習語的翻譯(漢英)_第1頁
習語的翻譯(漢英)_第2頁
習語的翻譯(漢英)_第3頁
習語的翻譯(漢英)_第4頁
習語的翻譯(漢英)_第5頁
已閱讀5頁,還剩40頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

習語的翻譯策略四字格的翻譯策略2021/3/111三、習語漢譯英2021/3/112習語的范圍

成語:“人們長期以來習用的、形式簡潔而意思精辟的、定性的詞組或短句。漢語成語大多由四個字組成。”<現(xiàn)漢>(陳文伯)

setphrases;idioms2.慣用語:idioms3.俗語:“通俗流行之語”或“約定俗成廣泛通行之語”

sayings4.諺語:“在群眾中間流傳的固定語句,用簡單通俗的話反映出深刻的道理?!?/p>

<現(xiàn)漢>proverbs歇后語:由前后兩部分構成,前一部分多為比喻,后一部分說明喻義。two-partallegoricalsayings格言警句:maxim2021/3/113習語的特點習語集中反映一個民族或文化的特色習語是各種修辭手段的集中表現(xiàn)習語是語言中獨立的、不規(guī)則的、固定的成分。第一、二兩點對譯者的要求是什么?第三點對譯者的要求是什么?2021/3/114第一、二兩點要求譯者盡量保持原文的民族形式和風格,因此直譯(不是死譯和硬譯)往往是必要的。第三點要求譯者不要把習語當作普通語句來處理,須避免字字對譯。2021/3/115習語翻譯的指導思想“直譯基礎上的意譯”陸殿揚:“Translateliterally,ifpossible,or,appealtofreetranslation.”(如果可能,就直譯;否則就意譯)奈達:功能對等(FunctionalEquivalence:notonlytheequivalentcontentofmessage,but,insofaraspossible,anequivalenceoftheform);2021/3/116改變形式的五個條件直譯會導致意義上的錯誤時;引入外來語形成語義空白(SemanticZero),讀者有可能自己填入錯誤的意義時;形式對等引起嚴重的意義晦澀時;形式對等引起作者原意所沒有的歧義時;形式對等違反譯入語的語法或文體規(guī)范時。2021/3/117習語漢譯英的原則形象性原則簡練性原則不可濫用字面意義直譯法盡量少用意譯法和直譯加注法2021/3/118習語翻譯的基本方法1.直譯法:在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起譯文讀者錯誤理解的情況下,在譯文中保留原文成語的形象、修辭手段和民族特色2.同義習語借用法:有些習語在內容形式和色彩上都符合,可借用3.意譯法:無法直譯,也無法借用時,則意譯4.直譯兼意譯:部分直譯,部分意譯,直意參半法2021/3/1195.省略法:四字重疊詞組因追求音韻美,前后兩部分意義相同或相近時,只需譯出一部分或只譯其意義,可以不考慮重疊的部分。6.增添法:為了更清楚地表達原意,有時要結合上下文,在譯文中增添一些說明。7.還原法:有些習語源于外語,翻譯時可使之還原。8.直譯加注法:有些習語包含歷史典故,含有中國文化色彩,如果不作一番解釋,英語讀者將很難理解其確切含義。9.粗俗語回避法:對于粗俗語,通常采用回避的方法,即借用英語同義習語或意譯等方法來處理。2021/3/1110直譯法:保留原習語形象(異化)紙老虎papertiger走狗runningdog丟臉loseface和風細雨asmildasadrizzleandasgentleasabreeze槁木死灰witheredwoodorcoldashes跑了和尚跑不了廟Themonkmayrunaway,butthetemplecan’trunaway.竹籃打水一場空drawingwaterinabamboobasket2021/3/1111剖腹藏珠cutopenyourstomachtohideapearl外強中干Outwardlystrongbutinwardlyweak禮尚往來Courtesyrequiresreciprocity(互惠)前怕老虎后怕狼Fearofthewolfinfrontandthetigerbehind刻骨銘心Tobeengravedonone’sheartandbones引狼入室Toleadawolfintothehouse2021/3/1112重見天日Toseethedaylightagain百川歸海Allriversflowtothesea.畫餅充饑Todrawcakestoallay

減輕hunger口蜜腹劍Tobehoney-mouthedanddagger-hearted聲東擊西Toshoutintheeastandstrikeinthewest2021/3/1113城門失火,殃及池魚Afireonthecitywallbringsdisastertothefishinthemoat壕溝,

護城河.路遙知馬力,日久見人心Asalongroadtestsahorse’sstrength,soalongtaskprovesaperson’sheart.初生牛犢不怕虎New-borncalvesmakelittleoftigers.明槍易躲,暗箭難防Itiseasytododge[d?d?

