimate.(2).他們今年遭災(zāi)了。Theywerehitbyanaturalcalamitythisyear.(3).必須保證8小時(shí)睡眠。Eighthours'sleepmustbeguaranteed.(4).
弄的不好,就會(huì)前功盡棄。Ifthingsarenotproperlyhandled,ourlaborwillbetotallylost.
句子翻譯(下)——語(yǔ)態(tài)變換法(1).鼎湖山整個(gè)地區(qū)為熱帶、亞熱帶森林所覆蓋,氣候獨(dú)特?;畹嚼希瑢W(xué)到老。One
isnevertoooldtolearn.十點(diǎn)鐘了,他還沒(méi)有回來(lái)。It'steno'clocknow.Hedidn'treturnhomeyet.下雨了,我們快走吧。It'srainingnow;let'shurryup.必須保重產(chǎn)品質(zhì)量。Thequalityofproductmustbeguaranteed.去年發(fā)現(xiàn)了一種稀有元素。Arareelementwasfoundlastyear.封面上印著一個(gè)獵人的像。Thefigureofahunterwasprintedonthecover.
句子翻譯(下)——無(wú)主句的譯法活到老,學(xué)到老。句子翻譯(下)——無(wú)主句的譯法現(xiàn)在很難說(shuō)誰(shuí)對(duì)誰(shuí)錯(cuò)。Atthemomentitisdifficulttotellwhoisrightandwhoiswrong.除了槍聲,再?zèng)]有其他聲音了。Therewasnosoundbutthatofgunfire.在經(jīng)濟(jì)建設(shè)的實(shí)踐中,已經(jīng)涌現(xiàn)了大批的優(yōu)秀人才。Therehaveemergedalargenumberoftalentedpersonsineconomicconstruction.中華人民共和國(guó)萬(wàn)歲!LonglivethePeople'sRepublicofChina!忠誠(chéng)黨的教育事業(yè)。BeloyaltotheParty'seducationalcause.對(duì)什么人說(shuō)什么話。Speakdifferentwordstodifferentpeople.
句子翻譯(下)——無(wú)主句的譯法現(xiàn)在很難說(shuō)誰(shuí)對(duì)誰(shuí)錯(cuò)。句子翻譯(下)——無(wú)主句的譯
——翻譯練習(xí)
中美兩國(guó)的社會(huì)制度和對(duì)外政策有著本質(zhì)的區(qū)別。但是,雙方同意,各國(guó)不論社會(huì)制度如何,都應(yīng)根據(jù)尊重各國(guó)的主權(quán)和領(lǐng)土完整、不侵犯別國(guó)、不干涉別國(guó)內(nèi)政、平等互利、和平共處的原則來(lái)處理國(guó)與國(guó)之間的關(guān)系。國(guó)際爭(zhēng)端應(yīng)在此基礎(chǔ)上與以解決,而不訴諸武力和武力威脅。術(shù)語(yǔ):對(duì)外政策:foreignaffairs 主權(quán):sovereignty 領(lǐng)土完整:territorialintegrity 內(nèi)政:internalaffairs和平共處:peacefulcoexistence 爭(zhēng)端:dispute——翻譯練習(xí)中美兩國(guó)的社會(huì)制度和對(duì)外政策有著本質(zhì)中美兩國(guó)的社會(huì)制度和對(duì)外政策有著本質(zhì)的區(qū)別。但是,雙方同意,各國(guó)不論社會(huì)制度如何,都應(yīng)根據(jù)尊重各國(guó)的主權(quán)和領(lǐng)土完整、不侵犯別國(guó)、不干涉別國(guó)內(nèi)政、平等互利、和平共處的原則來(lái)處理國(guó)與國(guó)之間的關(guān)系。國(guó)際爭(zhēng)端應(yīng)在此基礎(chǔ)上與以解決,而不訴諸武力和武力威脅。
ThereareessentialdifferencesbetweenChinaandtheUnitedStatesintheirsocialsystemsandforeignpolicies.However,thetwosideshaveagreedthatcountries,regardlessoftheirsocialsystems,shouldconducttheirrelationsontheprinciplesofrespectofthesovereigntyandterritorialintegrityofallstates,non-aggressionagainstotherstates,non-interferenceintheinternalaffairsofotherstates,equalityandmutualbenefit,andpeacefulcoexistence.Internationaldisputesshouldbesettledonthisbasis,withoutresortingtotheuseorthethreatofforce.
