![第四章商務(wù)說明書的翻譯_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/3784d805dfa171320f4c10e17e0aefe2/3784d805dfa171320f4c10e17e0aefe21.gif)
![第四章商務(wù)說明書的翻譯_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/3784d805dfa171320f4c10e17e0aefe2/3784d805dfa171320f4c10e17e0aefe22.gif)
![第四章商務(wù)說明書的翻譯_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/3784d805dfa171320f4c10e17e0aefe2/3784d805dfa171320f4c10e17e0aefe23.gif)
![第四章商務(wù)說明書的翻譯_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/3784d805dfa171320f4c10e17e0aefe2/3784d805dfa171320f4c10e17e0aefe24.gif)
![第四章商務(wù)說明書的翻譯_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/3784d805dfa171320f4c10e17e0aefe2/3784d805dfa171320f4c10e17e0aefe25.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
第四章
商務(wù)說明書的翻譯知識(shí)目標(biāo):1、了解商務(wù)說明書的用語(yǔ)、短語(yǔ)、習(xí)慣用語(yǔ)2、分析最佳的商務(wù)說明書翻譯方法能力目標(biāo):1、商務(wù)說明書中句型、習(xí)慣用語(yǔ)的表達(dá)與掌握2、獨(dú)立地進(jìn)行大段商務(wù)說明書的翻譯第一節(jié)導(dǎo)入一、商務(wù)說明書的定義
商務(wù)說明書是生產(chǎn)廠家向消費(fèi)者介紹說明商品性質(zhì)、性能、結(jié)構(gòu)、用途、規(guī)格、使用方法、保養(yǎng)、注意事項(xiàng)、質(zhì)量保證、銷售范圍和免責(zé)聲明等時(shí)使用的經(jīng)濟(jì)應(yīng)用文書,又稱商品說明書、產(chǎn)品說明或說明書。商務(wù)說明書屬于典型的科技文體,除具有科技文體的普遍特點(diǎn)外還有自身的具體特點(diǎn),主要包括:
1.專業(yè)、簡(jiǎn)潔:詞匯專業(yè)性強(qiáng),句法簡(jiǎn)單,便于用戶快速、精確地理解、掌握所需要的產(chǎn)品信息。
2.明晰、完整:語(yǔ)言表達(dá)明確易懂,無(wú)含混模糊之處,所有消費(fèi)者應(yīng)該知道的信息都包括在使用說明書中。如按類別分類,商務(wù)說明書可以分為以下幾種:
(1)商務(wù)產(chǎn)品說明書
商務(wù)產(chǎn)品說明書主要指關(guān)于那些日常生產(chǎn)、生活產(chǎn)品的說明書。它主要是對(duì)某一產(chǎn)品的所有情況的介紹,諸如其組成材料、性能、存貯方式、注意事項(xiàng)、主要用途等的介紹。這類說明書可以是生產(chǎn)消費(fèi)品的,如電視機(jī);也可以是生活消費(fèi)品的,如食品、藥品等。
(2)商務(wù)使用說明書
商務(wù)使用說明書是向人們介紹具體的關(guān)于某產(chǎn)品的使用方法和步驟的說明書。第一節(jié)導(dǎo)入
(3)商務(wù)安裝說明書
安裝說明書主要介紹如何將一堆分散的產(chǎn)品零件安裝成一個(gè)可以使用的完整的產(chǎn)品。我們知道,為了運(yùn)輸?shù)姆奖悖S多產(chǎn)品都是拆開分裝的。這樣用戶在購(gòu)買到產(chǎn)品之后,需要將散裝部件合理地安裝在一起。這樣在產(chǎn)品的說明書中就需要有一個(gè)具體翔實(shí)的安裝說明書。
解釋說明是說明書的基本作用。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,人民生活的不斷提高,工業(yè)、農(nóng)業(yè)的飛速發(fā)展,文化娛樂活動(dòng)也日益的繁榮,人們將會(huì)在生活生產(chǎn)中遇到許多各種各樣的生產(chǎn)產(chǎn)品和生活消費(fèi)品。科技的發(fā)展更是使這些產(chǎn)品、消費(fèi)品包含了很強(qiáng)的科技成分,所以為了使人民群眾能很好地使用這些產(chǎn)品,真正為人民的生活服務(wù),各生產(chǎn)廠家均會(huì)準(zhǔn)備一本通俗易懂的產(chǎn)品或生活日用消費(fèi)品的說明書,給用戶的使用以切實(shí)的指導(dǎo)和幫助。第一節(jié)導(dǎo)入二、嘗試將下列說明書中用語(yǔ)翻譯成英文造型優(yōu)美式樣優(yōu)雅款式新穎色澤光潤(rùn)色澤素雅瑰麗多彩耐用性適應(yīng)性品質(zhì)優(yōu)良質(zhì)量第一品種繁多規(guī)格齊全保質(zhì)保量性能可靠操作簡(jiǎn)便制作精巧工藝精良經(jīng)久耐用電飯煲電茶壺消毒柜酒柜保修期逐步淘汰產(chǎn)品特征服務(wù)至上同法用量副作用劑量和用法主要成份藥理作用適應(yīng)癥注意事項(xiàng)潤(rùn)膚露美白精華素涂改液殺蟲劑化妝品洗發(fā)露潔面奶答案:beautifuldesigns、elegantshape、attractivedesign、colorbrilliancy、delicatecolors、prettyandcolorful、durability、adaptability、excellentquality、qualityprimacy、widevarieties、completeinspecifications、qualityandquantityassured、dependableperformance、easyandsimpletohandle、skillfulmanufacture、sophisticatedtechnology、durableinuse、electricricecooker、electrickettle、disinfectingcabinet、winecabinet、guaranteeperiod、phaseout、productfeature、servicesupremacy、dosage、sideeffect、dosageandadministration、mainingredients、pharmacology、indications、precaution、moisturizinglotion、whiteningessence、correctionfluid、insecticide、cosmetics、shampoo、cleansingmilk.第二節(jié)翻譯例析Highdefinition:thisunitadoptsMPEG2codingformatandbringsthehorizontalresolutionover500lines.Timesearch:itcanquicklysearchaspecificpartonadisc,especiallyagreeableforplayingactionmovies.Contentdisplay:TFTLCDandChinese/EnglishOSDmakedisccontentsclearer.Sample1
高清晰度:采用MPEG2編碼格式,使水平清晰度達(dá)到500線以上。時(shí)間搜索:可快速尋找到碟片上某一點(diǎn)的內(nèi)容,尤其適合動(dòng)作片的欣賞。內(nèi)容顯示:采用彩色熒光顯示及電視屏中英文顯示,碟片信息一目了然。Sample2
第二節(jié)翻譯例析“Plump”ShelledPumpkinSeedsareadistinctiveandpeerlessproductofitstype.Theproduct,richinessentialnutrientsandmicroelements,ismadeofthenaturalshell-lesspumpkinseedsuniquelybredinChina.Theseedslookplumpandclear,andtastecrispanddelicious.Theproductboastsanidealsnackforgoodhealthandhappytravel.Ingredients:shell-lesspumpkinseeds,salt,naturalflavoringStorage:inacoolanddryplaceShelflife:7monthsProductiondate:seetheseal例(2)
