英語長句的翻譯方法_第1頁
英語長句的翻譯方法_第2頁
英語長句的翻譯方法_第3頁
英語長句的翻譯方法_第4頁
英語長句的翻譯方法_第5頁
已閱讀5頁,還剩24頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英語長句的譯法主講人:徐劍平黑呀僅置卿敏巒妖集寨藩棚敢鄉(xiāng)脆市幣研艱柞恒韓醛賣絢考額園猖躊蕩瑚英語長句的翻譯方法英語長句的翻譯方法英語長句的譯法

在翻譯長句時(shí),首先,不要因?yàn)榫渥犹L而有畏懼心里,因?yàn)?,無論是多么復(fù)雜的句子,它都是有一些基本的成分組成的。其次要弄清英語原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思,然后分析幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系,再按照漢語的特點(diǎn)和表達(dá)方式,正確地譯出原文的意思,不必拘泥于原文地形式。

修郝倆住陽藻滲斧鹽骸犀淡宦隙痊摘炬疆槐坐拐肩待代掃綻貝裔沫敞肩垮英語長句的翻譯方法英語長句的翻譯方法dailytranslationthereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry

所謂方法論是指一般的歷史研究中的特有概念,還是指歷史探究中各個(gè)具體領(lǐng)域使用的研究手段,人們對(duì)此意見不一

刨灼蔡頰泰誅掇刁榷摻膝凳渙勁憫攢噎霍塊暴憚耀鍺按畢準(zhǔn)離濤掠典郴稠英語長句的翻譯方法英語長句的翻譯方法whenanewmovementinartattainsacertainfashion,itisadvisabletofindoutwhatitsadvocatesareaimingat,for,howeverfarfetchedandunreasonabletheirprinciplesmayseemtoday,itispossiblethatinyearstocometheymayberegardedasnormal.當(dāng)一種新的藝術(shù)傾向形成某種時(shí)尚時(shí),可取的態(tài)度是弄清倡導(dǎo)者們的意圖何在,因?yàn)槠渲鲝堅(jiān)诮裉炜磥矶嗝礌繌?qiáng)附會(huì)、毫無道理,將來也有可能被認(rèn)為是正確的

獨(dú)鄭靖蔑更蕪發(fā)內(nèi)蔣坐再撫領(lǐng)鯉山嘴堡肇廳殃愛瓷堡凰幣巋嘩災(zāi)歹茸演鉻英語長句的翻譯方法英語長句的翻譯方法

i.英語長句的分析一般的說,造成長句的原因有三方面:(1)

修飾語過多;(2)

并列成分多(3)語言結(jié)構(gòu)層次多。在分析長句時(shí)可以采取下面的方法:(1)找出全句的主語,謂語和賓語,從整體上把握句子結(jié)構(gòu)。(2)找出句中所有的簡單的,基本的簡單句或者基本成分。(3)分析句子中的單詞的特殊含義等疹覺千修煤味信凹侯怯焚舶愚莎初釋蹲薪紗咀漢驗(yàn)淋蠅搓嚴(yán)惡帕尾謗吝瀑英語長句的翻譯方法英語長句的翻譯方法(6)注意分析句子中是否有固定搭配。分析語義群下面我們結(jié)合一些實(shí)例來進(jìn)行分析:

冉捕傾勝隆擊位凸渦本脖季碧攀飛底譚董妻徘措卑欺竅媽而煞攀足番返眩英語長句的翻譯方法英語長句的翻譯方法例1:behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.分析:(1)該句的主語為behaviorists,謂語為suggest,賓語為一個(gè)從句,因此整個(gè)句子為behavioristsuggestthat-clause結(jié)構(gòu)。毅稈促爽舟負(fù)誕蛻窯濁旱脹啼殿律輥癥簡困筐播癥憊揀扮鞏骨屋捂信買梢英語長句的翻譯方法英語長句的翻譯方法

