




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
漢語新聞英譯顧曉燕我國對外英文新聞報道的現(xiàn)狀1新華通訊社(XinhuaNewsAgency)
對外新聞編輯部(DepartmentofHomeNewsforOverseasConsumption)新華社的新華網(wǎng)()2平面媒體ChinaDaily中國日報21stCentury21世紀(jì)報BusinessWeekly商業(yè)周刊ShanghaiStar上海英文星報ShanghaiDaily,GuangzhouMorningPost,ShenzhenDailyBeijingReviewChinaTodayChinaPictorial北京周報今日中國中國畫報3網(wǎng)絡(luò)媒體
新華社的新華網(wǎng)人民日報網(wǎng)絡(luò)版中國日報網(wǎng)站漢語新聞導(dǎo)語的英譯中文新聞和英譯新聞導(dǎo)語的異同:漢語新聞導(dǎo)語:新聞事實的重要性遞增方式英語新聞導(dǎo)語:新聞事實的重要性遞減方式根據(jù)漢語流水式的句子行文風(fēng)格,事件是按照發(fā)生的先后順序來進行敘述的,導(dǎo)語往往是按照新聞事實的重要性遞增來呈現(xiàn)給讀者或觀眾的;而英語新聞則恰恰相反,導(dǎo)語并非按照事件發(fā)生和發(fā)展的先后順序進行敘述,而是按照新聞事實重要性遞減方式出現(xiàn),也就是說把最重要的事實放在最前面,突出最重要的新聞事實,而隨后的一句話是對前面的新聞事實進行內(nèi)容上的擴展和補充,從而使導(dǎo)語在內(nèi)容上更加完整。實例例1.7月31日,蘇州、宿遷兩市就進一步推進掛鉤合作、促進南北交流在蘇州召開了座談會。座談會上,雙方就在兩地結(jié)對共建工業(yè)園,轉(zhuǎn)移宿遷農(nóng)村勞動力等進行了商議。宿遷市還在蘇州召開了投資環(huán)境說明會,共達成21個合作意向項目,協(xié)議利用資金12.9億元。譯文:ThecityofSuzhou,aneconomicpowerhouseinsouthJiangsuprovince,willbolsteritscooperationwithSuqian,acityintherelativelyunderdevelopednorthJiangsu.TheagreementwasreachedatasymposiumheldinSuzhouonSunday.例2.今天省經(jīng)貿(mào)委、統(tǒng)計局等單位聯(lián)合發(fā)布江蘇百強企業(yè)名單。江蘇省電力公司以870.54億元摘取5連冠。譯文一:JiangsuProvincialEconomyandTradeCommissionandtheProvincialBureauofStatisticsreleasedonThursdaythelatestrankingsforthetop100companiesintheprovince.譯文二:JiangsuPowerCompanyleadsthelistof100largeenterprisesintheprovince,accordingtothelatestrankingofthetopl00companiesreleasedThursdaybytheJiangsuProvincialEconomyandTradeCommissionandtheProvincialBureauofStatistics.譯文一是根據(jù)中文新聞的句式順序進行了幾乎對應(yīng)的翻譯,而澤文二是打破原文的句法結(jié)構(gòu)、先后順序,對譯文進行重組之后進行翻譯。而根據(jù)英語新聞導(dǎo)語第一句話就單刀直入的文體特點,江蘇電力公司實現(xiàn)五連冠應(yīng)該是本新聞的第一重點,因此,導(dǎo)語的行為主體理應(yīng)是江蘇電力公司以及其他100強企業(yè),而省經(jīng)貿(mào)委、統(tǒng)計局等單位僅僅是這一排名的發(fā)布者,不應(yīng)該放在突出的位置。例3.首次無錫惠山泥人大師捐贈作品簽約儀式暨義拍活動昨天在無錫市薛福成故居舉行??