本品選用中國(guó)特產(chǎn)天然無(wú)殼南瓜子為原料,富含人體所需之營(yíng)養(yǎng)成分和微量元素,外形晶瑩飽滿,風(fēng)味脆香可口。為理想之保健旅游佳品,堪稱“天下一絕”。配料:天然無(wú)殼南瓜子、食鹽、天然調(diào)味品。貯藏:低溫、干燥。保質(zhì)期:七個(gè)月。生產(chǎn)日期:見封口處。Sample3
第二節(jié)翻譯例析Ifyouhaveasonginyourheart,getaV-788kcinyourlife.LetusenjoyHi-Fikaraokesound!Enrichyourlifewithsing-alongfunandfriends!TheV-788kchaseverythingyouneedforsparklingkaraokefun.YouwillbedelightedbythesensationalHi-Fisound.Theeasy-to-usekaraokefunctionswillmagnifyandexpandtherangeandexpressivenessofyourvoice.Simplyloadkaraokevideotape,pickupthelightandstepintothespotlight,andyoubecomethestarofyourownkaraokeshow.Experiencethethrillofliveentertainmentwheneveryouplease.TheV-788kcisalsoasuperbvideocassetterecorder,sowhenyouhavesungyourheartout,youcanrelaxandenjoyyourfavoritemoviesandothervideosoftware.例(3)V-788kc讓您唱出心中的歌。讓我們盡情品味HI-FI(高保真)卡拉OK的美妙聲音!歡聚一堂,縱情歌唱,享受生活樂趣!擁有V-788kc,體會(huì)卡拉情趣,無(wú)不盡善盡美。悅耳的HI-FI(高保真)立體音令您歡欣,容易使用的卡拉OK功能,可以拓寬音域和增強(qiáng)聲音的表現(xiàn)力。只需放入卡拉OK錄象帶,拿起麥克風(fēng),您就會(huì)成為夢(mèng)寐以求的卡拉OK歌星。您可以隨時(shí)感受到激動(dòng)人心的樂趣。V-788kc更是一款性能卓越的錄象機(jī)。所以,當(dāng)您縱情高歌之后,可以充分放松,享受您喜愛的影片和錄象節(jié)目。Sample4第二節(jié)翻譯例析DEVELOPLEESONVegetable&FruitResidueScavengerProductCharacteristicsRichlycontainsNacocoylspecialeffectiveingredientextractedfromcoconutoilviahigh-techmethod.Itcanrapidlydissolvethesolubleoilcomponentinpesticidessoastoquicklyseparatethepesticidesfromvegetableandfruit.ItcontainsespeciallyIMAZALILspecialeffectsterilizingcomponent,fastkillingpathogenicbacteriawith99.9%effectiverate.Vegetablesandfruitskeeptheirfreshnessandnicetaste.TheactiveingredientinthisproductisapprovedbyWHO,EUandUS-EPAandcomplieswithFAOspecifications.Withediblestandardizedcomponentandlowfoaming.UsagePutseveraldropsofproductperliterofwatertorinsethefruitorvegetables.Leavethefruitorvegetableintherinsingwaterfor5minutes.Beforeeating,rinsethemwithcleanwater.CautionDonotdrinkthisproduct;keepawayfromchildren.Ifswallowedbyaccident,drinklotsofwater.例(4)德立邦-立鮮蔬果殘留清除劑產(chǎn)品特點(diǎn)富含用高科技手段從椰果中提取的椰油兩性醋酸(NACOCOYL)特效成分,能快速溶解農(nóng)藥中的乳油成分,使農(nóng)藥和蔬果迅速剝離。富含IMAZALIL特效殺菌消毒成分,快速殺滅致病菌。殺菌率99.9%,持久保持蔬果新鮮美味。本品所含活性成分經(jīng)世界衛(wèi)生組織、歐盟和美國(guó)環(huán)保署批準(zhǔn),符合聯(lián)合國(guó)糧農(nóng)組織標(biāo)準(zhǔn),含有可食用標(biāo)準(zhǔn)成分。本品為低泡型。使用方法清洗蔬菜瓜果時(shí),每公升水加入本品數(shù)滴,浸泡5分鐘后,用清水沖洗即可食用。注意事項(xiàng)本品為非飲用品,請(qǐng)避免兒童觸及。不慎誤食時(shí),需多飲水。Sample5第二節(jié)翻譯例析PANTENEPRO-VTreatmentShampooPantenePro-Vgivesyouhealthy,shinyhair.PantenePro-VTreatmentShampoonowcontainsevenmorePro-VitaminB5,whichdeeplypenetratesyourhairfromroottotip,makingithealthyandshiny.Withabuilt-inconditioner,TreatmentshampoocleansandconditionsinoneeasystepDirections:Wethairandlather.Rinsethoroughly.Forextramoisturazationtopreventsplit-ends,useregularlyPantenePro-VTreatmentMoisturizer.例(5)潘婷PRO-V營(yíng)養(yǎng)洗發(fā)露使用潘婷Pro-V,能令頭發(fā)健康,加倍亮澤。潘婷Pro-V營(yíng)養(yǎng)洗發(fā)露現(xiàn)在含有更多維他命原B5,營(yíng)養(yǎng)能從發(fā)根徹底滲透至發(fā)尖,補(bǔ)充養(yǎng)分,令頭發(fā)健康,發(fā)出耀眼光澤。洗發(fā)露兼含護(hù)發(fā)素,洗發(fā)同時(shí)護(hù)發(fā)。洗濕頭發(fā),以潘婷Pro-V營(yíng)養(yǎng)洗發(fā)露輕揉,再以清水沖洗即可。每次洗發(fā)后,使用潘婷Pro-V營(yíng)養(yǎng)潤(rùn)發(fā)露,能加倍滋潤(rùn)頭發(fā),預(yù)防頭發(fā)開叉。Sample6第二節(jié)翻譯例析TouaregOff-road,on-road—aclassactDrivingaTouaregmeansneveragainhavingtodecidebetweentopon-roadtechnologyandextremeoff-roadqualities.Neveragainbetweenluxurioussalooncarcomfortandtop-leveloff-roadcapability.Neveragainbetweenthesimplestofhandlingandanexcitingdrivingexperience.BecausechoosingtheTouaregmeansoptingforunboundeddrivingenjoyment,nomatterwhichrouteyoutake.Designedforsteepslopesof45degrees,forriverswithadepthof58cmandformotorwayswithoutspeedlimits.Hillclimbcapability:100percent,45degreesFordingdepth:upto580mmOverhangangle:27degreesLateraltilt:upto35degrees(static45degrees)ThosewhotakeaseatintheTouaregforthefirsttimewillbesurprised,forthetremendouslypowerfulimpressionoftheexterioriscombinedwiththeinteriorofanupperrangesaloon,everyexcitingdetailintheTouaregfeatureshigh-gradematerials,thefinestworkmanshipandtastefulelegance.