句子翻譯(下)——翻譯練習(xí)中美兩國(guó)的社會(huì)制度和對(duì)外政策有著本質(zhì)的區(qū)別。但翻譯的方法——大學(xué)筆譯課件C-ETRANSLATIONC-ETRANSLATION
翻譯原則簡(jiǎn)介
翻譯的過(guò)程
漢英語(yǔ)言現(xiàn)象的對(duì)比
著名翻譯家常用翻譯技巧
常見(jiàn)文體的翻譯
目錄:
翻譯課程不僅僅要講翻譯實(shí)踐,而且還應(yīng)該講翻譯歷史與翻譯理論,這三者的關(guān)系應(yīng)該是平等互動(dòng)的關(guān)系,不能偏廢。翻譯史是對(duì)翻譯理論和翻譯實(shí)踐的線性總結(jié),翻譯理論是在不同的歷史時(shí)期對(duì)翻譯實(shí)踐的總結(jié)歸納和升華,而翻譯實(shí)踐則是翻譯理論和翻譯歷史的基礎(chǔ)。沒(méi)有翻譯實(shí)踐,無(wú)論翻譯理論還是翻譯歷史都無(wú)從談起。
——林克難
翻譯原則簡(jiǎn)介目錄:翻譯課程不僅1.翻譯的定義和內(nèi)涵:譯史譯論譯作并重經(jīng)驗(yàn)科學(xué)中西合璧——林克難1.翻譯的定義和內(nèi)涵:譯史譯論譯作并重經(jīng)驗(yàn)科學(xué)中西合璧——林2.中國(guó)幾位翻譯家的理論嚴(yán)復(fù):信達(dá)雅傅雷:神似錢(qián)鐘書(shū):化境劉重德:信、達(dá)、切2.中國(guó)幾位翻譯家的理論嚴(yán)復(fù):信達(dá)雅3.中國(guó)翻譯史上的論爭(zhēng)魯迅:寧信而不順
目的:引入英文句式的表達(dá)法梁實(shí)秋、趙景深:寧順而不信
目的:可讀性強(qiáng),便于交流。翻譯理論的學(xué)習(xí):“細(xì)讀原作,理清脈絡(luò),實(shí)際,勤(善)于思索。”
—林克難(天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué))3.中國(guó)翻譯史上的論爭(zhēng)魯迅:寧信而不順?lè)g理論的學(xué)習(xí):“4.歸化與異化歸化派代表人物:尤金?奈達(dá)(Eugene
A.Nida)異化派代表人物:韋努蒂(LawrenceVenuti)AllroadsleadtoRome:條條大道通羅馬
不能譯成:殊途同歸Toteachone’sgrandmothertoeateggs:教老祖母吃雞蛋
不能譯成:班門(mén)弄斧I(xiàn)fIslappedsomeone,hewouldseethe
waytoCracow:
要是我給誰(shuí)一巴掌,準(zhǔn)會(huì)把他扇到克拉科去。不能:一巴掌扇到西天去。4.歸化與異化1.
增譯法
(Amplification)知己知彼,百戰(zhàn)不殆;不知彼而知己,一勝一負(fù);不知己不知彼,每戰(zhàn)必殆。(若)知己(而又)知彼,(則)百戰(zhàn)不殆;(若)不知彼而知己,(則)(將)一勝(及)一負(fù);(若)不知己(而又)不知彼,(則)每戰(zhàn)(將)必殆。
Youcanfightahundredbattleswithoutdefeatifyouknowtheenemyaswellasyourself.You
willwinonebattleandloseonebattle
ifyou
knowyourselfbutleaveyourselfinthedarkabouttheenemy.Youwillloseeverybattleifyouleaveboththeenemyandyourselfinthedark.1.增譯法(Amplification)知己知彼
他跑來(lái)跑去的尋。他想尋一個(gè)窟穴,躲了身子,將石子堵了穴口,隱隱的蛻殼。他知道外面蛻殼是危險(xiǎn)的。身子還軟,要被別的螃蟹吃去的。這并非害怕,他實(shí)在親眼見(jiàn)過(guò)。
Hedashedhereandthereinsearchofacavetohide.Hewasgoingtoblockupthemouthofthecavesothathecouldmoultinsecret.Heknewitwouldbeverydangeroustoshedhisshellintheopenbecause,
withhisnewshellstillbeingsoft,hemightbeeatenupbyothercrabs.Thisfearwasnotgroundlessforhehimselfhadreallyseenithappentoothermoultingcrabs.