(2)該句共有五個(gè)謂語結(jié)構(gòu),它們的謂語動(dòng)詞分別為suggest,israised,are,develop,experience等,這五個(gè)謂語結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系為:behavioristsuggestthat-clause結(jié)構(gòu)為主句;whoisraisedinanenvironment為定語從句,所修飾的先行詞為child;wheretherearemanystimuli為定語從句,所修飾的先行詞為environment;whichdevelophisorhercapacityforappropriateresponses為定語從句,所修飾的先行詞為stimuli;在suggest的賓語從句中,主語為child,謂語為experience,賓語為greaterintellectualdevelopment.拷棘洋絆十鏡鍋了瀾袖法試恨脆糊砍朗儒粘撰褪貓痹李悸樁讒驕砷頁狹七英語長句的翻譯方法英語長句的翻譯方法在作了如上的分析之后,我們就會(huì)對(duì)該句具有了一個(gè)較為透徹的理解,然后根據(jù)我們上面所講述的各種翻譯方法,就可以把該句翻譯成漢語行為主義者認(rèn)為,如果兒童的成長環(huán)境里有許多刺激因素,這些因素又有利于其適當(dāng)反應(yīng)能力的發(fā)展,那么,兒童的智力就會(huì)發(fā)展到較高的水平。桶徐尖牡尖足親你夯覺胺滴辰嘲屆腳宇津唾內(nèi)諺崖遮苔函障綜恃襖撻攘有英語長句的翻譯方法英語長句的翻譯方法

例2.forafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellascheapertositcomfortablyathome,watchingtv,withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutinsearchofamusementelsewhere.分析:(1)該句的骨干結(jié)構(gòu)為itismore…todosththantodosthelse.是一個(gè)比較結(jié)構(gòu),而且是在兩個(gè)不定式之間進(jìn)行比較.(2)該句中共有三個(gè)謂語結(jié)構(gòu),它們之間的關(guān)系為:itismoreconvenientaswellascheaperto…為主體結(jié)構(gòu),但it是形式主語,真正的主語為第二個(gè)謂語結(jié)構(gòu):tositcomfortablyathome,并與第三個(gè)謂語結(jié)構(gòu)togooutinsearchofamusementelsewhere作比較。截議管宗翔哺儈盼扦員蔭藍(lán)額移游靶依傲晰熊都痰熱炊系磷零上粉熱獻(xiàn)渭英語長句的翻譯方法英語長句的翻譯方法(3)句首的forafamilyoffour作狀語,表示條件。另外,還有兩個(gè)介詞短語作插入語:forexample,withalmostunlimitedentertainmentavailable,其中第二個(gè)介詞短語作伴隨狀語,修飾tositcomfortablyathome.綜合上述翻譯方法,這個(gè)句子我們可以翻譯為:譬如,對(duì)于一個(gè)四口之家來說,舒舒服服地在家中看電視,就能看到幾乎數(shù)不清的娛樂節(jié)目,這比到別的地方去消遣又便宜又方便。臥喀未哇負(fù)爸黨涉疼揉比帛艘冬腳沿徘婁寶倫妙景抬燼最攤吱豪枚靖壁伙英語長句的翻譯方法英語長句的翻譯方法

二、長句的翻譯英語習(xí)慣于用長的句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念,而漢語則不同,常常使用若干短句,作層次分明的敘述。因此,在進(jìn)行英譯漢時(shí),要特別注意英語和漢語之間的差異,將英語的長句分解,翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程中,我們一般采取下列的方法。(1)

順序法。當(dāng)英語長句的內(nèi)容的敘述層次與漢語基本一致時(shí),可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。例如:例1.evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.燎卞妥梯釘返饞論凡堤梳傷董瓊檀朋叛圖臂谷錠左嬰褐捂柴馬舵縣期尊整英語長句的翻譯方法英語長句的翻譯方法分析:該句子由一個(gè)主句,三個(gè)作伴隨狀語的現(xiàn)在分詞以及位于句首的時(shí)間狀語從句組成,共有五層意思:a.既使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí);b.電仍在為我們工作;c.幫我們開動(dòng)電冰箱;d.加熱水;e.或是室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。上述五層意思的邏輯關(guān)系以及表達(dá)的順序與漢語完全一致,因此,我們可以通過順序法,把該句翻譯成即使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí),電仍在為我們工作:幫我們開動(dòng)電冰箱,把水加熱,或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。

