高三英語作文提分策略_第1頁
高三英語作文提分策略_第2頁
高三英語作文提分策略_第3頁
高三英語作文提分策略_第4頁
高三英語作文提分策略_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

高考英語作文專題一如何讓作文上檔次,得高分?如何寫好句子?NMET書面表達閱卷情況分析影響給分的四大因素:一.作文的卷面;二.文中所采用的語言材料的層次;三.行文的流暢度;四.文章的思想性;一.作文的卷面;漂亮的書寫是寫作得分的亮點建議I:1.高三各次考試中打卷面分;2.大張旗鼓地組織學(xué)生練書法;3.提供標準的考試用紙;二.文中所采用的語言材料的層次;人靠衣裝,文靠詞裝A.詞匯的選擇靈活新穎,出奇制勝;B.句型結(jié)構(gòu)運用靈活多變;三.行文的流暢度上下貫通、一氣呵成建議III:2.組織學(xué)生歸納各種功能的連詞,組建“連詞庫”1.突出文章段落中的主題句;四.文章思想性的體現(xiàn)“萬能模板”現(xiàn)象:新八股文建議IV:有思路,有活路閱卷評分標準給我們的啟示1.認真審題(避免跑題,漏點)2.列出寫作提綱,化解難點。3.靈活翻譯,不硬譯,不鉆牛角尖。4.避免冗言、表達單一、句子松散、不分段落。閱卷評分標準給我們的啟示5.書寫規(guī)范,卷面整潔:1)書寫不規(guī)則(t,r,b,i,f,u等字母的書寫)。2)標點符號不規(guī)范(句號。)(隨意亂點,)。3)隨意涂、改、勾、劃。4)字跡潦草,深淺不一,斜體字的傾斜方向不一。閱卷評分標準給我們的啟示6.答題后認真校對,仔細檢查標點符號、單詞拚寫和語法(名詞的數(shù),冠詞,動詞的時態(tài)、語態(tài)、主謂一致)等。7.避免低級錯誤,尤其寫好首尾段。小結(jié):

1.作文的卷面;-----整潔的卷面

2.文章的語言;-----豐富的詞匯

3.行文的流暢;-----流暢的結(jié)構(gòu)

4.文章的思想;-----獨到的見解句式多樣文章增“靚”一.使用非謂語動詞使句子簡潔高檔二.巧用倒裝增強句子表現(xiàn)力三.嘗試多樣化表達方式

如何在寫作中避免句式單一Rewritethesentences1.Theyarrivedattheschool.Theyfeltthehappyatmosphere.

2.Iwillbegivenanotherchance.Iwillsucceed.3.Hewantstoimprovehis

English.Hestudieshard.方法一.使用非謂語動詞使句子簡潔高檔Whentheyarrivedattheschool,theyfeltthehappyatmosphere.Arrivingattheschool,theyfeltthehappyatmosphere.IfIamgivenanotherchance,Iwillsucceed.Givenanotherchance,Iwillsucceed.InordertoimprovehisEnglish,hestudieshard.方法一.使用非謂語動詞使句子簡潔高檔Completethesentenceswithnon-predicate(非謂語動詞)聽到這個消息,他們變的很激動._________thenews,theygotexcited.2.盡管被告知許多遍,他仍然重復(fù)這個錯.__________________manytimes,hestillrepeatedthemistake.3.除非被邀請發(fā)言,你應(yīng)該在會議上保持沉默.

Unless________tospeak,youshouldkeepsilentatthemeeting.Hearing

HavingbeentoldinvitedTranslatethefollowingsentencesbyusingnon-predicate(非謂語動詞)1,面對困難時,他從不放棄。2,引入市場后,該產(chǎn)品大獲成功。3,做完作業(yè)后,他回家了。Facedwith/Facingdifficulties,henevergivesup.Introducedtothemarket,theproductmadeagreatsuccess.Havingfinishedhishomework,hereturnedhome.方法二.巧用倒裝結(jié)構(gòu)增強句子的表現(xiàn)力1.Hedidn’trealizehisfoolishnessuntilhereturnedhome.Notuntil2.Wecansavetheearthbychangingthewaywelive.

Only

3.Heiscleverbuthedoesnotworkhard.

as/though4.Theclocktowerstandsontheothersideofthestreet.

OntheothersideofthestreetCompletethesentenceshereturnedhomedidherealizehisfoolishness.bychangingthewaywelivecanwesavetheearth.Clever

heis,hedoesnotworkhard.standstheclocktower.方法二.巧用倒裝結(jié)構(gòu)增強句子的表現(xiàn)力TranslatethesentencesbyusingInvertedSentences(倒裝句)1.他從不說關(guān)于他家庭的事.2.只有我們每個人都意識到水的重要性,我們才能生活得更好.3.只有用這種方式,我們才能有足夠的精力好好學(xué)習(xí).Neverdidhespeakabouthisownfamily.Onlywheneachofusrealizestheimportanceofwater,canweliveabetterlife.Onlyinthiswaycanwehaveenoughenergytostudybetter.方法二.巧用倒裝結(jié)構(gòu)增強句子的表現(xiàn)力4.DescribethecharacterbyusingInvertedSentence(倒裝句)Pooras/thoughhewas,hewashappy.Usedifferentwaystodescribethepicture

方法三.一句多譯一…就受到歡迎AssoonasLienChanandhiswifearrivedattheairport,theywerewarmlywelcomed.Onarrivingattheairport,LienChanandhiswife…LienChanandhiswifewerewarmlywelcomeddirectly/themomenttheyarrivedattheairport.NosoonerhadLienChanandhiswifearrivedattheairportthantheywere…HardlyhadLienChanandhiswifearrivedattheairportwhentheywere…方法三.嘗試多樣化表達方式方法三.嘗試多樣化表達方式

Inrecentyears,Beijinghasbeenadvancingveryfast.Allthesemakepeople’slivesconvenient,pleasantandcolorful._____________________________________________which_____________________________________Withthedevelopmentof________________________________________________________________________

____________________________so___that______________________________________________________Inrecentyears,Beijinghasbeenadvancingveryfast,makespeople’slivesconvenient,pleasant…

Beijing,people’slivesarebecomingmoreandmoreconvenient,pleasantandcolorful.Nowadays,Beijingisdevelopingfastpeople’slivesaregettingmoreconvenient,pleasantandcolorful.翻譯重組的基本方法:一、合并法合并法是把若干個短句合并成一個長句。漢語強調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡單句較多;英語強調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句。如:1.沒有農(nóng)業(yè),人類便不能生存,社會生產(chǎn)也就不能繼續(xù)下去。

Butfor/Withoutagriculture,humancouldnotexist,norcouldsocialproductioncontinue.二、正譯法和反譯法所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習(xí)慣,因此比較地道。如:政府應(yīng)致力于降低房價,讓百姓買得起房。正譯:Thegovernmentshouldmakeeffortstobringdownthepricesofhousessothatpeoplecanaffordthem.反譯:Thegovernmentshouldmakeeffortstobringdownthepricesofhousessothathousesareavailable三、倒置法在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。如:改革開放以來,中國發(fā)生了巨大的變化。

Greatchangeshavetaken

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論