《有趣的語(yǔ)言翻譯》設(shè)計(jì) 省賽一等獎(jiǎng)_第1頁(yè)
《有趣的語(yǔ)言翻譯》設(shè)計(jì) 省賽一等獎(jiǎng)_第2頁(yè)
《有趣的語(yǔ)言翻譯》設(shè)計(jì) 省賽一等獎(jiǎng)_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《有趣的語(yǔ)言翻譯》教學(xué)設(shè)計(jì)教學(xué)目標(biāo):1.借助翻譯探究活動(dòng)的平臺(tái),展現(xiàn)漢語(yǔ)言的美,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)母語(yǔ)的興趣。2.比較語(yǔ)言文化的差異,拓展學(xué)生視野,提高學(xué)生審美能力和語(yǔ)言表達(dá)能力。教學(xué)重點(diǎn)和難點(diǎn):1.借助工具書(shū)和網(wǎng)絡(luò),學(xué)生自主學(xué)習(xí),從審美、文化、語(yǔ)言三個(gè)角度,體會(huì)翻譯所要達(dá)到的“信、達(dá)、雅”的要求。2.引導(dǎo)學(xué)生領(lǐng)會(huì)文化交流需要良好的翻譯,而良好的翻譯必須以良好的母語(yǔ)為基礎(chǔ)。課時(shí)安排:1課時(shí)教學(xué)過(guò)程:一、導(dǎo)入:有趣的譯名。翻譯下面電影名字和書(shū)名。比較一下譯名與原義在表達(dá)上的效果。Transformers變形金剛Terminator終結(jié)者TheLordoftheRings魔戒BathingBeauties出水芙蓉GonewiththeWind飄二、嚴(yán)復(fù)的翻譯理論譯事三難:信,達(dá),雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖擇猶不擇也,則達(dá)尚焉。海通以來(lái),象寄之才,隨地多有;而任取一書(shū),責(zé)其能與于斯二者,則已寡矣。其故在淺嘗,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。三、經(jīng)典譯句翻譯。比較直譯與意譯的區(qū)別be,ornottobe,thatisthequestion.生存還是毀滅,這是個(gè)問(wèn)題。生還是死,這是個(gè)問(wèn)題。thewintercomes,canSpringbefarbehind?如果冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?如果冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)遠(yuǎn)落在后面嗎?四、經(jīng)典詩(shī)歌翻譯。介紹原詩(shī)作者裴多菲和譯者白莽,體會(huì)如何根據(jù)文化歷史背景翻譯詩(shī)歌。Liberty,love!ThesetwoIneed.FormyloveIwillsacrificelife,forlibertyIwillsacrificemylove.生命誠(chéng)可貴,愛(ài)情價(jià)更高,若為自由故,兩者皆可拋。五、有趣的唐詩(shī)翻譯。如果說(shuō)原作只是體現(xiàn)作者本國(guó)語(yǔ)言文化的精華,那么譯作則是兩種語(yǔ)言交融同化的結(jié)晶,兩種文化在交匯的過(guò)程中必然有得有失。比較幾句唐詩(shī)的不同翻譯,并與原作進(jìn)行對(duì)比。mybedwasshiningthemoonlight,thoughttobefrostfallenontheground.Headup,thebrightmoonwasinmyeyes.headdown,myhometowncametomymind.Beforemybedapooloflight,Canithoar-frostontheground.Lookingup,Ifindmoonbright;Bowing,inhomesicknessI’mdrowned.床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。toenvisiontheremotedistance,Iclimbanotherstoreyofthetower.Butyourwidenyourviewthreehundredmiles,Bygoinguponeflightofstairs.IfyoudesiretohaveagoodandboundlesssightCometotheupperstorey,byclimbingonemoreflight.欲窮千里目,更上一層樓。六、四大名著書(shū)名趣譯。(結(jié)合其他國(guó)家對(duì)名著的誤讀,讓學(xué)生體會(huì)到翻譯必須以學(xué)好母語(yǔ)為基礎(chǔ),并充分了解本國(guó)與對(duì)象國(guó)的文化。)《三國(guó)演義》ThreeKingdoms;RomanceofTheThreeKingdoms《水滸傳》TheWaterMargin;theOutlawsoftheMarshTalkoftheMargin;Heroes

of

the

Marshes《西游記》TheMonkeyKing;StoryofaJourneytotheWest;ThePilgrimagetotheWest《紅樓夢(mèng)》ADreamin

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論