例(6)途銳豪華運(yùn)動(dòng)型全能車駕駛途銳,就意味著您無(wú)須再徘徊于尖端的路面技術(shù)與優(yōu)越的越野性能之間;也無(wú)須再為選擇豪華轎車的舒適或上乘的全路況適應(yīng)能力而左右為難;更無(wú)須再為最簡(jiǎn)潔的操控性和最動(dòng)人心魄的駕駛體驗(yàn)進(jìn)行取舍。因?yàn)檫x擇了途銳,就意味著選擇了無(wú)拘無(wú)束的駕駛樂趣,不論您行駛于何種道路。為翻越45度陡峭斜坡,跨越深達(dá)58厘米河灘和穿梭于快車道而生。最大爬坡度:100%45度涉水深度:580毫米縱向通過角:27度安全側(cè)傾角度:35度(靜止時(shí)45度)任何一個(gè)首次踏入途銳的人都會(huì)驚嘆,因?yàn)檫@樣極具力量感的車身,竟結(jié)合了足以與高級(jí)轎車相媲美的內(nèi)部配置。每一個(gè)嘆為觀止的精巧細(xì)節(jié)都顯現(xiàn)出途銳上乘的材質(zhì)、完美的工藝和高雅的品味。三、譯文分析(一)文章分析商品說明書是關(guān)于物品的用途,規(guī)格和使用方法的文字說明,其主要功能是向消費(fèi)者提供具體的商品特點(diǎn)和使用信息。商務(wù)說明書語(yǔ)言用來傳遞所說明商品的基本信息,反映客觀事實(shí),用詞簡(jiǎn)明、準(zhǔn)確。一般不會(huì)用修辭手段,但為了生動(dòng)的說明其產(chǎn)品的特點(diǎn),也經(jīng)常用一些豐富多彩的形容詞語(yǔ)和表達(dá)法。其中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用最為常見。
1.說明書的構(gòu)成說明書的種類繁多,涉及到各個(gè)領(lǐng)域,如機(jī)械、電子、紡織、食品、醫(yī)藥、書刊、電影電視和日用品等,其性質(zhì)決定了各種各樣的說明書具有一定的共性。一般由以下幾個(gè)部分組成:
(1)產(chǎn)品的特性、功能和主要成分(結(jié)構(gòu))
(2)安裝或使用(操作、食用)的方法(3)注意事項(xiàng)(4)主要性能指示及規(guī)格第二節(jié)翻譯例析2.說明書的特點(diǎn)說明書屬于應(yīng)用文體,其功能作用在于傳遞信息的功能,起著輔助廣告的作用。它主要通過文字的使用突出介紹產(chǎn)品的優(yōu)點(diǎn)、效果,有的也會(huì)附注一些注意事項(xiàng)等,從一定程度上可以激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買欲望,起著促進(jìn)該產(chǎn)品的銷售作用。
(1)句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)略說明書所使用的句子結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單。主要使用祈使句,注意復(fù)合詞和名詞、動(dòng)詞、形容詞等實(shí)詞的使用。
(2)語(yǔ)言客觀精確,同時(shí)具有感染力說明書的目的是為了讓消費(fèi)者了解產(chǎn)品的特征和性能,以便作出正確的選擇和正確使用該產(chǎn)品。其內(nèi)容客觀真實(shí),語(yǔ)言通俗易懂,但也可以適當(dāng)?shù)氖褂梦膶W(xué)性語(yǔ)言來進(jìn)行描述,以增強(qiáng)其可讀性和感染力。
(3)條式性風(fēng)格突出由于說明書所涉及的內(nèi)容較多,一般采用條式性排列,使其內(nèi)容清楚明了,方便使用者閱讀。(4)字體和版面設(shè)計(jì)獨(dú)具特色為了達(dá)到吸引消費(fèi)者的目的,往往采用一些不同于其他產(chǎn)品的特殊字體和版面模式來突出該產(chǎn)品,如采用黑體字標(biāo)題,或采用數(shù)字序號(hào),或采用其它一些特殊序號(hào)來排列等。第二節(jié)翻譯例析(二)詞句分析例(1)1.Highdefinition:thisunitadoptsMPEG2codingformatandbringsthehorizontalresolutionover500lines.高清晰度:采用MPEG2編碼格式,使水平清晰度達(dá)到500線以上。(1)本說明書中,“Highdefinition”需譯為“高清晰度”,“definition”原意為“定義”。MPEG是運(yùn)動(dòng)圖像壓縮算法的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),現(xiàn)已為所有的計(jì)算機(jī)平臺(tái)支持,MPEG-2應(yīng)用在DVD的制作方面以及HDTV(高清晰度電視廣播)和一些高要求的視頻編輯、處理方面。(2)“horizontalresolution”應(yīng)譯為“水平清晰度”,其中“horizontal”原意為“水平的,橫的”,“resolution”應(yīng)取其“清晰度”之意,不能譯成“決心……”。e.g.Theverticallinesmeetsthehorizontalonehere.垂直線與水平線在此相交。第二節(jié)翻譯例析2.Timesearch:itcanquicklysearchaspecificpartonadisc,especiallyagreeableforplayingactionmovies.時(shí)間搜索:可快速尋找到碟片上某一點(diǎn)的內(nèi)容,尤其適合動(dòng)作片的欣賞。(1)“agreeable”原意為“愉快的,和藹可親的……”,此處譯為“適合……”更為恰當(dāng)。3.Contentdisplay:TFTLCDandChinese/EnglishOSDmakedisccontentsclearer.內(nèi)容顯示:采用彩色熒光顯示及電視屏中英文顯示,碟片信息一目了然。(1)“彩色熒光顯示”應(yīng)譯為專有名詞“TFTLCD”,其中“TFT”英文全稱為“ThinFilmTransistor”即“彩色熒光”,其中“LCD”為“LiquidCrystalDisplay”的簡(jiǎn)稱,意為液晶顯示器。(2)“OSD”是“OnScreenDisplay”的縮寫,運(yùn)用于顯示器上,在顯示器熒幕中產(chǎn)生特殊字樣,使使用者得到訊息,予以改正。“Chinese/EnglishOSD”即為“中英文顯示”之意。第二節(jié)翻譯例析例(2) 1.“Plump”ShelledPumpkinSeedsareadistinctiveandpeerlessproductofitstype.Theproduct,richinessentialnutrientsandmicroelements,ismadeofthenaturalshell-lesspumpkinseedsuniquelybredinChina.Theseedslookplumpandclear,andtastecrispanddelicious.Theproductboastsanidealsnackforgoodhealthandhappytravel. 本品選用中國(guó)特產(chǎn)天然無(wú)殼南瓜子為原料,富含人體所需之營(yíng)養(yǎng)成分和微量元素,外形晶瑩飽滿,風(fēng)味脆香可口。為理想之保健旅游佳品,堪稱“天下一絕”。
(1)“plump”原意為“豐滿的”,此篇介紹南瓜子這種風(fēng)味小吃,可以譯為“飽滿”較為合適。
e.g.Thebabyisplumpandverycute.
那個(gè)嬰兒白白胖胖的,十分可愛。
(2)“distinctiveandpeerless”如果按照字面意思譯為“獨(dú)特的和出類拔萃的”,并不能體現(xiàn)中式說明書中表述產(chǎn)品的用語(yǔ)特點(diǎn),所以譯為“天下一絕”更為符合中式說明書特點(diǎn)。
e.g.Tobeapeerlessmanisverydifficult.
做一個(gè)出類拔萃的人很不容易。
e.g.Soldierswearadistinctiveuniform.
