版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
TheTranslationofChineseCuisineIntroductionChinesecuisineincludesavarietyofdifferentflavorsduetoChina'svastgeographyanddiversenationalities.Localdisheswiththeirowndistinctivenesscanberoughlydividedintoeightregionalcuisines.EightRegionalCuisines
YueLuChuanZheXiangHuiSuMinChuan(Sichuan)Szechuan
cuisine,alsocalledSichuancuisine,
bothspicyandpungent,isoneofthemostfamousChinesecuisinesintheworld.
Hui(Anhui)AnhuiCuisine,itfocusesoncookingtemperature,braising,andstewing.Hamsareusedtoimprovetasteandsugarcandyforfreshness.
Lu(Shangdong)ShandongCuisineis
acombinationofJinanandJiaodong,Shandongischaracterizedbyanemphasisonfreshness,aroma,andcrispness.
Min(Fujiang)Fujiancuisineisa
combinationofFuzhou,Quanzhou,andXiamenCuisine,Fujianischaracterizedbyapickled,sweet&sourtasteandbrightcolors.
Su(Jiangsu,Huaiyangcuisine)Jiangsucuisine,
alsocalledHuaiyangcuisine,Jiangsuusesseafoodasitsmainingredientandisknownforcarvingtechniquesandalight,freshandsweetflavor.Yue(HongKongandGuangdong)Guangdongcuisineiscreativewithanemphasisonartisticpresentation.Thecuisineisconsideredlight,crisp,andfresh.Xiang(Hunan)HunancuisineincludeslocalcuisinesofXiangjiangRegion,DongtingLakeandXiangxicoteau,Hunanisknownforitsuseofchili,pepperandshallot,andapungentflavor.Zhe(Zhejiang)Zhejiangcuisine,oneoftheEightCulinaryTraditionsofChina,derivesfromthenativecookingstylesoftheZhejiangregion.Thedishesarenotgreasy,havingbutinsteadafresh,softflavorwithamellowfragrance.CuisineMethods
炒fry、stir-fry爆quick-fry熘sauté炸fry烹cook、boil煎simmerinwater、fryinshallowoil燒bake、heat、roast燜braise,stew燉stew蒸steam汆quick-boil煮cook/boil/stew燴braise熗cookinsoy,vinegar,thenquicklyinhotoil腌salt,pickle拌stirandmix烤bake,roast鹵stewinsoysauce凍freeze拔絲Crispfryingwithsyrup蜜汁h(huán)oneydew熏bacon卷rollup,curlyTheWrongTranslation鍋貼potsicker(這個(gè)翻譯非常直接,鍋就是鍋,貼就是貼)
Guotie(Pan-FriedDumplings)
童子雞ChickenWithoutSexualLifeSpringChicken
夫妻肺片:Husbandandwife’slungsliceCouple’sSlicedBeefinChiliSauce
四喜丸子Four-joymeatballsBraisedPorkBallsinGravySauce火鍋HotPot(熱鍋)ChafingDish紅燒獅子頭RedBurnedLionHead
StewedPorkBallinBrownSauce
麻婆豆腐BeanCurd-madebyapock-markedwomanMapoTofu(SautéedTofuinHotandSpicySauce)驢打滾兒
Rolling
Donkey
Lǘdagunr--GlutinousRiceRollsStuffedwithRedBeanPaste檸檬牛肉LemonBeefSautéedBeefwithLemon
回鍋肉
Twice-cooked
PorkSautéedSlicedPorkwithPepperandChili
口水雞SlobberingChickenSteamedChickenwithChiliSauce宮保雞GovernmentabusechickenKungPaoChicken生魚(yú)塊ChoptheStrangeFishRawFishBlock鐵板牛肉CorrugatedIronBeefBeefSteakServedonaSizzlingIronPlateSomebasicwaysofEnglishtranslationofChinesedishesandfoods
a.Translationfordisheswhichbeginwithcookingmethodb.Translationfordisheswhichbeginwithmajoringredientc.Translationfordisheswhichbeginwithmaterial'sshapeortasted.Translationfordisheswhichbeginwiththenamesofpeopleorplaces.e.Theuseprincipleofpinyininthetranslationof
Chinesemenus.f.Theuseprincipleofsingularorpluralnouninmenus.g.Theusageofpreposition"in"and"with"insauceandingredientTranslationfordisheswhichbeginwithcookingmethod1.Introducethemajoringredientandingredientmajoringredient(name/shap)+with+ingredienteg.白靈菇扣鴨掌MushroomswithDuckFeet2.Theintructionofmajoringredientandsaucemajoringredient
+with/in+sauceeg.冰梅涼瓜BitterMeloninPlumSauceMoreexamples杏仁雞丁 Chicken
CubeswithAlmond
牛肉豆腐 BeefwithBean
Curd西紅柿炒蛋 ScrambledEggwithTomato
芥末鴨掌 Duck
WebswithMustardSauce蔥油雞 ChickeninScallionOil米酒魚(yú)卷 Fish
RollswithRiceWine
