考研英語(yǔ)高分翻譯的技巧_第1頁(yè)
考研英語(yǔ)高分翻譯的技巧_第2頁(yè)
考研英語(yǔ)高分翻譯的技巧_第3頁(yè)
考研英語(yǔ)高分翻譯的技巧_第4頁(yè)
考研英語(yǔ)高分翻譯的技巧_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

本文格式為Word版,下載可任意編輯——考研英語(yǔ)高分翻譯的技巧考研英語(yǔ)高分翻譯的技巧

考研英語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)在于好多同學(xué)長(zhǎng)難句分析不好,詞義把握不切實(shí),規(guī)律關(guān)系捋不順。我為大家用心打定了考研英語(yǔ)高分翻譯的秘訣,接待大家前來(lái)閱讀。

考研英語(yǔ)高分翻譯的方法

1.充分利用真題復(fù)習(xí)

同學(xué)們?cè)趶?fù)習(xí)過(guò)程中,盡量多研究真題。充分掌管歷年考研翻譯??荚~組和短語(yǔ)。最終達(dá)成這樣一個(gè)目標(biāo):至少要把近十年的真題中展現(xiàn)的包括劃線句子以及上下文中的詞組都專心總結(jié)一遍,舉行重復(fù)性的記憶。同時(shí),總結(jié)歷年??季湫图疤厥獠季?,掌管翻譯技巧。

真題中出題頻率較高的句型從高到低依次為:定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、名詞性從句以及一些特殊布局,像對(duì)比布局、否決布局、代詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯。

2.遵循譯詞看句子的原那么

同學(xué)們?cè)诜g的過(guò)程中可能會(huì)有這樣一種猛烈的感覺(jué),一個(gè)詞在上下文中的實(shí)際詞義往往在詞典中找不到字面的對(duì)應(yīng)詞。所以,在英譯漢時(shí),要遵循譯詞看句子的根本原理,既遵守詞義理?yè)?jù),又能融會(huì)貫串,通過(guò)生動(dòng)善變的斟酌,把握每個(gè)詞的種種含義,做到求義于詞典而又不拘泥于詞典。

3.直譯為主要,在加上意譯、句子直譯和詞組意譯

考研對(duì)比提防的要求直譯在加以意譯。即句子直譯、詞組意譯。所謂句子直譯,指的就是嚴(yán)格按照語(yǔ)言布局的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系舉行翻譯,英語(yǔ)中的定語(yǔ)、主語(yǔ)、謂語(yǔ)時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)等,都有著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?duì)應(yīng)法那么,要求我們按照相應(yīng)的規(guī)矩舉行翻譯,這就是句子的直譯。

但是,詞語(yǔ)詞組的翻譯那么應(yīng)當(dāng)以適應(yīng)上下文為主要標(biāo)準(zhǔn),例如work,在考研翻譯中往往不能翻譯成"工作',而要翻譯成"研究工作';作為名詞,也不能翻譯成"作品',而應(yīng)當(dāng)翻譯成"研究成果'。這都是考研翻譯的一些概括要求和得分點(diǎn)之所在。

4.了解英、漢語(yǔ)言差異

在一篇長(zhǎng)度大約400個(gè)單詞左右的文章中,找出五個(gè)句子,要求我們用地道的漢語(yǔ)翻譯,即:原語(yǔ)言為英語(yǔ),目標(biāo)語(yǔ)言為漢語(yǔ),同學(xué)們確定要領(lǐng)會(huì)明白英、漢語(yǔ)言差異,諸如漢語(yǔ)習(xí)慣用主動(dòng),英語(yǔ)習(xí)慣被動(dòng);漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)語(yǔ)言善用動(dòng)詞詞組,英語(yǔ)是靜態(tài)語(yǔ)言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語(yǔ)習(xí)慣用簡(jiǎn)短句子,英語(yǔ)習(xí)慣用繁雜句等等,針對(duì)這些語(yǔ)言特點(diǎn)我們都要銘刻于心,只有這樣我們才能真正做到"信'、"達(dá)'、"雅'。

翻譯并非一朝一夕就可以練就到高水平。大家在平日的復(fù)習(xí)中確定要多多練習(xí),另外多看一些英漢雙語(yǔ)的文章,看得多了,讀得多了,自然有一種語(yǔ)感,在翻譯的時(shí)候也可以輕易一點(diǎn)。

考研英語(yǔ)閱讀的問(wèn)題

一Why-為什么要精讀文章?

