融資租賃合同模板(英文)_第1頁
融資租賃合同模板(英文)_第2頁
融資租賃合同模板(英文)_第3頁
融資租賃合同模板(英文)_第4頁
融資租賃合同模板(英文)_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

20162016全新精品資料-全新公文范文-全程指導(dǎo)寫作墊家原創(chuàng)/20融資租賃合同英文篇一:國際融資租賃公約(中英文)UNIDROITCONVENTIONONINTERNATIONALFINANCIALLEASINGThestatespartiestothisconvention,recognizingtheimportanceofremovingcertainlegal impedimentstotheinternationalfinancialleasingofequipment,whilemaintainingafairbalanceofinterestsbetweenthedifferentpartiestothetransaction,awareoftheneedtomakeinternationalfinancialleasingmoreavailable,consciousofthefactthattherulesoflawgoverningthe traditionalcontractofhireneedtobeadaptedtothedistinctivetriangularrelationshipcreatedbythefinancialleasingtransaction,recognizingthereforethedesirabilityofformulatingcertainuniformrulesrelatingprimarilytothecivilandcommerciallawaspectsofinternationalfinancialleasing,haveagreedasfollows:本公約各當(dāng)事國,認(rèn)識(shí)到在保持國際融資租賃交易各方的公正平衡的同時(shí), 消除對設(shè)備國際融資租賃的某些法律障礙的重要性,意識(shí)到使國際融 資租賃得以更多地使用的需要,意識(shí)到管轄著傳統(tǒng)的租借合同的那 些法規(guī)需要適應(yīng)于融資租賃交易所造成的特有的三邊關(guān)系這一事實(shí) ,因而認(rèn)識(shí)到有必要制訂出某些主要與國際融資租賃的民法和商法 方面有關(guān)的統(tǒng)一規(guī)則,茲協(xié)議如下:CHAPTERISPHEREOFAPPLICATIONANDGENERALPROVISION潴一章適用范圍和總則Article1第一條This conventiongovernsafinancial leasingtransactionasdescribedinparagraph2inwhichoneparty(thelessor),onthespecificationsofanotherparty(thelessee),entersintoanagreement(thesupplyagreement)withathirdparty(thesupplier)underwhichthelessoracquiresplants,capitalgoodsorotherequipment(theequipment)ontermsapprovedby thelesseesofarastheyconcernitsinterests,andentersintoanagreement(theleasingagreement)withthelessee,grantingtothelesseetherighttousetheequipmentinreturnforpaymentofrentals..本公約管轄第2款所指的融資租賃交易,其中,一方(出租人),按照另一方(承 租人)的規(guī)格要求同某個(gè)第三方(供貨人)訂立一項(xiàng)協(xié) 議。根據(jù)該協(xié)議,出租人按承租人就涉及其利益的部分所認(rèn)可的條 件取得不動(dòng)產(chǎn)、廠場或其它設(shè)備(設(shè)備 ),并且,同承租人訂立一 項(xiàng)協(xié)議(租賃協(xié)議),以承租人支付 租金為條件,授予承 租人使用設(shè)備的權(quán)利。Thefinancialleasingtransactionreferredtothepreviousparagraphisatransactionwhichincludesthefollowingcharacteristics:thelesseespecifiestheequipmentandselectsthesupplierwithoutrelyingprimarilyontheskillandthejudgmentofthelessors;theequipmentisacquiredbythelessorinconnectionwithaleasingagreementwhich,totheknowledgeofthesupplier,eitherhasbeenmadeoristobemadebetweenthelessorandthelessee;andtherentalspayableundertheleasingagreementarecalculatedsoastotakeintoaccountinparticulartheamortizationofwholeorasubstantialpartofthecostoftheequipment.前款所指的融資 租賃交易是一種包括以下特點(diǎn)的交易:承租人指定設(shè)備 和選擇供貨人,并且不主要地依賴出租人的技能和判斷 ;出租人之取得設(shè)備是同某一租賃協(xié)議相關(guān)聯(lián)的,并且供貨人知悉該協(xié)議已 經(jīng)或必將在出租人和承租人之間訂立,以及該租賃協(xié)議項(xiàng)下 應(yīng)付租金的計(jì)算是特別考慮了攤提設(shè)備的全部或大部分 成本的。ThisConventionapplieswhetherornotthelesseehasorsubsequentlyacquirestheoptiontobuytheequipmentortoholditonleaseforafurtherperiod,andwhetherornotforanominalpriceorrental.ThisConventionappliestofinancialleasingtransactionsinrelationtoallequipmentsavethatwhichistobeusedprimarilyforthelesseepersonal,familyorhouseholdpurpose.