士兵們穿著特制的制服。第二節(jié)翻譯例析(3)“ismadeof”與“ismadefrom”的區(qū)別為前者發(fā)生的是物理變化,后者發(fā)生的是化學(xué)變化,南瓜子產(chǎn)品當(dāng)然能看出原材料,所以用“ismadeof”。(4)“bred”為“breed”的過去式,意為“品種,養(yǎng)殖…”。e.g.Hishorseisofthebestbreed.他的馬是最好的品種。(5)“boast”經(jīng)常用于貶義,意為“吹噓,夸大”之意,但在商品說明書中,可以理解為“感到自豪,驕傲”之意。也可以理解為加強(qiáng)語(yǔ)氣之用,本段中即為此意。e.g.Ourschoolcanboastofafineswimmingpool.本校以擁有一座設(shè)備完善的游泳池而自豪。第二節(jié)翻譯例析例(3)1.Enrichyourlifewithsing-alongfunandfriends!歡聚一堂,縱情歌唱,享受生活樂趣。(1)“enrich”的原意是“使某人(某物)富裕,或者是改善某種質(zhì)量”,在本句中翻譯為“更加豐富您的……生活”。e.g.Readingenrichesyourmind.閱讀能豐富您的思想。(2)“sing-alongfun”中“sing-along”是個(gè)合成詞,意為“獨(dú)自唱歌的……”。類似的詞有很多,如:“play-along”,“eat-along”,etc.2.YouwillbedelightedbythesensationalHi-Fisound.悅耳的HI-FI(高保真)立體音令您歡欣?!皊ensational”的原意為“極好的,絕妙的”,在本句中需譯成“悅耳的”。e.g.Thatmusicissensational.那首曲子真好聽。3.Theeasy-to-usekaraokefunctionswillmagnifyandexpandtherangeandexpressivenessofyourvoice.容易使用的卡拉OK功能,可以拓寬音域和增強(qiáng)聲音的表現(xiàn)力。(1)“easy-to-use”是個(gè)合成詞,意為“容易使用的……”。(2)“rangeandexpressiveness”在本句中形容聲音的特性,“range”的原意為“范圍”,在本句中翻譯為“音域”,“expressiveness”的原意為“表現(xiàn)感情或思想的……”,在本句中翻譯為“表現(xiàn)力”。第二節(jié)翻譯例析4.Simplyloadkaraokevideotape,pickupthelightandstepintothespotlight,andyoubecomethestarofyourownkaraokeshow.只需放入卡拉OK錄象帶,拿起麥克風(fēng),您就會(huì)成為夢(mèng)寐以求的卡拉OK歌星。(1)本句為典型的商務(wù)說明書的語(yǔ)句,省略主語(yǔ)的用法在其中很為常見。(2)“pickup”在本句中要譯成“拿起”,而不能翻譯成其原有的意思“撿起,用車載某人……”,“stepinto”在本句中譯為“放入……”。5.TheV-788kcisalsoasuperbvideocassetterecorder,sowhenyouhavesungyourheartout,youcanrelaxandenjoyyourfavoritemoviesandothervideosoftware.V-788kc更是一款性能卓越的錄象機(jī)。所以,當(dāng)您縱情高歌之后,可以充分放松,享受您喜愛的影片和錄象節(jié)目。(1)“singsb’sheartout”的意思為“縱情高歌”,關(guān)于“heart”的英文短語(yǔ)有很多,但典型的有兩個(gè)短語(yǔ)的比較,為“l(fā)oseheart”和“l(fā)oseone’sheart”。前一個(gè)短語(yǔ)的意思為“灰心”,而后一個(gè)短語(yǔ)的意思則為“愛上某人”。
第二節(jié)翻譯例析e.g.Neverloseheartwhenyoumeetdifficulty.遇到困難的時(shí)候永遠(yuǎn)不要灰心。e.g.SandylosthishearttoBillywhentheymetinManhattan. 當(dāng)山迪在曼哈頓遇見比利的時(shí)候就愛上了她。(2)“superb”的意思為“杰出的,極好的”,商務(wù)說明書中經(jīng)常會(huì)遇到這個(gè) 單詞用來形容某種產(chǎn)品的特質(zhì)和性能,需翻譯成“功能卓越的”。e.g.Thesportsfacilitiesaresuperb.這些體育設(shè)施真是功能卓越。第二節(jié)翻譯例析例(4) 1.產(chǎn)品的英文名稱為“developlesson”,在翻譯商品說明書的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)遇到類似的需音譯的詞語(yǔ),如一手表的品牌為“citizen”,如翻譯成中文的商標(biāo)名稱就不能按其中文意思翻譯成“市民”,而需根據(jù)其讀音翻譯成中文諧音“西鐵城”。再如相機(jī)品牌“canon”,翻譯成中文名稱可根據(jù)其諧音翻譯成“佳能”,而不能按其原有的中文意思翻譯成“原則,標(biāo)準(zhǔn)”之類的詞匯。所以需把這個(gè)品牌按其發(fā)音的中文諧音翻譯為“德立邦-立鮮”。
2.RichlycontainsNacocoylspecialeffectiveingredientextractedfromcoconutoilviahigh-techmethod. 富含用高科技手段從椰果中提取的椰油兩性醋酸(NACOCOYL)特效成分。
(1)“effectiveingredient”的意思為“有效的成分”。
e.g.Mixalltheeffectiveingredientsinabow.
把所有的有效成分都放置到一個(gè)碗里。
(2)“via”的意思為“通過……的方式或手段”。
e.g.Icansendhimanoteviatheinternalmailsystem.