偣?萬多元拍賣所得款項全部捐入“無錫惠山泥人傳統(tǒng)工藝保護專項資金。”譯文:Theauctionceremonyofthetop-notchWuxiHuishanclayfigureworkswaslaunchedinWednesdaySouthJiangsu’sWuxicity.Morethan80thousandRMBfromtheauctionwillbedonatedtothespecialfundstoprotectWuxiHuishanclayfigurinetraditionalart.中文導(dǎo)語是根據(jù)事件發(fā)展的先后順序來進行交代的,即先有拍賣會,然后再有籌集到的款項,這也完全符合漢語句子結(jié)構(gòu)以動詞為中心、以時間順序為邏輯語序,橫向鋪敘,層層推進,歸納總結(jié)的“流水型”句式結(jié)構(gòu),但是,這樣一來,其譯文不符合英語句式結(jié)構(gòu)特點,也不符合英語新聞導(dǎo)語的構(gòu)成要素。因此,上述譯文就需要根據(jù)英語表達習(xí)慣以及英語新聞導(dǎo)語的特點作出一些調(diào)整:譯文:Morethan80thousandRMBwasraisedtobackuptheprotectionoftheWuxiHuishanclayfigurinetraditionalartatanauctionWednesdayinsouthJiangsu’sWuxicity.漢語新聞導(dǎo)語的翻譯策略1調(diào)整句式順序,時間要素后置2大量運用解釋性翻譯3重組改寫源語句式結(jié)構(gòu)1調(diào)整句式順序,時間要素后置
張健(2003:163)指出:用英文向國外報道新聞內(nèi)容不同于單純的中譯英文字翻譯……對外報道成功與否首先取決于傳播效果……若要達到預(yù)期的對外宣傳效果,英譯前必須對漢語新聞稿的語言進行一番“譯前處理”,或重組、或增刪、或編輯,或加工。上述論點也完全適用于漢語電視新聞導(dǎo)語的英譯。中文新聞導(dǎo)語的一個顯著特點就是以時間要素開頭,而英語新聞卻強調(diào)突出動作或行為執(zhí)行者或承受者,強調(diào)導(dǎo)語的開門見山,切入正題,因此,在英語新聞中,時間要素幾乎從來不會置于句首,除非需要特別強調(diào),這一點從多個美聯(lián)社新聞導(dǎo)語即可得到證明。因此,在翻譯中文新聞時就需要對時間要素作出處理,將其位置后移。例4.昨天下午,長江太倉段7號浮標(biāo)附近發(fā)現(xiàn)一條特大中華鱘,但已經(jīng)死亡。譯文:AChinesesturgeonwasfounddeadSaturdayafternoonintheYangtzeRiverofTaicang,asmallcityineastChina’sJiangsuprovince.上述新聞導(dǎo)語中,句子排列組合明顯不同。中文新聞開頭的時間要素在英語新聞中被置于主謂結(jié)構(gòu)之后,從整個英語新聞的句子來看,其結(jié)構(gòu)組合是按照主語+謂語+時間+地點來組合的。這是中文新聞與英語新聞的一大差異,而這一差異看似細微但實際上十分重要。例5.今天上午,由省臺辦主辦的“2009臺商子女錦繡江蘇夏令營”在南京中山陵開營,海峽兩岸500多名青少年參加開營儀式。譯文:JiangsuTaiwanAffairsBureaulaunchedaacross-the-straitsummercampinDr.SunYat-sen’sMausoleumofNanjingcityonWednesday.Morethan500teenagersacrossthestraitparticipatedintheopeningceremonyofthesummercamp.2大量運用解釋性翻譯
