中國(guó)菜名翻譯問(wèn)題解讀_第1頁(yè)
中國(guó)菜名翻譯問(wèn)題解讀_第2頁(yè)
中國(guó)菜名翻譯問(wèn)題解讀_第3頁(yè)
中國(guó)菜名翻譯問(wèn)題解讀_第4頁(yè)
中國(guó)菜名翻譯問(wèn)題解讀_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩32頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

TheTranslationofChineseCuisineIntroductionChinesecuisineincludesavarietyofdifferentflavorsduetoChina'svastgeographyanddiversenationalities.Localdisheswiththeirowndistinctivenesscanberoughlydividedintoeightregionalcuisines.EightRegionalCuisines

YueLuChuanZheXiangHuiSuMinChuan(Sichuan)Szechuan

cuisine,alsocalledSichuancuisine,

bothspicyandpungent,isoneofthemostfamousChinesecuisinesintheworld.

Hui(Anhui)AnhuiCuisine,itfocusesoncookingtemperature,braising,andstewing.Hamsareusedtoimprovetasteandsugarcandyforfreshness.

Lu(Shangdong)ShandongCuisineis

acombinationofJinanandJiaodong,Shandongischaracterizedbyanemphasisonfreshness,aroma,andcrispness.

Min(Fujiang)Fujiancuisineisa

combinationofFuzhou,Quanzhou,andXiamenCuisine,Fujianischaracterizedbyapickled,sweet&sourtasteandbrightcolors.

Su(Jiangsu,Huaiyangcuisine)Jiangsucuisine,

alsocalledHuaiyangcuisine,Jiangsuusesseafoodasitsmainingredientandisknownforcarvingtechniquesandalight,freshandsweetflavor.Yue(HongKongandGuangdong)Guangdongcuisineiscreativewithanemphasisonartisticpresentation.Thecuisineisconsideredlight,crisp,andfresh.Xiang(Hunan)HunancuisineincludeslocalcuisinesofXiangjiangRegion,DongtingLakeandXiangxicoteau,Hunanisknownforitsuseofchili,pepperandshallot,andapungentflavor.Zhe(Zhejiang)Zhejiangcuisine,oneoftheEightCulinaryTraditionsofChina,derivesfromthenativecookingstylesoftheZhejiangregion.Thedishesarenotgreasy,havingbutinsteadafresh,softflavorwithamellowfragrance.CuisineMethods

炒fry、stir-fry爆quick-fry熘sauté炸fry烹cook、boil煎simmerinwater、fryinshallowoil燒bake、heat、roast燜braise,stew燉stew蒸steam汆quick-boil煮cook/boil/stew燴braise熗cookinsoy,vinegar,thenquicklyinhotoil腌salt,pickle拌stirandmix烤bake,roast鹵stewinsoysauce凍freeze拔絲Crispfryingwithsyrup蜜汁h(huán)oneydew熏bacon卷rollup,curlyTheWrongTranslation鍋貼potsicker(這個(gè)翻譯非常直接,鍋就是鍋,貼就是貼)

Guotie(Pan-FriedDumplings)

童子雞ChickenWithoutSexualLifeSpringChicken

夫妻肺片:Husbandandwife’slungsliceCouple’sSlicedBeefinChiliSauce

四喜丸子Four-joymeatballsBraisedPorkBallsinGravySauce火鍋HotPot(熱鍋)ChafingDish紅燒獅子頭RedBurnedLionHead

StewedPorkBallinBrownSauce

麻婆豆腐BeanCurd-madebyapock-markedwomanMapoTofu(SautéedTofuinHotandSpicySauce)驢打滾兒

Rolling

Donkey

Lǘdagunr--GlutinousRiceRollsStuffedwithRedBeanPaste檸檬牛肉LemonBeefSautéedBeefwithLemon

回鍋肉

Twice-cooked

PorkSautéedSlicedPorkwithPepperandChili

口水雞SlobberingChickenSteamedChickenwithChiliSauce宮保雞GovernmentabusechickenKungPaoChicken生魚(yú)塊ChoptheStrangeFishRawFishBlock鐵板牛肉CorrugatedIronBeefBeefSteakServedonaSizzlingIronPlateSomebasicwaysofEnglishtranslationofChinesedishesandfoods

a.Translationfordisheswhichbeginwithcookingmethodb.Translationfordisheswhichbeginwithmajoringredientc.Translationfordisheswhichbeginwithmaterial'sshapeortasted.Translationfordisheswhichbeginwiththenamesofpeopleorplaces.e.Theuseprincipleofpinyininthetranslationof