我可以通過內(nèi)部郵件系統(tǒng)給他發(fā)個(gè)通知。
(3)high-tech是個(gè)合成詞,意為“高技術(shù)型的……”,其中“tech”是“technology”的縮略語(yǔ)形式。第二節(jié)翻譯例析3.Itcanrapidlydissolvethesolubleoilcomponentinpesticidessoastoquicklyseparatethepesticidesfromvegetableandfruit.能快速溶解農(nóng)藥中的乳油成分,使農(nóng)藥和蔬果迅速剝離。(1)“……soasto……”的原意為“如此……以至于……”,在本句中需譯為“使……達(dá)到……的一種效果”。 e.g.TomdoesthissoastoletBettyrunquicklyfromthedangerousplace. 湯姆這樣做的目的是為了讓貝蒂盡快的離開這個(gè)危險(xiǎn)的地方。 (2)“separate……from……”在本句中的意思為“使……與……分離”。 e.g.Violentprisonersarekeptseparatefromtheothers. 有暴力傾向的罪犯都是分開關(guān)押的。4.TheactiveingredientinthisproductisapprovedbyWHO,EUandUS-EPAandcomplieswithFAOspecifications.本品所含活性成分經(jīng)世界衛(wèi)生組織、歐盟和美國(guó)環(huán)保署批準(zhǔn),符合聯(lián)合國(guó)糧農(nóng)組織標(biāo)準(zhǔn)。(1)“……isapprovedby……”的意思為“……被……所批準(zhǔn)”。e.g.Thecompany’saccountisapprovedbytheauditors.公司的帳目已經(jīng)被審計(jì)師核查過了。
第二節(jié)翻譯例析(2)“complywith……”的原意為“按……的要求去做”,在本句中需翻譯為 “符合……的標(biāo)準(zhǔn)”。 e.g.Therulesmustbecompliedwith. 這些規(guī)定必須遵守。5.keepawayfromchildren.請(qǐng)避免兒童觸及。 (1)此句為典型的說明書語(yǔ)句的用法,“Keepawayfrom……”在本句中譯為 “放置在……無(wú)法觸及或接觸不到的地方”。 e.g.Thisthingshouldbestrictlykeptawayfromteenagers.這個(gè)東西絕對(duì)不能讓青少年接觸到。第二節(jié)翻譯例析例(5) 1.PANTENEPRO-VTreatmentShampoo
PantenePro-Vgivesyouhealthy,shinyhair.PantenePro-VTreatmentShampoonowcontainsevenmorePro-VitaminB5,whichdeeplypenetratesyourhairfromroottotip,makingithealthyandshiny.Withabuilt-inconditioner,Treatmentshampoocleansandconditionsinoneeasystep 潘婷PRO-V營(yíng)養(yǎng)洗發(fā)露使用潘婷Pro-V,能令頭發(fā)健康,加倍亮澤。潘婷Pro-V營(yíng)養(yǎng)洗發(fā)露現(xiàn)在含有更多維他命原B5,營(yíng)養(yǎng)能從發(fā)根徹底滲透至發(fā)尖,補(bǔ)充養(yǎng)分,令頭發(fā)健康,發(fā)出耀眼光澤。洗發(fā)露兼含護(hù)發(fā)素,洗發(fā)同時(shí)護(hù)發(fā)。(1)對(duì)于商務(wù)說明書部分商品名稱的翻譯,可以采用部分譯,部分不譯的方法?!癙antenePro-V”就可譯為“潘婷Pro-V”,其中“Pantene”為音譯。(2)“built-inconditioner”此處絕不可按字面意思譯為“內(nèi)置空調(diào)”,“condition”可做動(dòng)詞,譯為“護(hù)理,洗頭發(fā)”之意。所以,可以推出“conditioner”可譯為“護(hù)發(fā)素”,所以,此短語(yǔ)譯為“內(nèi)含護(hù)發(fā)素”最為恰當(dāng)。e.g.Hair'snaturalshineissuppliedbyitsownconditioner,sebum,anoilcomposedofwaxesandfatsandalsocontaininganaturalantisepticthathelpsfightinfection.Toomuchsebumresultsingreasyhairandconversely,toolittlesebummakesdryhair.頭發(fā)的自然光澤來自它自身的護(hù)發(fā)素:油脂,它含有蠟和脂肪,還含有抗感染的自然抗菌劑。油脂含量過多會(huì)導(dǎo)致油性發(fā)質(zhì),相反,油脂含量過少則會(huì)導(dǎo)致干性發(fā)質(zhì)。第二節(jié)翻譯例析2.Wethairandlather.Rinsethoroughly.Forextramoisturazationtopreventsplit-ends,useregularlyPantenePro-VTreatmentMoisturizer.
洗濕頭發(fā),以潘婷Pro-V營(yíng)養(yǎng)洗發(fā)露輕揉,再以清水沖洗即可。每次洗發(fā)后,使用潘婷Pro-V營(yíng)養(yǎng)潤(rùn)發(fā)露,能加倍滋潤(rùn)頭發(fā),預(yù)防頭發(fā)開叉。
(1)“l(fā)ather”意為“泡沫,涂上泡沫”。所以本段中以加字譯法,譯為“以潘婷Pro-V營(yíng)養(yǎng)洗發(fā)露輕柔”。
e.g.Thesoapraisesnolatheratall
這種肥皂不起泡沫。
(2)“rinse”意為“沖洗”。
e.g.Rinsetheclayfromthefacewithawetwashcloth.
用一塊濕毛巾將泥清洗干凈。(3)“TreatmentMoisturizer”直譯為“營(yíng)養(yǎng)洗發(fā)露”最為妥當(dāng),其中,“Moisturize”原意為“給……增加水分,使……濕潤(rùn)”。
e.g.Relaxingmasksmoisturizetheskinandrefreshtheskin.
放松型面膜可以為肌膚補(bǔ)充水分并使之變的更加光滑,重獲新生。第二節(jié)翻譯例析例(6)1.TouaregOff-road,on-road—aclassactDrivingaTouaregmeansneveragainhavingtodecidebetweentopon-roadtechnologyandextremeoff-roadqualities.Neveragainbetweenluxurioussalooncarcomfortandtop-leveloff-roadcapability.Neveragainbetweenthesimplestofhandlingandanexcitingdrivingexperience.BecausechoosingtheTouaregmeansoptingforunboundeddrivingenjoyment,nomatterwhichrouteyoutake.途銳豪華運(yùn)動(dòng)型全能車駕駛途銳,就意味著您無(wú)須再徘徊于尖端的路面技術(shù)與優(yōu)越的越野性能之間;也無(wú)須再為選擇豪華轎車的舒適或上乘的全路況適應(yīng)能力而左右為難;更無(wú)須再為最簡(jiǎn)潔的操控性和最動(dòng)人心魄的駕駛體驗(yàn)進(jìn)行取舍。因?yàn)檫x擇了途銳,就意味著選擇了無(wú)拘無(wú)束的駕駛樂趣,不論您行駛于何種道路。為翻越45度陡峭斜坡,跨越深達(dá)58厘米河灘和穿梭于快車道而生。(1)“on-road”與“off-road”應(yīng)譯為“在路面”與“在越野”,而不是“路上”與“路下”。(2)“saloon”意為“大轎車”,更有“豪華轎車”之意。e.g.ItwasablackMercedesSaloon.這是一輛黑色的梅賽德斯牌大轎車。第二節(jié)翻譯例析
(3)“opt”意為“選擇”,其實(shí)choose,
select,
elect,
pick,
prefer,
opt這些動(dòng)詞均含有“選擇”之意。choose:
普通用詞,側(cè)重根據(jù)個(gè)人意愿和判斷從眾多的對(duì)象中進(jìn)行選擇,著重被選者的優(yōu)點(diǎn)。select:
書面用詞,具有莊嚴(yán)、正式的感情色彩。強(qiáng)調(diào)精選。elect:
指按照一定的規(guī)章或法律,用投票等方式進(jìn)行的認(rèn)真慎重的選擇。pick:
口語(yǔ)用詞,多指從個(gè)人角度仔細(xì)挑選,也含任意挑選之意。prefer:
強(qiáng)調(diào)個(gè)人偏愛,不一定有選擇的行動(dòng)。opt:
多指在幾種可能性之間進(jìn)行選擇。
(4)“unbounded”意為“無(wú)拘無(wú)束的,無(wú)限的”。
e.g.Westandforoptimaloptions,unboundedimaginationandcuriosity.