背景解釋是加強英語對外報道可讀性的關(guān)鍵之一,因為外國人對中國的情況不了解,需要通過交代背景加以解釋,此所謂“解釋性報道”。從某種程度上講,解釋性翻譯就是把源語中讀者所不知道的知識,盡量不在注釋中說明而直接融入譯文中,所謂“化隱為顯”。在新聞翻譯中,這也是運用得最多的技巧之一,最常見的補充解釋對象就是地名和人名,另一原因也在于以美國為代表的英語新聞報道中,凡是提到地名就必定告知其方位,而凡是提到人名,就必定告知其身份,這已經(jīng)成為一種行業(yè)慣例。但是,這些地名和人名在我國的文化背景之下基本上是不需要進行解釋的。例6、連接我省啟東和上海崇明的崇啟長江過江通道設(shè)計項目昨天通過了交通部評審。崇啟長江過江通道是建設(shè)中的上海至西安國家高速公路的關(guān)鍵工程,目前通道設(shè)計為橋梁方案,路線全長51.2公里,總投資73.64億元。計劃年底開工,2009年底與上海長江隧橋同步建成。譯文:AnewbridgeistobebuiltattheestuaryoftheYangtzeRivertolinkupnorthJiangsuwithChongming,China’sthirdlargestisland.TheconstructionplanpassedtheapprovaloftheMinistryofTransportationonSaturday.BeingpartoftheShanghai-Xi'anhighway,thebridgeconnectsnorthJiangsu’sQidongcitywithChongmingcountyofShanghai.Withatotalinvestmentofsome7.4billionRMB,the51.2kilometer-longbridgeisexpectedtostartconstructionattheendoftheyearandcompletein2009.在這個電視新聞導(dǎo)語的英譯文中,多處地方出現(xiàn)了解釋性翻譯,包括根據(jù)文化背景和思維定勢與譯文理解的關(guān)系把連接啟東和崇明的大橋所處具體位置補充了出來,即attheestuaryoftheYangtzeRiver。崇明則補充了它是我國第三大島這一背景(China'sthirdlargestisland),啟東的解釋性補充則是Jiangsu'sQidongcity,不但告知其大概方位(northJiangsu),而且也說明了它是一座城市(縣級市),而崇明則是上海的一個縣(ChongmingcountyofShanghai)。例7.昨天上午,周恩來與鄧穎超生平事跡圖片展在南京梅園新村紀(jì)念館拉開帷幕。譯文:AphotoexhibitiononthelifeofZhouEnlaiandhiswifeDengYingchaokickedoffFridayinNanjingMeiyuanXincunMemorial.ZhoubecameChina’spremierin1949andheldthepostuntilhisdeathin1976.3重組和改寫源語句式結(jié)構(gòu)
對外報道的翻譯不是一般意義上的翻譯,而是用外文進行“再創(chuàng)造”(張?。?。從漢英語言對比角度來看,英語句子的句法具有構(gòu)架主次分明,邏輯層次嚴(yán)謹?shù)奶卣?。而漢語句子在形式上沒有嚴(yán)格的形態(tài)成分的約束。漢語的組句往往是以意組句,句中通過各成分的內(nèi)在的邏輯關(guān)系貫穿在一起。在將空間架構(gòu)模糊的漢語連貫句翻譯成英語的過程中,譯者必須首先將漢語中的無主次的并列機構(gòu)轉(zhuǎn)換成主次分明的空間立體架構(gòu),如果需要的話還要對漢語句子的成分進行打破和重組。從新聞角度來看,新聞報道借助于翻譯來傳遞的信息是有一定的選擇性的:概括性的或部分傳遞。所以譯者要選取“一些認為重要的信息的段落或內(nèi)容作為翻譯對象進行翻譯”(俞建樹,2001)。因此,新聞翻譯的工作可以看出是一個編譯改寫的過程,只有對新聞報道進行變通翻譯,才能達到準(zhǔn)確、適當(dāng)?shù)貓蟮涝撔侣剝?nèi)容的目的。此外丁衡祁(2005:25一29)也指出,漢英翻譯,尤其是對外宣傳翻譯,絕對不能簡單地對號入座,而是要根據(jù)漢英兩種語言之間的差異性,對譯文進行改寫、重寫、調(diào)整、梳理、深加工或精加工甚至再創(chuàng)作,從而才能使譯文符合英語表達習(xí)慣,取得預(yù)期的宣傳效果。根據(jù)上述翻譯理據(jù),我們結(jié)合一些實例來進行分析。例8.