他跑來(lái)跑去的尋。他想尋一個(gè)窟穴,躲了身子,將石子堵了穴口2.省譯法(Omission)我們必須培養(yǎng)分析問(wèn)題、解決問(wèn)題的能力。她看看我,又看看其他人,沒(méi)有說(shuō)話。我們必須堅(jiān)持社會(huì)主義道路,堅(jiān)持人民民主專政,堅(jiān)持共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),堅(jiān)持馬列主義、毛澤東思想。Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.Helookedatme,andthenattheothers,andsaidnothing.Wemustadheretothesocialistroad,thepeople'sdemocraticdictatorship,themunistParty'sleadershipandMarxism-LeninismandMaoZedongThought.2.省譯法(Omission)我們必須培養(yǎng)分析問(wèn)題、解決多年來(lái)那個(gè)國(guó)家一直有嚴(yán)重的失業(yè)現(xiàn)象。
Formanyyearsunemploymenthasbeenrampantinthatcountry.中國(guó)的現(xiàn)代化建設(shè)離不開(kāi)與世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)合作與貿(mào)易往來(lái)。China'smodernizationisinseparablefromhereconomiccooperationandtradetieswithothernations我們要逐步推進(jìn)商業(yè)、外貿(mào)、金融、保險(xiǎn)、證券、電信、旅游和中介服務(wù)等領(lǐng)域的對(duì)外開(kāi)放。
merce,foreigntrade,banking,insurance,securities,telemunications,tourismandintermediaryservicesshouldbegraduallyopenedtotheoutsideworld.多年來(lái)那個(gè)國(guó)家一直有嚴(yán)重的失業(yè)現(xiàn)象。依法嚴(yán)厲打擊各種犯罪活動(dòng),堅(jiān)決掃除黃賭毒等社會(huì)丑惡現(xiàn)象。Wemustcrackdownonallcriminalactivitiesaccordingtothelawanderadicatesuchsocialevilsaspornography,gamblinganddrugabuseandtrafficking.我們強(qiáng)烈要求美國(guó)政府就此次事件向中國(guó)鄭重道歉。WedemandthatUSgovernmentapologizetoChinaforthisincident.只有充分發(fā)展商品經(jīng)濟(jì),才能把經(jīng)濟(jì)真正搞活,使各企業(yè)增加效率。Thedevelopmentofamodityeconomyistheonlywaytoinvigorateoureconomyandpromptenterprisestoraisetheirefficiency依法嚴(yán)厲打擊各種犯罪活動(dòng),堅(jiān)決掃除黃賭毒等社會(huì)丑惡現(xiàn)象。3.詞類轉(zhuǎn)換(Conversion)(4)此路不通
Nothoroughfare!(5)不準(zhǔn)入內(nèi)!Noentry!(6)絕對(duì)不許違反這個(gè)原則。Noviolationofthisprinciplecanbetolerated.巴黎圣母院CathedralofNotreDame,Paris
非公莫入!Noadmittanceexceptonbusiness!(2)不準(zhǔn)拍照!Nocamera!(3)照常營(yíng)業(yè)。Businessasusual.3.詞類轉(zhuǎn)換(Conversion)(4)此路不通巴黎
7)
回想起這些事情,使他的生活增添了樂(lè)趣。。a.Torememberthesewilladdzesttohislife.b.Theremembranceofthesewilladdzesttohislife.