我們代表了無(wú)限的選擇,無(wú)疆界的想象,以及好奇心。2.Hillclimbcapability:100percent,45degreesFordingdepth:upto580mmOverhangangle:27degreesLateraltilt:upto35degrees(static45degrees)ThosewhotakeaseatintheTouaregforthefirsttimewillbesurprised,forthetremendouslypowerfulimpressionoftheexterioriscombinedwiththeinteriorofanupperrangesaloon,everyexcitingdetailintheTouaregfeatureshigh-gradematerials,thefinestworkmanshipandtastefulelegance.第二節(jié)翻譯例析最大爬坡度:100%45度涉水深度:580毫米縱向通過角:27度安全側(cè)傾角度:35度(靜止時(shí)45度)任何一個(gè)首次踏入途銳的人都會(huì)驚嘆,因?yàn)檫@樣極具力量感的車身,竟結(jié)合了足以與高級(jí)轎車相媲美的內(nèi)部配置。每一個(gè)嘆為觀止的精巧細(xì)節(jié)都顯現(xiàn)出途銳上乘的材質(zhì)、完美的工藝和高雅的品味。(1)“ford”意為“涉水”,“overhang”原意為“突出部分,垂直部分”,此處譯為“縱向”比較合理,因后接“angle”為“角度”之意。(2)“exteriorandinterior”意為“外部的與內(nèi)部的”。e.g.Exteriorfinishesarenowapplied.現(xiàn)在正在進(jìn)行外部裝修。e.g.Thearchitectlaidouttheinteriorofthebuilding設(shè)計(jì)師設(shè)計(jì)了這座建筑的內(nèi)部格局。第二節(jié)翻譯例析1.商務(wù)說明書是為了向用戶和讀者宣傳推銷某項(xiàng)新產(chǎn)品,介紹產(chǎn)品的性能,使用方法和價(jià)值作用,但其中首先起宣傳作用。這種就需要翻譯的文字簡(jiǎn)潔,并且需要用具有吸引力的廣告語(yǔ)言。例如:
(1)本產(chǎn)品“美觀大方,用法簡(jiǎn)便,結(jié)構(gòu)精巧,牢固耐用?!狈g為: Goodlooking,Easytouse ExquisiteandDurableStructure
(2)“和平”牌電扇具有風(fēng)量大,用電省,溫度低,噪音小,造型美等特點(diǎn)。翻譯為: ‘PEACE’electricfanisnotedforitsabundantairflow,lesspowerconsumption,lowertemperatureraise,negligiblenoiseandattractiveappearance. 上述兩個(gè)例文都用“adj.+noun.”組成。但有時(shí)兩詞之間可加入介詞in,如:“結(jié)構(gòu)精巧,牢固耐用。”可以翻譯為“Exquisiteinstructure,Durableinuse”?!霸O(shè)計(jì)新穎”既可譯為:Modern(novel,new)Design,又可譯為Modern(novel,new)indesign。第三節(jié)商務(wù)說明書的文體特點(diǎn)與翻譯
2.在說明書中,短句的使用非常普遍,特別是祈使句(imperativesentence)這樣可以使用戶一目了然。例如“立即關(guān)閉閥門”在英語(yǔ)中可以有下列四種譯法,但祈使句的使用最為普遍。 Closethevalveimmediately.(祈使句,通常省略you) TheOperatormustclosethevalveimmediately(第三人稱) Youmustclosethevalveimmediately(第二人稱) Thevalvemustbeclosedimmediately(無(wú)人稱句) 此外,如果祈使句伴有if(when)……等引起的條件(時(shí)間)等狀語(yǔ)時(shí),其次序應(yīng)該是if(when)……等狀語(yǔ)放在前面。如: (1)如果玻璃有灰塵,必須用毛刷或軟布蘸二甲苯擦拭干凈。 Iftheglassisdusty,cleanitwithabrushorapieceofsoftclothmoistenedwithdimitybenzene. (2)塵屑清理后,吸塵效果仍然不理想,必須按照下列提示洗滌過濾布袋。 Ifsuctionpowerisstillinsufficientevenafterremovalofdust,washtheclothfilteraccordingtothefollowingdirections. (3)當(dāng)汽車在公路交叉處轉(zhuǎn)彎時(shí),避開橫穿馬路的行人。 Whenturningataroadjunction,givewaytopedestrianswhoarecrossing.第三節(jié)商務(wù)說明書的文體特點(diǎn)與翻譯
3.在翻譯漢語(yǔ)成英語(yǔ)的時(shí)候大都可以找到相應(yīng)的英語(yǔ)詞,否則就要使用英語(yǔ)構(gòu)詞手段。這大致可以分為以下幾種: (1)動(dòng)詞+er(或or) washer洗衣機(jī) recorder錄音機(jī) indicator指示燈 (2)名詞+名詞 colortelevision彩電 modeselector選擇開關(guān) spindryerbasket旋轉(zhuǎn)式干衣脫水桶 (3)------ing+名詞 washingmachine洗衣機(jī) fillinghose注水管 dissectingmicroscope解剖顯微鏡 (4)形容詞+名詞 scientificcalculator科學(xué)計(jì)算器 hydraulicexcavator水壓挖土機(jī) automaticricecooker自動(dòng)電飯煲
第三節(jié)商務(wù)說明書的文體特點(diǎn)與翻譯
此外,有的產(chǎn)品,特別是某種新產(chǎn)品的漢譯英,無(wú)現(xiàn)成英語(yǔ)相應(yīng)詞可尋,這時(shí)就需要用上述幾種構(gòu)詞手段組成新詞。例如:速效傷風(fēng)膠囊(quick-actinginfluenzaandcoldcapsule)。有的時(shí)候?yàn)榱艘俗⒛亢秃?jiǎn)潔,也可以省略其中某幾個(gè)字母。如:盒式錄音機(jī)翻譯成cassette-corder=cassette-recorder。也有的產(chǎn)品名稱(如一些藥品)喜歡用意譯加音譯的翻譯方法。如:neurozin(一種叫腦力靜的藥),這種翻譯方法既用了英語(yǔ)神經(jīng)neuro-詞的前綴,又結(jié)合了拼音zin(按漢語(yǔ)拼音應(yīng)該為jin)。
4.翻譯說明書時(shí)必須弄清技術(shù)細(xì)節(jié),用詞準(zhǔn)確,符合英語(yǔ)習(xí)慣。
(1)弄清與產(chǎn)品有關(guān)的技術(shù):例如,在翻譯計(jì)算機(jī)軟件時(shí),有這樣一句話:程序輸入后,軟件指示燈即顯示出來。 Aftertheprogramhasbeenentered,thesoftwarepilotlightsaredisplayed. 上句由于錯(cuò)誤理解了計(jì)算機(jī)的自動(dòng)運(yùn)轉(zhuǎn),程序是由機(jī)器自動(dòng)輸入的,程序輸入后軟件指示燈立即顯示,所以錯(cuò)用了“hasbeenentered”被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。上句可以該成: Aftertheprogramhasentered,thesoftwarepilotlightsaredisplayed.
(2)選詞必須注意搭配:例如: 鹽酸黃連素片用于治療腸胃炎,腹瀉及菌痢等。 BerberineHydrochlorideTablet Actionanduses:
Appliedfortreatmentofenterritis,gastritis,diarrheaandbacterialdysentery.