在今年4月舉行的首屆兩岸經(jīng)貿(mào)論壇上,國臺辦宣布了“促進兩岸交流,惠及臺灣同胞的15項政策措施”,其中包括向臺灣同胞開放報關(guān)員考試,日前記者在昆山海關(guān)了解到,在昆山共有25名臺胞報考了祖國大陸報關(guān)員,報考人數(shù)居全國縣級市第一。譯文1:Inthecross-StraitseconomicandtradeForumheldinApril.Themainlandreleasedanewpackageofbeneficialpolicies,includingtheopeningofthemainlandcustomsbrokerqualificationsexamtoTaiwancompatriots.Accordingtosources,25TaiwancompatriotsinsouthJiangsu’sKunshancityhaveappliedforthecustomsbrokerqualificationsexamthisyear.上述電視新聞的事買重點是位于導(dǎo)語后半部分的“昆山共有25名臺胞報考了祖國大陸報關(guān)員,報考人數(shù)居全國縣級市第一”這一信息,但是,中文新聞的導(dǎo)語根據(jù)其文體特點首先做了一大堆的背景鋪墊,反而把重要信息放在了最后出現(xiàn),當(dāng)然,這也是符合漢語句式結(jié)構(gòu)尾重心特點的。但是,按照源語進行對應(yīng)翻譯之后,譯文一就勢必難以達到英語新聞所希望達到的報道效果。其次,譯文一中也把源語中的一些多余信息照譯不誤,從而影響了譯文的簡潔,不符合英文簡潔明快,邏輯嚴(yán)謹?shù)奈娘L(fēng)特點。因此,上述漢語原文在翻譯成英語時必須作出調(diào)整,適當(dāng)刪除一些多余信息,從而使譯文既符合功能翻譯策略的目的論原則,也滿足英語新聞要素的特點,更實現(xiàn)外宣目的。譯文2.25TaiwancompatriotsinsouthJiangsu’sKunshancityhavesignedupforthemainlandcustomsbrokerqualificationsexamsincethebeginningoftheyear,thankstothefavorablepoliciestheChineseTaiwanAffairsOfficeannouncedtobeeffectiveasoflastApril.在譯文二中,新聞導(dǎo)語要素被置于了最突出的句首位置,“報考人數(shù)居全國縣級市第一”這一次要信息則轉(zhuǎn)移到了新聞?wù)闹腥ミM行交代,在導(dǎo)語中不做表達,這也符合英語新聞適時穿插交代背景信息的文體特點。而臺灣同胞可以報考祖國大陸報關(guān)員這一政策形勢背景則處理成了一個介詞短語這一顯性手段加以標(biāo)識,同時它也起到了新聞來源的作用,而“首屆兩岸經(jīng)貿(mào)論壇”和“促進兩岸交流、惠及臺灣同胞的15項政策措施”以及“日前記者在…了解到”這一目前已幾乎成為國內(nèi)電視新聞記者的口頭禪的“行話”等等對于本英語新聞無關(guān)緊要的信息則干脆省去不譯,這樣一來的譯文就主次分明、重點突出,同時也滿足了英語新聞報道對新聞要素的要求例9.從這個月15號起,南京就開始實行“階梯式”水價的收費了,您如果還沒有節(jié)約用水的意識,那恐怕就要多掏腰包了。譯文:HouseholdsineastChina’sNanjingcitywillhavetopaymoreforwaterconsumptionsoon,accordingtoanannouncementreleasedbythecityauthoritieslastweek.Thepriceuse,tobeeffectiveinSeptember15,ismeanttocallforpeople'senhancedawarenessofwaterconservationwhilerespondingtotherisingcostofwatersupply.這個中文電視新聞導(dǎo)語的英譯不是進行刪節(jié)壓縮的結(jié)果,而是通過適當(dāng)補充和解釋,使英語新聞的導(dǎo)語要素更加全面、同時內(nèi)容也更加飽滿。主語HouseholdsineastChina’sNanjingcity和謂語willhavetopaymoreforwaterconsumption使得這個導(dǎo)語以最簡要的式概括了這則新聞的最重要事實。狀語soon看起來是一個模糊時間,但實際上既交代了“即將”這一時間概念,也與下文中的September15前后呼應(yīng)。南京這個地理名稱前加上了表示方位的eastChina?!