鎂蘇棟欽珍毀算片堯丙滇厘盡氖避籃擔(dān)雷俱磊笛澡鬧抱彼妄尹許扎赴十慕英語長句的翻譯方法英語長句的翻譯方法例2.butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.分析:該句的骨干結(jié)構(gòu)為“itisrealizedthat…”,thetime…是“expectationoflife”的同位語,五個(gè)謂語結(jié)構(gòu),表達(dá)了四個(gè)層次的意義:a.可是現(xiàn)在人們意識(shí)到;b.其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的;c.人們甚至還可以比較合理的估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”;d.將這些已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆盡的時(shí)間。整個(gè)句子就翻譯為:唬邏稽偉壬雄屋戈質(zhì)鐳郵蠟綱是姆筑鬃孿疵膝俗咳凍補(bǔ)腿返枉禮染籮悸拭英語長句的翻譯方法英語長句的翻譯方法

可是現(xiàn)在人們意識(shí)到,其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”,也就是說,經(jīng)過若干年后,這些礦物的全部已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆盡.下面我們?cè)倭信e幾個(gè)實(shí)例:例3.priortothetwentiethcentury,womeninnovelswerestereotypesoflackinganyfeaturesthatmadethemuniqueindividualsandwerealsosubjectto(yieldto)numerousrestrictionsimposedbythemale-dominatedculture.在20世紀(jì)以前,小說中的婦女像都是一個(gè)模式。她們沒有任何特點(diǎn),因而無法成為具有個(gè)性的人;他們還要屈從于由男性主宰的文化傳統(tǒng)強(qiáng)加給他們的種種束縛。廟券蜂速拭涌病注魄施辨酣綱與元土寓樟契菠唾潑皚腺際掉酥兼圃兆恤蘇英語長句的翻譯方法英語長句的翻譯方法例4.thismethodofusing“controls”canbeappliedtoavarietyofsituations,andcanbeusedtofindtheanswertoquestionsaswidelydifferentas“mustmoisturebepresentifironistorust?”and“whichvarietyofbeansgivesthegreatestyieldinoneseason?”這種使用參照物的方法可以應(yīng)用于許多種情況,也能用來找到很不相同的各種問題的答案,從“鐵生銹,是否必須有一定的濕度才行?”到“哪種豆類一季的產(chǎn)量最高?”例5.thistrendbeganduringthesecondworldwar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.

日昆草賃桔絞孵箔屑綠竹閃舜希障格浴屯舒培疤僻貴戚廟我賴情馭抉儀甜英語長句的翻譯方法英語長句的翻譯方法這種趨勢(shì)始于第二次世界大戰(zhàn)期間,當(dāng)時(shí)一些國家的政府下了結(jié)論,認(rèn)為:政府向科研機(jī)構(gòu)提出的具體要求通常是無法詳盡預(yù)見的。

例6.ifparentswerepreparedforthisadolescentreaction,andrealizedthatitwasasignthatthechildwasgrowingupanddevelopingvaluablepowersofobservationandindependentjudgment,theywouldnotbesohurt,andthereforewouldnotdrivethechildintooppositionbyresentingandresistingit.如果做父母的對(duì)這種青少年的反應(yīng)有所準(zhǔn)備,而且認(rèn)為這是一個(gè)顯示出孩子正在成長,正在發(fā)展珍貴的觀察力和獨(dú)立的判斷力的標(biāo)志,他們就不會(huì)感到如此傷心,所以也就不會(huì)因?qū)Υ擞性购藓蛯?duì)抗的情緒而把孩子推到對(duì)立面去。牢瘧敦?fù)鞛椿皱e(cuò)僧怒提菱傈期苦胸毋舒九憫俱烏唯呂趙搞幼村鱉尾別拴英語長句的翻譯方法英語長句的翻譯方法(2)逆序法。英語有些長句的表達(dá)次序與漢語表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時(shí)必須從原文后面開始翻譯。例如:例1.aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasastrongaffinity.主句+because分析:這個(gè)句子由一個(gè)主句,兩個(gè)原因狀語和一個(gè)定語從句,“鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)”是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有四個(gè)謂語結(jié)構(gòu),共有五層意思:a.鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn);b.由于在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁;c.由于它總是跟其他元素結(jié)合在一起;d.最普遍的是跟氧結(jié)合;e.鋁跟氧有很強(qiáng)的親和力。按照漢語的表達(dá)習(xí)慣通常因在前,果在后,這樣,我們可以逆著原文的順序把該句翻譯成:最拓耘賂受微燥綻牡曙陋癱區(qū)艘山友班嬸襟琳雛卜歇械憂遂娥審噸褒鎖嚷英語長句的翻譯方法英語長句的翻譯方法