在根基階段學(xué)習(xí)精讀文章,一方面是為了進(jìn)一步穩(wěn)定單詞的記憶和長(zhǎng)難句的分析才能;另一方面是熟諳考研英語(yǔ)文章的特點(diǎn)。概括來(lái)說(shuō),精讀文章理應(yīng)達(dá)成三個(gè)目的。

第一,單詞。把單詞置于文章中,一方面進(jìn)一步穩(wěn)定單詞的記憶;另一方面熟諳單詞在文章中的釋義和用法。由于好多單詞雖然會(huì)有好多釋義,但在考研英語(yǔ)中??嫉目赡苤挥幸粌蓪雍x,而且??嫉暮芸赡苁菃卧~的熟詞生義。而這些熟詞生義只有通過(guò)文章的精讀和學(xué)習(xí)才會(huì)被扎實(shí)地掌管。

其次,長(zhǎng)難句。長(zhǎng)難句的分析其實(shí)就是如何找到句子主干,如何分析句子布局。在精讀文章的過(guò)程中我們需要把所學(xué)的長(zhǎng)難句的分析方法進(jìn)一步運(yùn)用,進(jìn)一步體會(huì)長(zhǎng)難句在文章中會(huì)怎么分析,怎么考。

第三,論點(diǎn)論據(jù)的概念。通讀精讀文章,理應(yīng)熟諳考研英語(yǔ)文章的特點(diǎn),也就是學(xué)術(shù)性探討文的特點(diǎn)。而學(xué)術(shù)性探討文最明顯的特點(diǎn)就是論點(diǎn)論據(jù)分外明顯。所謂論點(diǎn),就是觀點(diǎn);所謂論據(jù),就是事實(shí)。用有壓服力的事實(shí)來(lái)證明觀點(diǎn),可以說(shuō)是探討文的本質(zhì)。這是在精讀文章階段分外重要的一個(gè)目的,培養(yǎng)一種論點(diǎn)論據(jù)的意識(shí)或者思維。讀一篇文章時(shí),有意識(shí)地去找文章的中心論點(diǎn);每一段的論點(diǎn)及論據(jù)。養(yǎng)成了這種思維,再面對(duì)一篇文章時(shí),就不會(huì)再展現(xiàn)從頭讀到尾,但仍舊不知道文章到底講了什么的窘境,就能有意識(shí)地提煉出文章的布局和框架。而這對(duì)下一階段的做真題會(huì)很有扶助。

二What-精讀什么文章?

精讀理應(yīng)選擇什么類型的文章,市面對(duì)比流行的有三種教材。

第一,同源閱讀文章。即從近一兩年的西方國(guó)家核心期刊雜志上選擇文章編纂成書(shū),稱為同源閱讀。閱讀這些文章有好多好處,譬如話題的時(shí)效性和嶄新性。但用這類文章來(lái)精讀也會(huì)存在好多問(wèn)題,一個(gè)最主要的問(wèn)題是超綱性??佳杏⒄Z(yǔ)真題是經(jīng)過(guò)教導(dǎo)部改寫(xiě)之后命制的,但是直接選自西方國(guó)家核心期刊雜志上的文章會(huì)有好多超綱的內(nèi)容,假設(shè)直接拿來(lái)精讀,對(duì)于不會(huì)的內(nèi)容,無(wú)法區(qū)分是夠超綱,可能會(huì)造成時(shí)間和精力的濫用。

其次,近十年真題。有太多告成的閱歷報(bào)告我們只要能把近十年真題刷七八遍,考研就不會(huì)什么問(wèn)題。近十年真題的重要性毋庸置疑。但是正是由于近十年真題太重要了,所以在根基階段不能對(duì)它下手,假設(shè)在根基階段就把近十年真題的單詞和長(zhǎng)難句完全搞透,在后期十年真題就會(huì)達(dá)不到它的訓(xùn)練效果。

第三,早年真題。早年真題可以說(shuō)兼具了上述二者的優(yōu)點(diǎn),一方面不存在超綱的問(wèn)題,另一方面作為真題也很有價(jià)值。所以早年真題,譬如1997-2022年的真題文章可以用來(lái)精讀。

三How-如何精讀文章?