Translationfordisheswhichbeginwithmajor
ingredient
1.Introducethecookingmethodandmajoringredientcookingmethod(pastforms)+majoringredient(name/shap)eg.火爆腰花SautéedPig'sKidney2.Introducethecookingmethod,majoringredientandingredientthecookingmethod(pastforms)+majoringredient(name/shap)+ingredienteg.地瓜燒肉——StewedDicedPorkandSweetPotatoes干豆角回鍋肉——SautéedSpicyPorkwithDriedBeans3.Introducethecookingmethod,majoringredientandsaucethecookingmethod(pastforms)+majoringredient(name/type)+with/in+sauceeg.京醬肉絲——SautéedShreddedPorkinSweetBeanSauce雪蛤海皇羹——SnowClamandScallopSoupMoreexamples軟炸里脊 Soft-friedPork
Fillet烤乳豬 Roast
Suckling
Pig炒鱔片 Stir-friedEelSlices仔姜燒雞條 BraisedChicken
Fillet
with
Tender
Ginger
紅燒牛肉 BraisedBeefwithBrown
Sauce魚(yú)香肉絲 Fried
Shredded
PorkwithSweet
andSourSauce清燉豬蹄 Stewed
Pig
HoofinCleanoup
Translationfordisheswhichbeginwithmaterial's
shapeortaste
1.Introducetheshapeortaste,and(major)ingredientthe/taste+majoringredienteg.脆皮雞——CrispyCroducetheshapeortaste,thecookingmethosandthemajoringredientoringredientthecookingmethod(pastforms)+shape/taste
+majoringredient
+ingredienteg.小炒黑山羊——SautéedSlicedLambwithPepperandParsleyMoreexamples芝麻酥雞 Crisp
ChickenwithSesame陳皮兔丁 DicedRabbitwithOrangePeel時(shí)蔬雞片 Sliced
ChickenwithSeasonal
Vegetables香酥排骨 Crisp
Fried
Spareribs水煮嫩魚(yú) TenderStewed
Fish香煎雞塊 Fragrant
Fried
Chicken茄汁魚(yú)片 Sliced
FishwithTomato
Sauce椒麻雞塊 Cutlets
ChickenwithHot
Pepper黃酒脆皮蝦仁 Crisp
ShrimpswithRiceWine
auce
Translationfordisheswhichbeginwiththenamesof
peopleorplaces.
1.Introducethefounderofthefood(placeoforign)andmajoringredient
people'sname/placename+majoringredienteg.麻婆豆腐MapoTofu(Stir-FriedTofuinHotSauce)
東坡煨肘DongPostewedporkjoint2.Introducethefounderofthefood(placeoforign),majoringredientandcookingmethodscookingmethods(pastforms)+ingredient+people'sname/placename+
Styleeg.北京炒肝——StewedLiver,BeijingStyle
北京炸醬面NoodleswithSoyBeanPaste,Beijing
Style
北京烤鴨RoastBeijingDuck
四川水餃SichuanboileddumplingTheuseprincipleofpinyin1.SometraditionalfoodwithChinesecharacteristicsareacceptedbyforeigners.InordertospreadpinyinandChineseculture,wechoicetousepinyininthetranslationofChinesemenus.Forexample:餃子——Jiaozi2.SomeusedialectortransliterationtotranslateChinesemenus.Forexample:豆腐——Tofu宮保雞丁——KungPaoChicken雜碎——ChopSuey餛飩——Wonton燒麥——Shaomai3.SomeaddtoEnglishcomments.Forexample:鍋貼——Guotie(Pan-FriedMeatDumplings)窩頭——Wotou(SteamedBlackRiceorCornBun)蒸餃——SteamedJiaozi(SteamedDumplings)油條——Youtiao(Deep-FriedDoughSticks)咕嚕肉——Gulaorou(SweetandSourPorkwithFat)粽子——Zongzi(GlutinousRiceW
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年租賃代駕服務(wù)合同范本(含長(zhǎng)途服務(wù)保障)3篇
- 2024試用銷(xiāo)售業(yè)務(wù)協(xié)議基本格式一
- 2025年度臨床試驗(yàn)合同中的臨床試驗(yàn)監(jiān)測(cè)與質(zhì)量保證措施2篇
- 2024年軟件開(kāi)發(fā)優(yōu)先更新權(quán)協(xié)議3篇
- 2024裝修公積金貸款協(xié)議條款樣本版B版
- 2025年度大米加工企業(yè)技術(shù)改造投資合同樣本3篇
- 2024年高科技產(chǎn)業(yè)項(xiàng)目全額承包經(jīng)營(yíng)合作協(xié)議3篇
- 2024年酒店大堂裝修項(xiàng)目施工協(xié)議版B版
- 2024煤炭居間經(jīng)紀(jì)業(yè)務(wù)合同模板6篇
- 2024年派遣員工保密協(xié)議
- 2024年道路清障拖車(chē)服務(wù)合同協(xié)議3篇
- 2025年1月八省聯(lián)考河南新高考物理試卷真題(含答案詳解)
- 建設(shè)工程檢試驗(yàn)工作管理實(shí)施指引
- 軟件租賃合同范例
- 匯川技術(shù)在線(xiàn)測(cè)評(píng)題及答案
- 雙方個(gè)人協(xié)議書(shū)模板
- 瑪米亞RB67中文說(shuō)明書(shū)
- 廣東省廣州市2023-2024學(xué)年高一上學(xué)期期末物理試卷(含答案)
- 2024年四川省公務(wù)員錄用考試《行測(cè)》真題及答案解析
- 銀行內(nèi)部管理檔案制度
- 2024年鋼鐵貿(mào)易行業(yè)前景分析:鋼鐵貿(mào)易行業(yè)發(fā)展趨勢(shì)推動(dòng)行業(yè)可持續(xù)發(fā)展
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論