岸嗵脱痹谟⒄Z中被提前到導(dǎo)語的主題句中?!肮?jié)約用水的意識”則通過后面的一個補充句來進行釋放式表達,同時根據(jù)語境補充了水費漲價的主要原因是供水成本上升這一背景,屬于再創(chuàng)作。Accordingtoanannouncementreleasedbythecityauthoritieslastweek這一介詞短語則是根據(jù)英語新聞導(dǎo)語強調(diào)消息出處或來源的特點而作出的再創(chuàng)作?!半A梯式”的內(nèi)涵比較復(fù)雜,不宜在文風(fēng)要求簡潔明快的導(dǎo)語中出現(xiàn),因此后移到新聞?wù)闹羞M行交代。經(jīng)過這樣的處理之后,這個英語新聞的導(dǎo)語就滿足了各方面的要求。結(jié)語從語言角度來說,英漢兩種語言由于詞義范圍不一,句子功能不一,各自根植的文化背景不一,因而傳遞信息的功能也不一樣,在翻譯時必然需要進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,包括增刪、補充解釋和再寫作等。實踐出真知新聞導(dǎo)語漢譯英作業(yè)新聞翻譯的過程與一般翻譯的過程相同,包含理解、表達、和校正例釋1).Inthelastyear,theUnitedStateshassurpassedEuropeasKuwait’ssecondbiggestcustomerafterAsia,whichbuys60percentofthecountry’sdailycrudeoutput.去年,美國超過歐洲成為科威特第二大客戶,僅次于亞洲。亞洲共購買科威特原油日產(chǎn)量的60%。2).AsrelationsbetweenChinaandAustraliadevelop,thecontinuingimportanceofexpandingtradewillbebalancedbythedevelopmentofclosecontactoverabroadrangeofpoliticalissues.隨著中澳兩國關(guān)系的發(fā)展,擴大貿(mào)易仍然是重要的,相應(yīng)地還要在一系列廣泛的政治問題上開展密切的聯(lián)系。3).Bluejeanshavebecome,throughmarketing,wordofmouth,anddemonstrablereliability,thecommonpantsofAmerica.通過市場營銷、口頭相傳以及憑借顯而易見的可靠性,牛仔褲已成為美國的尋常褲裝。新聞翻譯的要求1.正確的輿論導(dǎo)向2.客觀公正性3.清晰準(zhǔn)確例如Whilealowdollarandalidonwageshaveboostedglobalcompetitiveness,U.S.companiescontinuetoimprovetheirmanufacturingandservicedelivery.盡管美元疲軟和工資限制促進了美國公司的全球競爭力,但它們?nèi)栽诶^續(xù)改進其制造業(yè)及所提供的服務(wù)。II.英語新聞的詞匯特點及翻譯新聞詞匯出現(xiàn)多樣化的特點詞匯的主要特點:1.簡短小詞廣泛運用arrest---hold,nab\workout---mapInvestigate---probe\skyrocket---soarDetermine---vow\preventfrom---foilNegotiation---talk\diplomaticrelation--ties2.新詞語層出不窮1).China’sfirsttaikonautsafelyreturnstoearth.中國首位航天員安全返回地球。2).ThispastJune,Congressauthorized$twomillioninseedmoneyforafundraisingcampaign.今年6月,國會批準(zhǔn)了一筆200萬美元的啟動資金,以發(fā)起一場募集基金的運動。foot-and-mouthdisease\computernik\jobnik\theland-for-securitydeal\wed-in\sleep-in3.大量借用其他領(lǐng)域的詞語目的:新聞的受眾極廣,他們的文化水平各異,接受能力各異,要求新聞盡量能使大多數(shù)人理解而有不失生動、形象、活潑。例釋1).HongKongexpectsbullrun.香港經(jīng)濟渴望回升。2).$227BillionTaxonCrudeOilIsClearedbyHill原油征稅2270億美元,已獲國會通過4.使用模糊詞語,提高新聞可信度例釋廣州---廣東警方正在著手調(diào)查電白縣有組織的高考舞弊案。