德語翻譯畢業(yè)論文題目_第1頁
德語翻譯畢業(yè)論文題目_第2頁
德語翻譯畢業(yè)論文題目_第3頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

德語翻譯畢業(yè)論文題目畢業(yè)論文〔設(shè)計〕題目學院學院專業(yè)學生姓名學號年級級指導老師畢業(yè)教務(wù)處制表畢業(yè)二〇一五年九月畢業(yè)二十日一、論文講明本團隊專注于原創(chuàng)畢業(yè)論文寫作與輔導服務(wù),擅于案例分析、編程仿真、圖表繪制、理論分析等,論文寫作300起,所有定制的文檔均享受免費論文修改服務(wù),詳細價格信息聯(lián)絡(luò),同時也提供對應(yīng)的論文答辯輔導。二、論文參考題目德語翻譯碩士畢業(yè)論文高職德語教學中翻譯法和交際法的應(yīng)用互文性視角下的譯者主體性功能翻譯理論指導下各類德語講話稿的翻譯及研究德語廣告的語言特點與翻譯多維翻譯的應(yīng)用研究交際教學法視角下中國本科德語專業(yè)高年級翻譯課堂教學討論論藏族民間故事的德語翻譯從等值理論看莫言小講(檀香刑)的德語翻譯以功能翻譯學視角對(孫子兵法)三個德語譯本的比照分析德語戲?。幹\與愛情)中譯本的比擬分析基于目的論對德語經(jīng)濟新聞的編譯研究功能主義視角下的漢語四字成語翻譯策略研究從目的論看(紅樓夢)的兩個德語譯本等值理論在復(fù)合句翻譯中的應(yīng)用中國政府政治文獻中“四字格〞的翻譯研究文化專有項的翻譯研究電影標題翻譯策略研究詩性變形作為文學游戲吉林華僑外國語學院地球村中文講解詞翻譯報告從功能翻譯理論出發(fā)分析現(xiàn)代中國文學德譯本的翻譯處理翻譯主體間倫理視角下的(沉沒之魚)譯寫個案研究點面等值論在影視字幕翻譯中的可行性研究SUNTHER翻譯公司競爭戰(zhàn)略研究雙語英漢科學詞典術(shù)語翻譯和編撰工程管理研究譯者風格的鮮明對照從功能派翻譯論角度對(駱駝祥子)兩個英譯本的比照研究(網(wǎng)絡(luò)辯論)節(jié)譯報告改寫理論視角下(駱駝祥子)伊萬·金英譯本的研究科勒等值理論視角下的(紅樓夢)麥克休英譯本轉(zhuǎn)譯問題研究AnalyseEinerAudiovisuellen(?)bersetzungAusDemChinesischenInsDeutsche文學翻譯作為理解經(jīng)過和對文學性的重構(gòu)(回首)兩個中譯本評析從功能翻譯理論分析現(xiàn)代中國文學德譯本的翻譯策略小講(朗讀者)中譯本的比照分析中國現(xiàn)代小講德譯研究:中德文學翻譯流1990-2020來自s經(jīng)的常用德語熟語與中文對應(yīng)語詞比照分析歐洲中世紀晚期(s經(jīng))翻譯與基督教傳播德漢新聞翻譯方法初探在構(gòu)詞法理論框架內(nèi)的中德汽車詞匯比照研究以修辭手段為例看(紅樓夢)庫恩譯本及史華慈譯本從奈達等效理論看(論語)衛(wèi)禮賢德譯本語域理論與英語商務(wù)合同漢譯中英新聞導語比照分析與英譯策略語域理論視角下的會展材料英譯研究基于多任務(wù)處理形式的有稿/無稿同傳效果比照實驗Er/sie/es與der/die/das的回指功能及應(yīng)用一種多語言、多編碼的識別方法語境理論視角下(紅字)兩個中譯本的比照研究從語域理論看海商合同中的否認構(gòu)造及漢譯俄語詞匯多義性探微塞琉古王國的統(tǒng)治與“希臘化〞從語法隱喻角度比照分析(遠大前程)本來和簡寫本語法隱喻視角下情景喜?。