Chinesemenus.f.Theuseprincipleofsingularorpluralnouninmenus.g.Theusageofpreposition"in"and"with"insauceandingredientTranslationfordisheswhichbeginwithcookingmethod1.Introducethemajoringredientandingredientmajoringredient(name/shap)+with+ingredienteg.白靈菇扣鴨掌MushroomswithDuckFeet2.Theintructionofmajoringredientandsaucemajoringredient

+with/in+sauceeg.冰梅涼瓜BitterMeloninPlumSauceMoreexamples杏仁雞丁 Chicken

CubeswithAlmond

牛肉豆腐 BeefwithBean

Curd西紅柿炒蛋 ScrambledEggwithTomato

芥末鴨掌 Duck

WebswithMustardSauce蔥油雞 ChickeninScallionOil米酒魚(yú)卷 Fish

RollswithRiceWine

Translationfordisheswhichbeginwithmajor

ingredient

1.Introducethecookingmethodandmajoringredientcookingmethod(pastforms)+majoringredient(name/shap)eg.火爆腰花SautéedPig'sKidney2.Introducethecookingmethod,majoringredientandingredientthecookingmethod(pastforms)+majoringredient(name/shap)+ingredienteg.地瓜燒肉——StewedDicedPorkandSweetPotatoes干豆角回鍋肉——SautéedSpicyPorkwithDriedBeans3.Introducethecookingmethod,majoringredientandsaucethecookingmethod(pastforms)+majoringredient(name/type)+with/in+sauceeg.京醬肉絲——SautéedShreddedPorkinSweetBeanSauce雪蛤海皇羹——SnowClamandScallopSoupMoreexamples軟炸里脊 Soft-friedPork

Fillet烤乳豬 Roast

Suckling

Pig炒鱔片 Stir-friedEelSlices仔姜燒雞條 BraisedChicken

Fillet

with

Tender

Ginger

紅燒牛肉 BraisedBeefwithBrown

Sauce魚(yú)香肉絲 Fried

Shredded

PorkwithSweet

andSourSauce清燉豬蹄 Stewed

Pig

HoofinCleanoup

Translationfordisheswhichbeginwithmaterial's

shapeortaste

1.Introducetheshapeortaste,and(major)ingredientthe/taste+majoringredienteg.脆皮雞——CrispyCroducetheshapeortaste,thecookingmethosandthemajoringredientoringredientthecookingmethod(pastforms)+shape/taste

+majoringredient

+ingredienteg.小炒黑山羊——SautéedSlicedLambwithPepperandParsleyMoreexamples芝麻酥雞 Crisp

ChickenwithSesame陳皮兔丁 DicedRabbitwithOrangePeel時(shí)蔬雞片 Sliced

ChickenwithSeasonal

Vegetables香酥排骨 Crisp

Fried

Spareribs水煮嫩魚(yú) TenderStewed

Fish香煎雞塊 Fragrant

Fried

Chicken茄汁魚(yú)片 Sliced

FishwithTomato

Sauce椒麻雞塊 Cutlets

ChickenwithHot

Pepper黃酒脆皮蝦仁 Crisp

ShrimpswithRiceWine

auce

Translationfordisheswhichbeginwiththenamesof

peopleorplaces.

1.Introducethefounderofthefood(placeoforign)andmajoringredient

people'sname/placename+majoringredienteg.麻婆豆腐MapoTofu(Stir-FriedTofuinHotSauce)

東坡煨肘DongPostewedporkjoint2.Introducethefounderofthefood(placeoforign),majoringredientandcookingmethodscookingmethods(pastforms)+ingredient+people'sname/placename+

Styleeg.北京炒肝——StewedLiver,BeijingStyle

北京炸醬面NoodleswithSoyBeanPaste,Beijing

Style

北京烤鴨RoastBeijingDuck

四川水餃SichuanboileddumplingTheuseprincipleofpinyin1.SometraditionalfoodwithChinesecharacteristicsareacceptedbyforeigners.InordertospreadpinyinandChineseculture,wechoicetousepinyininthetranslationofChinesemenus.Forexample:餃子——Jiaozi2.SomeusedialectortransliterationtotranslateChinesemenus.Forexample:豆腐——Tofu宮保雞丁——KungPaoChicken雜碎——ChopSuey餛飩——Wonton燒麥——Shaomai3.SomeaddtoEnglishcomments.Forexample:鍋貼——Guotie(Pan-FriedMeatDumplings)窩頭——Wotou(SteamedBlackRiceorCornBun)蒸餃——SteamedJiaozi(SteamedDumplings)油條——Youtiao(Deep-FriedDoughSticks)咕嚕肉——Gulaorou(SweetandSourPorkwithFat)粽子——Zongzi(GlutinousRiceW

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論