第三節(jié)商務(wù)說明書的文體特點(diǎn)與翻譯
這里的“appliedfor”顯然應(yīng)該為“appliedto”才對(duì),前者的意思是“申請(qǐng)”,后者是“應(yīng)用于”?;蛘呷サ簟癮pplied”,只用“fortreatmentof…”。
5.說明書中一般都有一項(xiàng)“注意事項(xiàng)”,英語(yǔ)可以根據(jù)不同程度可以翻譯為:CARE,NOTE,CAUTION,PRECAUTION,WARNING,DANGER等。這一般放在說明書末尾,而且需用大寫或者不同顏色表達(dá)出來。這一項(xiàng)翻譯通常要求用簡(jiǎn)短的祈使句,并常用don’t,not,ever…這一類否定詞。如: (1)勿使錄像帶在陽(yáng)光下暴曬。 DonotleavetheVIDEOCASSETTEexposeddirectlytothesun.切勿隨意拆下透鏡。 Besurenottodismantlethelensatwill. (3)不要讓吸塵器吸入潮濕泥塵或煙灰。 Neverletthecleanerpickupwetdirt,mud,ortobaccoashes. 有時(shí)為了避免使用否定詞過多而改用委婉的含否定意義的說法。如: (1)勿使電視機(jī)接近熱源。 KeeptheTVsetawayfromheatsources. (2)直到溫度達(dá)到80℃以前,保持壓力不變。 Keeppressureconstantuntiltemperatureisatleast80℃.第三節(jié)商務(wù)說明書的文體特點(diǎn)與翻譯
英漢兩種語(yǔ)言都有被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但由于表達(dá)習(xí)慣上的差異,英語(yǔ)往往習(xí)慣用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來表達(dá),而漢語(yǔ)則用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)來表達(dá)。如:“Thatyoungmancannotbereliedupon.”譯成漢語(yǔ)就應(yīng)該是“那位年輕人不可信賴”或者“我們不能信任那位年輕人”。如果將此句譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句“那位年輕人不可以被信賴”,譯文就會(huì)顯得很別扭,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
由此可見,翻譯時(shí)經(jīng)常進(jìn)行語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換是十分必要的。英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用十分廣泛,尤其在商務(wù)類函件及說明書之類的翻譯中,這種現(xiàn)象更為多見。相比之下,漢語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用的范圍要小得多。因此,在商務(wù)說明書的翻譯過程中——也就是是英譯漢時(shí),大量被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子需要通過種種方法加以處理,以保證譯文通順流暢地表達(dá)原意。英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的漢譯一般有以下幾種方法:第四節(jié)翻譯技巧:被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯
1.保留原文的主語(yǔ),用“被”對(duì)譯(1)Banker'sdraftsdrawnbyonebranchontheHeadOfficeoranotherbrancharenotcheques,becausetheHeadOfficeandallthebranchesareconsideredtobeoneinstitution,whereasthedraweranddraweemustbedistinctparities.
一個(gè)分行開給其總行或另一個(gè)分行的匯票不同于支票,因?yàn)榭傂泻退蟹中斜豢闯墒且粋€(gè)機(jī)構(gòu),而出票人和付款人必須是兩個(gè)不同的機(jī)構(gòu)。(2)InfrontofLizstoodJames'sfriendChristopherHillinwettrunks,sobbing:“Jameshasbeensweptout.Ithinkhe’shurt.”
站在莉茲面前的詹姆斯的朋友希爾,運(yùn)動(dòng)褲濕淋淋的,哭泣道:“詹姆斯讓海浪卷走了,我想他受傷了?!?/p>
2.譯成表示被動(dòng)意味的主動(dòng)句
當(dāng)被動(dòng)者是無(wú)生命的東西而主動(dòng)者又不很明顯時(shí),往往采用這種方法,例如:
Allcommercialpaperswentforcollectionmustbeaccompaniedbyaremittancelettergivingcompleteandpreciseinstructions.
寄出托收的一切商業(yè)票據(jù),必須附上一切托收函,上面要有完整而又確切的托收指示。第四節(jié)翻譯技巧:被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯3.完全譯成主動(dòng)句,即主動(dòng)句型,主動(dòng)意思(1)Asmostcountriesarevigorouslypromotingexportsandalsobecauseofthetremendousgrowthofmultinationalcorporations,theinternationalmarket,inmostinstances,ischaracterizedbyintensecompetitiononanextensivescale.
由于大多數(shù)國(guó)家都在積極地促進(jìn)出口而且跨國(guó)公司都以驚人的速度增長(zhǎng),國(guó)際市場(chǎng)多以大規(guī)模的激烈競(jìng)爭(zhēng)為特點(diǎn)。(2)Thefinancialinformationprovidedbyanaccountingsystemisneededbymanagerialdecisionmakerstohelpthemplanandcontroltheactivitiesoftheeconomicentity.
會(huì)計(jì)系統(tǒng)提供的金融信息對(duì)于幫助管理層決策人員制定計(jì)劃和控制該經(jīng)濟(jì)實(shí)體的活動(dòng)而言是不可缺少的。4.原文有主動(dòng)者時(shí),一般都要改變句型,用主動(dòng)者作主語(yǔ),譯成主動(dòng)句(1)Ifaletterofcreditisnotusedbythebeneficiary,itmaybereturnedtotheapplicantforcancellation.如果受益人沒有使用信用證,可以退還給開證人去注銷。(如果該句譯成“如果一個(gè)信用證沒有被受益人使用,它可以退還給開證人注銷”就非常別扭,不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。)第四節(jié)翻譯技巧:被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯5.使用無(wú)主句英語(yǔ)句子里未出現(xiàn)主動(dòng)者而譯成漢語(yǔ)時(shí)又無(wú)法補(bǔ)充出來或者沒有必要補(bǔ)充時(shí),可以用無(wú)主句或者省去主語(yǔ)的方式來處理,例如:(1)Youarerequestedtolookintothematterandgiveusanearlyreply.
請(qǐng)你們查明此事并早日答復(fù)。(不必補(bǔ)出“我們”,否則句子顯得別扭。)(2)Fourmajorstagesintheproductlifecyclehavebeenidentified:Introduction,growth,maturityanddecline.
已經(jīng)確定,產(chǎn)品的生命周期可以劃分為四個(gè)階段:引進(jìn)市場(chǎng)階段、成長(zhǎng)階段、成熟階段和衰退階段。(3)Partialshipmentsareallowed,unlessthecreditspeciallystatesotherwise.
除非信用證另有特殊規(guī)定,才可以分批裝運(yùn)。(4)Anirrevocableletterofcreditmaynotbeamendedorcancelledwithouttheconsentofthebeneficiary.
不可撤消信用證未經(jīng)受益人同意,不得任意修改或撤銷。
第四節(jié)翻譯技巧:被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯6.將“itis+pastparticiple”結(jié)構(gòu)譯成“人們+動(dòng)詞謂語(yǔ)”的漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)(1)Itisgenerallyagreedthatorganizationswitheffectivemanagerswilllikelybesuccessful,whereasorganizationswithpoormanagerswilllikelyfail.
人們普遍認(rèn)為,擁有高效勝任的管理人才的公司成功的可能性更大,而管理人員能力低下的公司則大多會(huì)失敗。此類的句子還有,如:Itishopedthat...希望,有人希望Itisassumedthat...假設(shè),假定Itisclaimedthat...據(jù)說,有人主張Itisbelievedthat...有人相信,大家相信Itisreportedthat...據(jù)報(bào)道,據(jù)通報(bào)Itisconsideredthat...人們認(rèn)為,據(jù)估計(jì)Itissaidthat...據(jù)說,有人說Itissupposedthat...據(jù)推測(cè),人們猜測(cè)Ithasbeenannouncedthat...已經(jīng)宣布第四節(jié)翻譯技巧:被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯第五節(jié)翻譯實(shí)踐一、將下列句子譯成漢語(yǔ)
1.Allthekeyuniversitiesofthecountryarebeingbuiltinthisplace.(國(guó)家所有的重點(diǎn)大學(xué)都建在這一地區(qū)。)2.Itcanbeseenthatanotherbridgewillbebuiltovertheriver.(可以看出,這條河上將另建一座橋。)3.Thisout-of-dateteachingmethodmustbedoneawaywith.