ɡ嫌延洠┡c(生活大爆炸)中的笑點比照分析陶淵明詩歌英譯比擬與教學“語勢〞與“勢〞龐德譯學理論比擬研究里爾克的代表作的譯文比擬(道德經(jīng))在德國的譯介與接受從韓禮德語言與語篇形式視角對培根Essayes中譯文進行比擬研究從語域理論看中國銀行業(yè)簡介的翻譯篇章翻譯中的語境分析俄羅斯翻譯理論史及其影響研究翻譯適應(yīng)選擇論角度下的(駱駝祥子)施曉菁英譯本研究中英雙語兒童翻譯歧義詞加工機制研究(論語)兩德譯本中文化專有項及其翻譯策略的比照研究論溥儀(我的前半生)德譯本中文化專有項的翻譯關(guān)于魯迅的翻譯活動從目的論看美國電視劇(緋聞女孩)的字幕翻譯論文本類型理論和語篇分析在廣告翻譯中的整合應(yīng)用翻譯美學視角下的羅慕士(三國演義)英譯本研究語境與對等翻譯豪斯翻譯質(zhì)量評估形式在英漢互譯中的可行性分析基于統(tǒng)計的漢英機器翻譯技術(shù)的研究論(圍城)中漢語文化負載詞的翻譯語境和英漢翻譯英語、法語、德語陳述句語序比照分析小講(第七天堂)翻譯報告語域理論在應(yīng)用文體翻譯中的應(yīng)用從功能翻譯角度分析情景喜劇中的詼諧翻譯余華(兄弟)德譯本中文化專有項的翻譯策略研究翻譯批評—(德國民法典)及其漢譯本比擬庫恩和他的德譯(金瓶梅)(吶喊)楊譯本銜接手段翻譯研究語域理論在法律翻譯中的應(yīng)用翻譯選擇中的制約因素試論商務(wù)文本的翻譯詩歌翻譯的語法隱喻視角異文化要素對文學翻譯的影響及其補償手段基于語料庫的(紅樓夢)三個英譯本的詈罵語翻譯比照研究(德國)雜志漢語版翻譯策略研究釋意理論在文學翻譯中的適用性從語域理論角度論英語新聞標題的翻譯語域理論視角下的中英文商業(yè)廣告翻譯研究段落作為翻譯單位的必要性及可操作性從語域角度分析兒童文學作品的翻譯(紅樓夢)中四字成語翻譯策略比照研究論(圍城)英譯本中文化負載詞的翻譯方法文學翻譯中的譯者注(德國經(jīng)濟與人口構(gòu)造的變化)翻譯報告語域理論視角下旅游文本漢英翻譯的語言文化信息重組語域理論與翻譯基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本邏輯關(guān)系顯化研究語域理論視角下的法律英譯研究(離騷)泰譯本比照研究目的論視角下(駱駝祥子)英譯本的比照研究論語域理論視角下英語新聞標題漢譯的對等策略RegisterStudyandItsApplicationtoTranslationTeachingforUndergraduateEnglishMajors何類何法(餐桌禮儀)英譯漢的反思性研究報告移情視角下(三國演義)的詩詞比照研究余華小講德文譯本的功能等效問題之討論德漢篇章非構(gòu)造銜接手段比照研究有關(guān)(哈利波特與死亡圣器)的三個譯本的解構(gòu)分析LiteratureReviewonMetaphorTranslationStudyAbroad基于語料庫研究對小講(少年維特之煩惱)中譯本的比照分析莫言文學在日本的受容中國古典文學中文化空白的翻“異〞歐洲德語區(qū)草藥文獻整理及奧地利中藥處方分析從闡釋學視角比擬(駱駝祥子)兩個英譯本(還鄉(xiāng))三譯本語用比照分析接受美學視角下蘇童(米)的英譯研究從李白(將進酒)的英,西,德三個譯本看唐詩中文化的不可譯描寫譯學視角下的(紅樓夢)庫恩譯本語域理論視角下信譽證的漢譯研究從語域理論評析(中華人民共和國旅游法)英譯本及對策AComparativeStudyoftheTwoChineseVersionsofDavidCopperfield從語法隱喻角度比照分析(紅樓夢)兩個英譯本(圍城)文化負載詞英譯中的視野融合(另眼看德國)試譯研究報告時空縱橫探易譯對德漢語初級白話教學難點與對策研究試析耶利內(nèi)克的語言游戲及其漢譯難點不同類型英語學習者關(guān)系從句習得的多因素研究語法隱喻在古詩英譯中的應(yīng)用研究(朗讀者)的“羞恥感〞主題分析中國實習生跨文化行為能力研究跨文化能力測試的文化特殊性德英漢國際詞語比照研究詞篇(聲聲慢)英譯語域偏離分析中德學院學生二語學習動機與學習效果的關(guān)系研究詩意現(xiàn)實主義的凈化策略與(晚夏)卡夫卡與余華小講比擬研究德國財稅體制對我國的啟示與借鑒(吉爾

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論