搞領(lǐng)會(huì)了為什么要精讀,精讀什么,精讀的方法就很簡(jiǎn)樸了。無(wú)論采取什么方法,最終是要達(dá)成精讀的三個(gè)目的,即單詞,長(zhǎng)難句和論點(diǎn)論據(jù)。所以在精讀文章時(shí),可以先解決單詞的問(wèn)題,再解決長(zhǎng)難句的障礙。等單詞和句子沒(méi)有問(wèn)題時(shí),就把重點(diǎn)放在文章內(nèi)容和規(guī)律上,也就是區(qū)分論點(diǎn)和論據(jù),把整篇文章的`框架抽出來(lái)。

這樣整篇文章從微觀到宏觀就沒(méi)有問(wèn)題了。文章的精讀任務(wù)也就完成了。

以這種方法舉行多篇文章的訓(xùn)練,日積月累,可能會(huì)在某個(gè)時(shí)刻達(dá)成"頓悟'。

考研英語(yǔ)真題細(xì)解翻譯的根本方法步驟

TelevisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyedandperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasintherecenteventsinEurope.

一分析句子布局

通讀這句話,我們會(huì)察覺(jué)這是個(gè)由and連接的兩個(gè)并列句。這時(shí)就需要我們分別分析and前后的兩個(gè)分句。

and之前的一句話:Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed.其主語(yǔ)是television,謂語(yǔ)是be動(dòng)詞is,賓語(yǔ)是oneofthemeans,其后還有bywhich引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾先行詞oneofthemeans.這句話的布局對(duì)比簡(jiǎn)樸。

and之后的一句話:perhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasintherecenteventsinEurope.這句話由于否決副詞neverbefore置于句首引起片面倒裝,所以理應(yīng)首先將其恢復(fù)為正常語(yǔ)序:Itperhapshasneverservedsomuch...toconnectdifferentpeoplesandnations是不定式布局做目的狀語(yǔ)。asintherecenteventsinEurope是as引導(dǎo)的對(duì)比狀語(yǔ)從句,這里也省略了主句提到的內(nèi)容,補(bǔ)充完整是asithasservedtoconnectdifferentpeoplesandnationsintherecenteventsinEurope.這句話的布局較前一句話相對(duì)繁雜。

二判斷詞義

作為名詞,表示方式,途徑

指示代詞,指代前面非劃線片面的skepticismandoptimism。所以feelings這里應(yīng)譯為心緒或感受,而不是感情。

引發(fā)

傳達(dá)

代詞,需要找到它所指代的名詞,television

serve這里不是大家熟諳的意思服務(wù),理應(yīng)意譯為發(fā)揮很大的作用

復(fù)數(shù)形式,表示民族

三重組翻譯

這里的重組是將上一步判斷的詞義以符合規(guī)律的方式重新組織起來(lái),并用適合的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。

第一個(gè)分句有一個(gè)定語(yǔ)從句作定語(yǔ),定語(yǔ)相當(dāng)于形容詞修飾名詞,翻譯時(shí)應(yīng)置于修飾的中心詞之前,所以第一句話應(yīng)翻譯為:電視是引發(fā)并傳達(dá)這些心緒的方式之一。

其次個(gè)分句,有一個(gè)目的狀語(yǔ),狀語(yǔ)相當(dāng)于副詞修飾動(dòng)詞,翻譯時(shí)也可前置;剩余的片面是對(duì)比狀語(yǔ)從句,從句中省略的片面

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論