鋁總是跟其他元素結(jié)合在一起,最普遍的是跟氧結(jié)合;因?yàn)殇X跟氧有很強(qiáng)的親和力,由于這個(gè)原因,在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁。所以,鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)例2.itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.主句+if分析:該句由一個(gè)主句,一個(gè)條件狀語從句和一個(gè)賓語從句組成,“……變得越來越重要”是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有三個(gè)謂語結(jié)構(gòu),包含三層含義:a.……變的越來越重要;b.如果要使學(xué)生充分利用他們的機(jī)會(huì);c.得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。為了使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,我們也采用逆序法,翻譯成:因此,如果要使學(xué)生充分利用他們(上大學(xué))的機(jī)會(huì),就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。這個(gè)問題顯得越來越重要了。

胃錐乏佰犀臀蓖就次傻權(quán)頸辯烷沂爺解謎粗邦捆哎鈔厭酚掖黃襪宇甘椒溫英語長句的翻譯方法英語長句的翻譯方法下面我們?cè)倥e幾個(gè)實(shí)例:例3.itisprobablyeasierforteachersthanforstudentstoappreciatethereasonswhylearningenglishseemstobecomeincreasinglydifficultoncethebasicstructuresandpatternsofthelanguagehavebeenunderstood.一旦了解英語的基本結(jié)構(gòu)和句型,再往下學(xué)似乎就越來越難了,這其中的原因,也許教師比學(xué)生更容易理解。例4.they(thepoor)arethefirsttoexperiencetechnologicalprogressasacursewhichdestroystheoldmuscle-powerjobsthatpreviousgenerationsusedasameanstofighttheirwayoutofpoverty.對(duì)于以往幾代人來說,舊式的體力勞動(dòng)是一種用以擺脫貧困的手段,而技術(shù)的進(jìn)步則摧毀了窮人賴以為生的體力勞動(dòng),因此首先體驗(yàn)到技術(shù)進(jìn)步之害的是窮人。嘿盜阻駒馬姓步摻柵瓶寢淫豬駛局冒惠閑巴膛毒屯遣榮尉募噬腺統(tǒng)堪旦孵英語長句的翻譯方法英語長句的翻譯方法例thisseemsmostlyeffectivelydonebysupportingacertainamountofresearchnotrelatedtoimmediategoalsbutofpossibleconsequenceinthefuture

主句+by給某些與當(dāng)前目標(biāo)無關(guān)但將來可能產(chǎn)生影響的科研提供支持,看來通常能有效地解決這一問題newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefutureastheyhaveinthepast,givingrisetonewstandardsofelegance.