高考從周五持續(xù)到周日。涉嫌作弊人員有一名中學(xué)教師,同時也是監(jiān)考人員,三名當(dāng)場被抓的作弊學(xué)生以及八名涉嫌兜售答案的人員。5.大量使用形象化詞語和口語俗語以吸引讀者注意力和興趣1).USwarplanesrainedbombsonKandahar.2).Germaninsurancegiantsettoaxe700.6.摻用外來詞III.英語新聞的句法特點1.時態(tài)運用靈活2.頻繁使用被動語態(tài)3.句式多變例1)Screamingandweepingmournersclamberedaroundtheflag-drapedcoffincarryingthebodyofformerPrimeMinisterRafikHaririashundredsofthousandsofpeopleturnedoutforhisburialWednesday,twodaysafterahugebombkilledthemancreditedwithrebuildingpost-civilwar.星期三,成千上萬的黎巴嫩人涌上街頭,與哈里里告別,黎前總理拉菲克·哈里里蓋著國旗的棺木周圍擠滿了尖叫、痛哭的哀悼者。哈里里在黎巴嫩內(nèi)戰(zhàn)后的重建中卓有功勛,兩天前,在一起劇烈的爆炸事件中遇害。IV.新聞消息的翻譯新聞消息注意由標(biāo)題(headline)、導(dǎo)語(lead)、正文(body)三部分組成。A.新聞標(biāo)題的翻譯1.英語標(biāo)題的用詞特點大量使用簡短詞PioneerCollegesFaceAxeMoscow’sFoodPriceSoaring靈活使用新詞snake-head,spacecolony,citynik大量使用縮略詞Long-TermtoTCM,USSeeksMIAs2.標(biāo)題的語法特點較多地用現(xiàn)在時WallStreetTakesaDive非謂語動詞使用廣泛ChineseLeadertoVisitU.K.,PeopleFlowHurtingtheWall,WorkersCheckedAfterRadiationLeak詞語省略情形較多3.中英文標(biāo)題的差異與翻譯詞語:中英文標(biāo)題都喜歡用動態(tài)意義的動詞,但英語因版面原因偏向簡短動詞;中文標(biāo)題喜歡用動詞開頭,英文標(biāo)題幾乎不用動詞開頭;都喜歡用時髦詞和縮略語語法:差異主要在時態(tài)、語態(tài)、省略和標(biāo)點(,:---)PalestinianLeaderArafatDiesat75出師未捷身先死阿拉法特抱憾歸胡錦濤說中國謀求和平發(fā)展Hu:ChinaSeeksPeacefulDevelopmentMaoPortraitCalledoffafterCriticism因遭公眾批評毛主席肖像買賣被取消翻譯時可依據(jù)情況直譯、意譯或形式轉(zhuǎn)換Kasmier:OnceMoretotheBrink克什米爾:再次走向懸崖邊緣(直譯)東方時空OrientalTimeandSpace不斷改善兩岸交流條件發(fā)展兩岸航空旅游事業(yè)ContinuouslyImprovingtheConditionsofExchangesbyDevelopingAirTransportationonBothSidesoftheTaiwanStrait婦女---一個永恒的話題Women---TheDebateGoesonPublicTransportSignpostGivesWrongDirection公交站牌“說胡話”大壩出現(xiàn)“大裂縫”?資金是個“無底洞”三峽總公司辟謠:空穴來風(fēng)BigRiftandFundShortage:ARumor(引題+主題變成了合二為一)B.導(dǎo)語特征導(dǎo)語是全文的精華,是全文的概括。1.新聞消息新,信息量大突出和強調(diào)讀者未知的新聞事實,與此同時以最簡潔的文字說明同該新聞相關(guān)的背景。導(dǎo)語要求至少揭示新聞的幾個基本要素(who,what,when,where)2.簡明扼要(25個單詞,110漢字)3.有吸引力例釋Twochildrenwerekilledand12otherinjuredtodaywhenanautomobilehitthemoutsideProspectPark.Twochildrenatplaywerekilledand12othersinjuredtodaywhenaspeedingcarjumpedthecurboutsideProspectParkandranthemdown.PoliceChiefJ.W.CartannouncedtodaytwochildrenwerekilledoutsideProspectPark,atJacksonAve.,whena“recklessdriven”automobilejumpedthecurbnearwheretheywereplayingat2p.m.andranthemdown.C.