]

躲避aspearintheopen,buthardtoguardagainstanarrowshotfrombehind.2021/3/1114不能直譯的習語眉飛色舞死譯:Hiseyebrowsareflyingandhiscountenanceisdancing改譯:Tobeamwithjoy粗枝大葉WithbigbranchesandbroadleavesTobecrude(rough,coarse)andcareless無孔不入TogetintoeveryholeTotakeadvantageofeveryweakness揚眉吐氣ToraisetheeyebrowandletoutabreathTofeelproudandelated興高采烈的2021/3/1115燈紅酒綠WithredlightsandgreenwineDissipated沉迷于酒色的andluxurious奢侈的紙醉金迷Withdrunkenpaperandbewitched

蠱惑,

使著迷gold(alifeof)luxuryanddissipation開門見山ToopenthedoorandseethemountainTocomestraighttothepoint單槍匹馬WithasolitaryspearandasinglehorseTobesingle-handedindoingsth.2021/3/1116大張旗鼓TomakeagreatarrayofflagsanddrumsOnalargeandspectacular

壯觀的scale海闊天空Withavastseaandaboundlesssky(Totalk)atrandom風雨飄搖Thewindandrainarerocking(ofasituation)beingunstable2021/3/11172.同義習語借用法:歸化1)含義相同,所用比喻和形象基本一致,“心有靈犀一點通”的習語,可“自然歸化”混水摸魚tofishintroubledwater火上澆油toaddfueltooil空中樓閣castlesintheair趁熱打鐵Strikewhiletheironishot.滄海一粟adropintheocean覆水難收nousecryingoverspiltmilk狐假虎威assinthelion’sskin養(yǎng)虎為患towarmasnakeinone’sbosom

['buz?m]本末倒置toputthecartbeforethehorse眼中釘,肉中刺athornintheflesh隔墻有耳Wallshaveears.2021/3/1118赴湯蹈火gothroughfireandwater過河拆橋kickdowntheladder格格不入belikesquarepegs支柱inroundholes乳臭未干bewetbehindtheears魂不附體jumpoutofone’sskin2)形象不同,寓意相同的,亦可借用,但是文化發(fā)生沖突時,要謹慎處理,不能隨意借用。小題大做makeamountainoutofamolehill鼴鼠丘

(可借用)班門弄斧:toteachafishtoswim(可借用)謀事在人,成事在天Manproposes,Goddisposes.清除(不可借用)2021/3/11193)不借用形象或比喻的,可放心借用迂回曲折twistsandturns斷斷續(xù)續(xù)offandon亂七八糟atsixesandsevens挖空心思torackone’sbrains針鋒相對togivetitfortat2021/3/1120歸化?異化?你來選擇竭澤而漁TodrainapondtocatchallthefishKillthegoosethatlaysthegoldeneggs打草驚蛇TostirupthegrassandalertthesnakeWakeasleepingdog易如反掌Aseasyasturningoverone’shandAseasyasfallingoffalog2021/3/1121掌上明珠ApearlinthepalmTheappleofone’seye守口如瓶Tokeepone’smouthclosedlikeabottleTokeepastilltongueinone’shead雪中送炭TosendcharcoalinsnowyweatherTohelpalamedogoverstile橫路柵欄畫蛇添足TodrawasnakeandaddfeettoitTopaintthelily2021/3/11223.意譯法:犧牲形象,割舍文化因子胸有成竹Tohaveawell-thought-out經過周詳之考慮的planbeforedoingsth桃李滿天下Tohavestudentsallovertheworld葉公好龍Professedloveofwhatonereallyfears東施效顰Crudeimitationwithludicrous荒謬的effect南柯一夢Afonddreamorillusoryjoy四面楚歌Tobebesiegedonallsides2021/3/1123懸梁刺股Tobeextremelyhard-workinginone’sstudies初出茅廬Atthebeginningofone’scareer罄竹難書(ofcrimes)toonumeroustomention傾城傾國Tobeextremelybeautiful輜珠必較Tohaggleovereverypenny毛遂自薦Tovolunteerone’sservice2021/3/11244.直譯兼意譯無親無故withoutasinglerelativeorfriendtohelpherout斬草除根pluck