8)我們決不滿足于現(xiàn)在的成就。Wearenotcontentwithourpresentachievements.7)回想起這些事情,使他的生活增添了樂(lè)趣。。9)
朱總理,中央及有關(guān)部委領(lǐng)導(dǎo)同志,在華外國(guó)專家出席了宴會(huì)PresentatthebanquetwerePremierZhu,leadingfiguresofthecentralgovernmentandtherelevantministriesandmissions,andforeignexpertsworkinginChina.10)
空氣是這樣的青香,使人胸脯里感到分外涼爽、舒暢。Theairwasfreshandfragrant;itgavepeopleafeelingofexceptionalcoolnessandfort.9)朱總理,中央及有關(guān)部委領(lǐng)導(dǎo)同志,在華外國(guó)專家出席了宴會(huì)4.正說(shuō)反譯、反說(shuō)正譯他安然無(wú)恙地回來(lái)了。
Hereturnedsafeandsound.據(jù)悉聯(lián)軍給養(yǎng)不足。Itisreportedthatthecoalitiontroopsareshortofsupplies.他沒(méi)有再言語(yǔ),聽(tīng)任老板在那里滔滔不絕。Withholdinghisopinionforthemoment,helistenedtohisbossholdingforth.外表往往是靠不住的。Appearancesareoftendeceptive.美國(guó)不失體面地接受了這項(xiàng)和平方案。TheU.S.Aacceptedthepeaceproposalwithdignity.4.正說(shuō)反譯、反說(shuō)正譯他安然無(wú)恙地回來(lái)了。我完全同意。Ican'tagreewithyoumore.你們大錯(cuò)特錯(cuò)了。Wecouldn'tbemoremistaken.他為這件事竭盡全力。Hesparednopainsdoingthis.她對(duì)他百依百順。Shedeniedhimnothing.當(dāng)生活出現(xiàn)小摩擦?xí)r,美國(guó)人并不去考慮是誰(shuí)的責(zé)任,只要給對(duì)方帶來(lái)不方便,都要說(shuō)一聲sorry.Whenconflictoccursineverydaylife,Americans,insteadofconsideringwhoseresponsibilityitis,willsaysorry,solongasitbringsinconveniencetoothers.
我完全同意。
A.一天男神為了表達(dá)自己的愛(ài)慕之情,特意送了一面又大又亮的神鏡給女神。女神在接過(guò)神鏡時(shí),由于心情過(guò)于激動(dòng),鏡子竟然從她顫抖的手中滑落,掉到山下,碎成了108塊,從此給九寨溝留下了108個(gè)形態(tài)各異、晶晶閃亮的湖泊。
——練習(xí)
B.當(dāng)前,我國(guó)農(nóng)業(yè)發(fā)展又處在一個(gè)關(guān)鍵時(shí)期。今年要按照統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展的要求,采取更直接、更有力的政策措施,加強(qiáng)農(nóng)業(yè),支持農(nóng)業(yè),保護(hù)農(nóng)業(yè),努力增加農(nóng)民收入。
……
解決農(nóng)業(yè)、農(nóng)村和農(nóng)民問(wèn)題,是我們?nèi)抗ぷ鞯闹刂兄?。A.一天男神為了表達(dá)自己的愛(ài)慕之情,特意送了一
Onedaythegodpresentedabigandshinydivinemirrortothegoddessasatokenoflove.Thegoddessreachedouttotakethemirror,butshewassoexcitedandnervousthatthemirrorslippedfromhertremblingfingersanddroppedtothevalleys,breakinginto108pieces.The108mirrorpiecesturnedouttobe108winklingandglitteringcrystallakesofdifferentsizes,coveringthelandofJiuzhaigou.一天男神為了表達(dá)自己的愛(ài)慕之情,特意送了一面又大又亮的神鏡給女神。女神在接過(guò)神鏡時(shí),由于心情過(guò)于激動(dòng),鏡子竟然從她顫抖的手中滑落,掉到山下,碎成了108塊,從此給九寨溝留下了108個(gè)形態(tài)各異、晶晶閃亮的湖泊。
句子翻譯(上)——練習(xí)Onedaythegodpresente
Onceagain,China’sagricultureisinacrucialperiodofdevelopment.Thisyearwemusttakemoredirectandeffectivepoliciesandmeasurestostrengthen,supportandprotectagricultureandincreaseruralinesinlinewiththeneedtobalanceurbanandruraldevelopment.