(必須廢除這種過時(shí)的教學(xué)方法。)4.Thepoorchildwaslaughedatbyhisclassmatesbecausehefailedtheexam.(這個(gè)可憐的孩子因?yàn)榭荚嚥患案穸艿酵瑢W(xué)的嘲笑。)5.Energycanbetransformedfromonekindintoanother,butthetotalamountremainsconstant.(能量可以從一種形式轉(zhuǎn)化成另外一種形式,但總量卻不會(huì)改變。)第五節(jié)翻譯實(shí)踐6.Itshouldbemadecleartoentirecitizensthatwhoeverenjoysrightsmustundertakecorrespondingobligations.(應(yīng)該使全體公民明白,享受權(quán)利者必須承擔(dān)相應(yīng)的義務(wù)。)7.ThemovementtoopposeracialdiscriminationwaspersonallyinitiatedandledbyafamousNegroleader.(反對(duì)種族歧視的運(yùn)動(dòng)是由一個(gè)著名的黑人領(lǐng)袖發(fā)起并且領(lǐng)導(dǎo)的。)8.ItisreportedthatTaiwanauthoritiesrefusedtoacceptanyhelpfromthemainlandafteritsstrongearthquake.(據(jù)報(bào)道,臺(tái)灣當(dāng)局在發(fā)生強(qiáng)烈地震以后拒絕接受中國(guó)大陸的幫助。)9.Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.(許多人認(rèn)為普通人的思維活動(dòng)根本無(wú)法和科學(xué)家的思維過程相比較,他們并認(rèn)為這些思維過程必須經(jīng)過某種專門訓(xùn)練才能掌握。)10.Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:itinvitesyoutothinkthatanimalsshouldbetreatedeitherwiththeconsiderationwhichhumansextendtootherhumans,orwithnoconsiderationatall.(這種說法從一開始就將討論引向兩個(gè)極端,它使人們認(rèn)為應(yīng)該這樣對(duì)待動(dòng)物:要么像對(duì)待人類自身一樣關(guān)切體諒,要么完全冷漠無(wú)情。)
二、將下列英文說明書譯成漢語(yǔ)1.
Jacob’sHi-Calcium,enrichedwithcalciumfrommilk,isahealthyanddeliciouscrackertoenjoyatyourconvenience.ItisalsofroyifiedwithvitaminD.OptimumintakeofvitaminDhelpsyourbodyabsorbcalcium.Anadequateintakeofcalciumfromdailyfoodisessentialforstrongandhealthybones.Ingredients:Wheatflour,vegetableoil,sugar,glucosesyrup,milkpowder,butter,milkcalcium,salt,flavoring,permittedfoodconditionerandvitaminsA&D.(譯文)耶谷高鈣香脆餅干含有源于牛奶的鈣質(zhì),是美味可口又便利的健康食品。同時(shí)附加豐富的維他命D以促進(jìn)人體吸收足夠的鈣含量。從日常飲食中攝取適當(dāng)?shù)拟}質(zhì)有助于保持強(qiáng)健的骨骼。成分:小麥粉,植物油,糖,葡萄糖,牛奶粉,奶油,乳鈣,鹽,調(diào)味料,批準(zhǔn)食品調(diào)化劑,維他命A和D。
二、將下列英文說明書譯成漢語(yǔ)2.
ST858/ST858L5-BandRadioCassetteRecorder Dynamicpoweroutputis18Wtotal.SharpMW/SW/SW2/SW3/FMStereoradioreceptionontheST858.TheST858LdeliverssuperbNW/LM/SW1/SW2/FMStereobandreception.Fullauto-stopandautomaticquickprogramsearch(AQPSsysterm).ACL/MLCrecording.FullinformationIEDindicators.Awide-stereo2-way,4-speakerssystem.Wow&flutter0.1%(WRMS).Frenquencyresponse:30Hz-16kHz(Cro). Powersupply:AC110-127/220-240V,50/60HZ;9Dsizebatt.;externalDC13.5withtheadaptor. Dimension:520(W)*331(H)*147(D)mm(譯文)ST858/ST858L五波段立體聲收錄兩用機(jī) 該機(jī)的最大輸出功率為18瓦。ST858可接收中波,三個(gè)短波和調(diào)頻立體聲波段,收音靈敏度高。ST858L可接受中波,長(zhǎng)波,兩個(gè)短波和調(diào)頻立體聲等波段。有全自動(dòng)停止裝置,自動(dòng)的快速節(jié)目搜索系統(tǒng)(AQPS系統(tǒng))。有全自動(dòng)電頻調(diào)整和手動(dòng)電頻調(diào)整兩種錄音方式。采用發(fā)光電極管的指示燈,雙聲道四喇叭揚(yáng)聲系統(tǒng)。音顫率為0.1%。頻率范圍:30赫茲至16千赫茲。 電源:交流電源110-127/220-240伏,50/60赫茲,也可外接13.5伏直流電源(須配置變壓器)或者使用9節(jié)D型電池。 規(guī)格:520毫米(寬)×331毫米(高)×147毫米(厚)
二、將下列英文說明書譯成漢語(yǔ)3.Lacovo Lacovo,scientificallypreparedwithchoiceingredientsincludingmaltextract,milk,p
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025至2030年中國(guó)帶紋心盒數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2025年中國(guó)電動(dòng)車機(jī)械表市場(chǎng)調(diào)查研究報(bào)告
- 2025年中國(guó)旋復(fù)花市場(chǎng)調(diào)查研究報(bào)告
- 2025至2031年中國(guó)口罩帶行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報(bào)告
- 2025年度地下空間開發(fā)施工合同規(guī)范文本
- 2025年度印刷材料行業(yè)環(huán)保型采購(gòu)與生產(chǎn)合同
- 低碳環(huán)保的活動(dòng)方案范文(13篇)
- 2025年債務(wù)解決方案資產(chǎn)協(xié)議書
- 2025年企業(yè)電氣設(shè)施維護(hù)合同
- 2025年家用空氣調(diào)節(jié)器項(xiàng)目提案報(bào)告模稿
- 2024年臨沂市高三一模(學(xué)業(yè)水平等級(jí)考試模擬試題)物理試卷
- 廣州獵德大橋三維曲面塔清水混凝土施工技術(shù)
- 產(chǎn)品設(shè)計(jì)思維 課件 第5章 產(chǎn)品設(shè)計(jì)的形式思維
- 我國(guó)糖尿病視網(wǎng)膜病變臨床診療指南2022解讀
- Python數(shù)據(jù)挖掘?qū)崙?zhàn)全套教學(xué)課件
- 高級(jí)茶藝師技能鑒定(協(xié)會(huì)版)備考題庫(kù)-下(多選、判斷題匯總)
- 特種設(shè)備作業(yè)人員體檢表(叉車)
- c30混凝土路面施工方案
- 加強(qiáng)師德師風(fēng)建設(shè)學(xué)校師德師風(fēng)警示教育講座培訓(xùn)課件
- 豬飼料購(gòu)銷合同書
- 電商運(yùn)營(yíng)銷售計(jì)劃Excel模版
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論