uptheevilbytheroots風餐露宿bravingthewindanddew賊眉鼠眼tobehavestealthily悄悄地likeathief輾轉反側totossandturnrestlessly躍躍欲試eagertohaveatry狼吞虎咽towolfsth.Down2021/3/11255.省略法能工巧匠skilledcraftsman稱兄道弟tocalleachotherbrothers赤手空拳tobebare-handed自吹自擂toblowone’sowntrumpets心慈手軟soft-hearted安家落戶tomakeone’shome拋頭露面tomakeone’sownappearance愁眉苦臉topullonalongface2021/3/1126長吁短嘆Sighingdeeply千真萬確Quitetrue油嘴滑舌Glib能說善道的,

圓滑的tongue斷子絕孫mayyoudiesonless.mayyoubethelastofyourline沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。Herbeautywouldputtheflowerstoshame.2021/3/11276.增添法樹倒猢猻散

Oncethetreefalls,themonkeysonitwillfleehelter-shelter.(慌慌張張)借香敬佛

borrowingjoss-sticks線香fromaneighborandburningthembeforeBuddhaforyourownsake.驚弓之鳥

Abirdstarteldbythemeretwang

弦聲ofabow-string螳螂捕蟬,黃雀在后

Themantisstalksthecicada,unawareoftheoriolelurkingbehinditself.

風聲鶴唳,草木皆兵

bescaredbythesighofthewindorthecryofthecranes,fearingambushateverytreeandtuft一綹ofgrass2021/3/1128個人自掃門前雪,不管他人瓦上霜。

Sweepthesnowfromyourownfrontdoor;leavethefrostontheotherman’srooftothaw融雪.Mindyourownbusiness;pokenotyournoseintootherpeople’sbusiness.

木已成舟

Thewoodisalreadymadeintoaboat---what’sdoneisdone.井水不犯河水

Wellwaterandriverwaterleaveeachotheralone---stayoutofthingsthatdon’tconcernyou.2021/3/11297.還原法牽著鼻子走lead/beledbythenose火中取栗cat’spaw/topullthechestnutoutofthefire武裝到了牙齒bearmedtotheteeth象沙丁魚罐頭一樣packedlikesardines/jammedtogetherlikesardines夾著尾巴跑了runawaywiththeirtailsbetweentheirlegs戰(zhàn)爭販子warmonger死硬派die-hards強權政治powerpolitics2021/3/11308.直譯加注法司馬昭之心,路人皆知。毛遂自薦世外桃源畫龍點睛畫蛇添足三個臭皮匠,頂個諸葛亮。班門弄斧2021/3/11319.粗俗語回避法我要去就是王八蛋。I’llbedamnedifI’llgo.他媽的,雨真大。Blastit!Whataheavyrain!真該死,我沒趕上末班車。Oh,hell.I’vemissedthelasttrain.你可以滾蛋了。Youcangotothedevil!2021/3/1132四、翻譯常用的八種技巧1.重譯法(repetition)2.增譯法(amplification)3.減譯法(omission)4.詞類轉移法(conversion)5.詞序調整法(inversion)6.分譯法(division)7.正說反譯,反說正譯法(negation)8.語態(tài)變換法(thechangeofthevoices)2021/3/1133習語的翻譯策略一.直譯直譯能夠比較完整地保留原習語的比喻形象、民族色彩和語言風格,但必須以不引起讀者誤解和不違背譯文表達習慣為前提。例如:(1)處理人民內部的矛盾,必須堅持和風細雨的方法,堅持“團結-批評-團結”的方法。

Itisessentialtopersistinusingmethodsasmildasadrizzleandasgentleasabreeze,andtoadheretotheformulaof“unity-criticism-unity”,indealingwithcontradictionsamongthepeople.(2)所以這李紈雖青春喪偶,且處于膏粱錦繡之中,竟如“槁木死灰”一般,一概不問……Sothisyoungwidowlivinginthelapofluxurywasnobetteroffthanwitheredwoodorcoldashes,takingnointerestintheoutsideworld…(3)他一家子在這兒,他的房子、地在這兒,他跑?跑了和尚跑不了廟。

Escape?Buthishomeandpropertycan’tescape.Themonkmayrunaway,butthetemplecan’trunwithhim.

(4)咳!這一來,竹籃子打水一場空了!