Solvingproblemsfacingagriculture,ruralareasandfarmersisatoppriorityinallourworks.
當(dāng)前,我國(guó)農(nóng)業(yè)發(fā)展又處在一個(gè)關(guān)鍵時(shí)期。今年要按照統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展的要求,采取更直接、更有力的政策措施,加強(qiáng)農(nóng)業(yè),支持農(nóng)業(yè),保護(hù)農(nóng)業(yè),努力增加農(nóng)民收入?!鉀Q農(nóng)業(yè)、農(nóng)村和農(nóng)民問(wèn)題,是我們?nèi)抗ぷ鞯闹刂兄?
句子翻譯(上)——練習(xí)Onceagain,China’sagric
句子翻譯(下)——重譯法(1)沉默??!沉默!不在沉默中爆發(fā),就在沉默中滅亡。Silence!Silence!Unlessweburstout,weshallperishinthissilence.(2)孩子就是孩子,不要太認(rèn)真了。AChildisachild.Don'tbetooserioustohim.(3)你答應(yīng)了幫助他就應(yīng)當(dāng)幫助他。Youshouldhelphimsinceyouhavepromisedtodoso.(4)"媽,別聽(tīng)王奶奶的!王奶奶是個(gè)老頑固!”
"Ma,don'tlistentoGrannyWang;she'sadiehard”句子翻譯(下)——重譯法(1)沉默??!沉默!不在沉默中(1).鼎湖山整個(gè)地區(qū)為熱帶、亞熱帶森林所覆蓋,氣候獨(dú)特。DinghuMountainiscoveredbytropicalaswellassubtropicalforestandhasauniqueclimate.(2).他們今年遭災(zāi)了。Theywerehitbyanaturalcalamitythisyear.(3).必須保證8小時(shí)睡眠。Eighthours'sleepmustbeguaranteed.(4).
弄的不好,就會(huì)前功盡棄。Ifthingsarenotproperlyhandled,ourlaborwillbetotallylost.
句子翻譯(下)——語(yǔ)態(tài)變換法(1).鼎湖山整個(gè)地區(qū)為熱帶、亞熱帶森林所覆蓋,氣候獨(dú)特?;畹嚼希瑢W(xué)到老。One
isnevertoooldtolearn.十點(diǎn)鐘了,他還沒(méi)有回來(lái)。It'steno'clocknow.Hedidn'treturnhomeyet.下雨了,我們快走
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年船舶潤(rùn)滑油供應(yīng)合同
- 2025年機(jī)關(guān)單位臨時(shí)工兼職人員合同
- 2025年積分銷售合同協(xié)議書(shū)示例
- 2025年醫(yī)療設(shè)備策劃合作租賃與銷售框架合同
- 2025年住宅項(xiàng)目園林景觀設(shè)計(jì)合同
- 2025年農(nóng)地耕作權(quán)交換協(xié)議
- 2025年專利技術(shù)合同爭(zhēng)議處理方法
- 2025年企業(yè)資產(chǎn)重組授權(quán)代理協(xié)議指導(dǎo)
- 2025年智能穿戴項(xiàng)目申請(qǐng)報(bào)告模式
- 2025年共同投資合作成果合作協(xié)議書(shū)
- 體育賽事招商服務(wù)收費(fèi)方案
- 2025年高考數(shù)學(xué)總復(fù)習(xí):集合與常用邏輯用語(yǔ)(教師卷)
- 肌力分級(jí)護(hù)理課件
- 第三章-自然語(yǔ)言的處理(共152張課件)
- 中學(xué)教學(xué)課件:下第課《認(rèn)識(shí)人工智能》課件
- 《烏有先生歷險(xiǎn)記》注釋版
- 2023版初中語(yǔ)文新課程標(biāo)準(zhǔn)
- 六年級(jí)口算訓(xùn)練每日100道
- 顳下頜關(guān)節(jié)功能障礙的評(píng)估新技術(shù)
- 專項(xiàng)債券在燃?xì)饣A(chǔ)設(shè)施建設(shè)中的融資作用
- 四川省瀘州市2024年中考地理試卷(附解析)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論