新聞消息的翻譯六要素和倒金字塔形式:5個W和1個H(whowhenwhatwherewhyandhow)按內(nèi)容的重要程度先敘述最重要的(重要性排序)標(biāo)題突出內(nèi)容,以期吸引讀者;導(dǎo)語對新聞進行概述,正文對導(dǎo)語進行深化和解釋例文1Roundup:ZarqawidieshourafterU.S.airstrikeTheU.S.militarysaidonMondaythatal-Qaida’sleaderinIraqAbuMusabal-ZarqawidiedofhislunginjuriesnearlyanhourlateraU.S.airstrike.U.S.militaryspokesmanMajorGeneralWilliamCaldwelltoldapressconferenceinBaghdadthattheU.S.forcearrivedatthescene28minutesafterU.S.F-16fighterjetsdroppedtwo500-poundbombsonal-Zarqawi’shideoutlastWednesdayandtriedtotreathimashewasbreathingwithdifficulty.HesaidthatU.S.Troopsarrivedat6:40p.m.(14:40GMT)afteranF-16droppedthefirstbombat6:12p.m.(14:12GMT)andal-Zarqawidiedat7:04p.m.(15:04GMT),whichmeanshestayedalivefor52minutesafterbeingraided.CaldwellalsosaidthatDNAanalysisconductedbyexpertsfromoutsideIraqhadconfirmedtheidentityoftheslainal-Zarqawi.Meanwhile,commandsurgeonofMultinationalForceColonelStevenJonessaidthatal-Zarqawidiedofextensivelunginjuries.美軍發(fā)起空襲扎卡維斃命美國軍方星期一說“基地”組織伊拉克分支領(lǐng)導(dǎo)人阿布·穆薩卜·扎卡維在美軍發(fā)起空襲后一小時因肺部受傷死亡。駐伊美軍發(fā)言人威廉·考德維爾少將在巴格達舉行的記者招待會上說,上星期三美軍出動F-16戰(zhàn)斗機
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度離婚同撫養(yǎng)協(xié)議及監(jiān)護權(quán)劃分
- 二零二五年度鋼材電商平臺開發(fā)與運營合同
- 2025年度高新技術(shù)企業(yè)離退休人員技術(shù)指導(dǎo)合同
- 2025年度金融實習(xí)生勞動合同規(guī)范文本
- 二零二五年度公司股權(quán)轉(zhuǎn)讓與品牌授權(quán)合同
- 二零二五年度個人房產(chǎn)租賃及維修保障協(xié)議
- 浙江國企招聘2024臺州市建設(shè)市政工程檢測中心有限公司招聘1名高層次人才筆試參考題庫附帶答案詳解
- 熱軋產(chǎn)品知識培訓(xùn)課件
- 匠心筑夢勇闖生涯-大學(xué)生職業(yè)生涯規(guī)劃知到智慧樹章節(jié)測試課后答案2024年秋深圳職業(yè)技術(shù)大學(xué)
- 零售市場知識培訓(xùn)課件
- 挖掘機司機培訓(xùn)服務(wù)投標(biāo)方案(技術(shù)標(biāo) )
- 小學(xué)生主題班會 愛國主義教育 課件(共35張PPT)
- 雇傭保姆免責(zé)協(xié)議7篇(通用)
- 水電站水輪機調(diào)速器及其附屬設(shè)備安裝施工技術(shù)方案
- XX大學(xué)學(xué)科競賽項目申請書
- 03S702鋼筋混凝土化糞池圖集
- 06-2018泥石流災(zāi)害防治工程勘查規(guī)范(試行)
- 黑鯛淡水養(yǎng)殖技術(shù)
- 焊工培訓(xùn)-焊接基礎(chǔ)知識-課件
- 剪映電腦版使用說明教程
- 社會學(xué)概論全套PPT完整教學(xué)課件
評論
0/150
提交評論