Ah!Wearedrawingwaterinabamboobasket.2021/3/1134二.意譯當直譯有困難或勉強譯出而英語讀者無法理解式,一般應采用意譯法。這主要是翻譯時抓住內容和喻義,犧牲形象、結合上下文比較靈活地轉達原意。(5)她怕碰一鼻子灰,話到了嘴邊,她又把它吞了下去。

Shewasafraidofbeingsnubbed,sosheswallowedthewordsthatcametoherlips.(6)她好久不來信了,一家子盼了星星盼月亮。

Formanymonthsnolettercamefromher.Tillherwholefamilyworriedoverherdayandnight.(7)我要是有個三長兩短,你給玉山捎個話!

Ifanythingshouldhappentome,letYushanknow!(8)你不能戴著木頭眼鏡,只看一寸遠。

Thetroublewithyouisyoucannotseeaninchbeyondyournose.2021/3/1135三.節(jié)譯在漢語習語中,常有并列的對偶結構,用兩個不同的喻體表達相同的喻意。對此類漢語習語通??刹捎霉?jié)譯法,即省去并列重復的部分,保留它的基本喻意。(9)冷淡的陽光照著他們的愁眉苦臉和長發(fā)白眼。

Thecold,palesunlightfellontheirgloomyfaces,longhairandlustrelesseyes.(10)最可惡的是行里的同仁背后罵我是個老糊涂,瞎了眼,叫一個不學無術的三等貨來做我的襄理。

WhatismostdetestableisthatallmycolleaguesinthebankcallmeablindoldfoolbehindmybackbecauseIhaveengagedanuneducatedthirdraterasmyassistant.(11)忽聞有人在牡丹亭畔,長吁短嘆。

Suddenlyhehearedarustleinthepeonypavilionandsomeonesighingdeeply.(12)“這斷子絕孫的阿Q!”遠遠地聽得小尼姑的帶哭的聲音。

“AHQ,mayyoudiesonless!”soundedthelittlenun’svoicetearfullyinthedistance.2021/3/1136四.直譯和意譯兼用在采用直譯以保留原文比喻形象的同時,又兼用意譯,又是略作適當補充,使譯文能更加清晰地傳達原文含義。(13)我說二三百兩銀子,你就說二三十兩!戴著斗笠親嘴,差著一帽子!

WhenIsaytwoorthreehundredtaels,yousaytwentyorthirty!It’slikekissinginstrawhelmets----thelipsarefarapart!(14)她一個單身人,無親無故……Butthisgirlwasallbyherselfandfarfromhome,withoutasinglerelativeorfriendtohelpher.(15)王冕一路風餐露宿,九十里大站,七十里小站,一徑來到山東濟南府地方。

Bravingthewindanddew,WangMiantravelleddayafterdaypastlargepostingstationsandsmall,tillhecametothecityofJinan.2021/3/1137五.借用英語中的同義習語英語里有一些習語和漢語的一些習語采用相同或相似的形象或比喻,表達相同或相似的喻意,可以借用英語同義習語來翻譯。(16)如今便趕著躲了,料也躲不及,少不得要使各“金蟬脫殼”的法子……Well,it’stoolatetohidenow.Imusttrytoavoidsuspicionbythrowingthemoffthescent…(17)只有大膽地破釜沉舟地跟他們拼,也許還有翻身的那一天!

Allyoucandoistoburnyourboatsandfighttheminthehopethatonedayyou’llcomeoutontop.(18)我沒想到他對同志們的批評竟充耳不聞。

Ididn’texpecthimtoturnadeafeartothecomrades’criticism.2021/3/1138天長地久

asoldasthehills膽小如鼠

astimidasahare泰然自若

ascoolasacucumber水中撈月

tofishintheair苦如黃連

asbitteraswormwood雞皮疙瘩

goose-flesh輕如鴻毛

aslightasafeather旁觀者清

Theonlookerseesmostofthegame.艷如桃李

asredasrose2021/3/1139狐假虎威

assinthelion’sskin物以類聚

Birdsofafeatherflocktogether.非驢非馬

Neitherfish,norflesh,norfowl.如釋重負

totakealoadoffone’smind揮金如土

tospendmoneylikewater弱不禁風

asweakaswater瞬息之間

inthetwinkleofaneye淚如泉涌

astreamoftears甕中之鱉

aratinahole2021/3/1140揚眉吐氣

toholdone’sheadhigh一針見血

totouchoneontheraw不翼而飛

totakewingstoitself小題大做

tomakemountainsoutofmolehills格格不入

asqu

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論