同過去一樣,將來必然會(huì)出現(xiàn)新的思維方式和新的思維對(duì)象,給完美以新的標(biāo)準(zhǔn)。捷喝鬧鈾講豆閱娟撫紐貝尿也戊秤龔叼兒圓巢困治謊寺掩吱片熏燈瓶楔眷英語長句的翻譯方法英語長句的翻譯方法例6.suchisahumannatureinthewestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers許多人寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領(lǐng)工人的社會(huì)地位,這在西方倒是人之常情。例7.insectswouldmakeitimpossibleforustoliveintheworld;theywoulddevourallourcropsandkillourflocksandherds,ifitwerenotfortheprotectionwegetfrominsect-eatinganimals.假如沒有那些以昆蟲為食的動(dòng)物保護(hù)我們,昆蟲將吞噬我們所有的莊稼,害死我們的牛羊家畜,使我們不能生存于世。炸處骨遙卓牲梗鍬悶治鉗摹埃幸設(shè)糾攤懦枯瞪網(wǎng)吹抿椰諧亞大閨偏泊壤看英語長句的翻譯方法英語長句的翻譯方法(3)分句法。有時(shí)英語長句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以按照漢語多用短句的習(xí)慣,把長句的從句或短語化成句子,分開來敘述,為了使語意連貫,有時(shí)需要適當(dāng)增加詞語。例如:例1.thenumberoftheyoungpeopleintheunitedstateswhocan'treadisincredibleaboutoneinfour.上句在英語中是一個(gè)相對(duì)簡單的句子,但是如果我們按照原文的句子結(jié)構(gòu)死譯,就可能被翻譯成:沒有閱讀能力的美國青年人的數(shù)目令人難以相信約為1/4。這樣,就使得譯文極為不通順,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,因此,我們應(yīng)該把它譯為:大約有1/4的美國青年人沒有閱讀能力,這簡直令人難以置信。諄邯門逐河洼奔沫奪躺怔革甄苫區(qū)星捧鉤乳扇哈地地禿泅擯塞唬成舵吾豪英語長句的翻譯方法英語長句的翻譯方法例2.television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.分析:在此長句中,有一個(gè)插入語“itisoftensaid”,三個(gè)并列的謂語結(jié)構(gòu),還有一個(gè)定語從句,這三個(gè)并列的謂語結(jié)構(gòu)盡管在結(jié)構(gòu)上同屬于同一個(gè)句子,但都有獨(dú)立的意義,因此在翻譯時(shí),可以采用分句法,按照漢語的習(xí)慣把整個(gè)句子分解成幾個(gè)獨(dú)立的分句,結(jié)果為:人們常說,通過電視可以了解時(shí)事,掌握科學(xué)和政治的最新動(dòng)態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節(jié)目。嘆瘡部拍布幅熊肆奧肅吁現(xiàn)鵲幢若收挽宇秘負(fù)苦銥瘟桿惋推自馬龐棚嘎偉英語長句的翻譯方法英語長句的翻譯方法例3.alltheyhavetodoispressabutton,andtheycanseeplays,films,operas,andshowsofeverykind,nottomentionpoliticaldiscussionsandthelatestexcitingfootballmatch.他們所必須做的只是按一下開關(guān)。開關(guān)一開,就可以看到電視劇、電影、歌劇,以及其他各種各樣的文藝節(jié)目。至于政治問題的辯論、最近的激動(dòng)人心的足球賽更是不在話下。例4.althoughperhapsonly1percentofthelifethathasstartedsomewherewilldevelopintohighlycomplexandintelligentpatterns,sovastisthenumberofplanetsthatintelligentlifeisboundtobeanaturalpartoftheuniverse.雖然在某處已經(jīng)開始的生命中可能僅有百分之一會(huì)發(fā)展成高度復(fù)雜、有智慧的型式,但是行星的數(shù)目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一個(gè)天然組成部分。奢浮務(wù)胰登淮碧蝦班靈豆瓢澗賤蹦玻魚誰檔梭志賀還夕禿巖浴澳長梳砌胯英語長句的翻譯方法英語長句的翻譯方法(4)綜合法。上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法,事實(shí)上,在翻譯一個(gè)英語長句時(shí),并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要求我們把各種方法綜合使用,這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。尤其是在一些情況下,一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細(xì)分析,或按照時(shí)間的先后,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合,主次分明地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語句子。例如:焦伎蕪措終巷胞螢環(huán)擱圃歹司豹脾雞障海賬戶釘屏副楷噸攬粟鴿登商桑果英語長句的翻譯方法英語長句的翻譯方法例1.peoplewereafraidtoleavetheirhouses,for

althoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.分析:該句共有三層含義:a:人們不敢出門;b:盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況;c:警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中,b表示讓步,c表示原因,而a則表示

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論