無論承租人是否 已有或隨后取得購買該設(shè)備或憑另一租期的租賃協(xié)議占 有該設(shè)備的任擇權(quán),也無論是支付名義貨價(jià)還是支付租金,本公約 均適用。本公約適用于涉 及所有的設(shè)備的融資租賃交易,除非該設(shè)備將主要供承 租人個(gè)人。家人或家庭使用。第二條Inthecaseofoneormoresubleasingtransactionsinvolvingthesameequipment,this Conventionappliestoeachtransactionwhichisafinancialleasingtransactionandisotherwisesubjecttothis Conventionasifthepersonfromwhomthefirstlessor(asdefinedinparagraph1ofthepreviousarticle)acquiredtheequipmentwerethesupplierandasiftheagreementunderwhichtheequipmentwassoacquiredwerethesupplyagreement.在涉及同一設(shè)備的一次或多次轉(zhuǎn)租賃交易的情況下,本公約適用于每筆是融 資租賃交易因而本應(yīng)受本公約管轄的交易,如同(前條第1款所規(guī)定的)向第一出租人提供設(shè)備的是供貨人和據(jù)以取得設(shè)備的協(xié)議 是供貨協(xié)議那樣。第三條ThisConventionapplieswhenthelessorandthelesseehavetheirplacesofbusinessindifferentStatesand:ThoseStatesandtheStateinwhichthesupplierhasitsplaceofbusinessareContractingStates;BoththesupplyagreementandtheleasingagreementaregovernedbythelawofaContractingState..本公約適用于出租人和承租人的營業(yè)地在不同的國家以及:這些國家及供貨 人有其營業(yè)地的國家是締約國;供貨協(xié) 議和租賃協(xié)議均受某一締約國的法律管轄。AreferenceinthisConventiontoaparty’splaceofbusinessshall,ifithasmorethanoneplaceofbusiness,meantheplaceofbusinesswhichhastheclosestrelationshiptotherelevantagreementandits performancehavingregardtothecircumstanceknowntoor contemplatedbythepartiesatanytimebeforeorattheconclusionofthatagreement.2.本公約所指的某 一方的營業(yè)地,若是其有一個(gè)以上的營業(yè)地時(shí),系指同 相關(guān)協(xié)議及其履行關(guān)系最密切的那個(gè)營業(yè)地,但應(yīng)顧及各方在訂立 該協(xié)議前任何時(shí)候或在訂立協(xié)議時(shí)已知或已設(shè)想到的情況。Article4第四條TheprovisionsofthisConventionshallnotceasetoapplymerelybecausetheequipmenthasbecomeafixturetoorincorporatedtoland.Anyquestionwhetherornottheequipmenthasbecomeafixturetoorpersonhavingrealrightsintheland,shallbedeterminedbythelawoftheStatewherethelandissituated.. 本公約的條款不 得純粹由于設(shè)備已成為土地的附著物或已嵌入土地內(nèi)而 終止適用。. 任何關(guān)于該設(shè)備 是否已成為土地的附著物或已嵌入土地內(nèi)的問題以及如 果該設(shè)備已成為土地的附著物或已嵌入土地內(nèi)時(shí)其對出租人以及對 享有該土地的物權(quán)的人之間的權(quán)利的影響,應(yīng)由該土地所在國的法 律確定。Article5第五條.TheapplicationofthisConventionmaybeexcludeonlyifeachofthepartieseachofthepartiesoftheexcludeit.onlyifeachofthepartieseachofthepartiesoftheexcludeit.2.WheretheapplicationbeenexcludedinaccordancethepartiesmayintheirderogetefromorvarytheeffectofexceptasstatedinArticle8(3)ofthesupplyagreementand

leasingagreementagreetoofthisConventionhasnotwiththepreviousparagraph,relationswitheachother,anyofitsprovisionsand13(3)(b)and(4).. 除非供貨協(xié)議的 每一方和租賃協(xié)議的每一方都同意排除本公約的適用,本公約才可排除適用。. 凡本公約的適用 未按前款排除者,各方在其相互關(guān)系中可以減損或改變 其任何條款的效力,但第八條第3款和第十三條第3(b)款和第4款除外。Article6第六條IntheinterpretationofthisConvention,regardistobehadtoitssubjectandpurposeassetforthinthepreamble,toitsinternationalcharacterandtotheneedtopromoteuniformitytoitsapplicationandtheobservancetothegoodfaithininternationaltrade.QuestionsconcerningmattersgovernedbythisConventionwhicharenotexpresslysettledinitaretobeConventionwhicharenotsettledinconformitywiththegeneralprincipleonwhichitisbasedor,intheabsenceofsuchprinciples,inconformity withthelawapplicablebyvirtueoftherulesofprivateinternationallaw..在解釋本公約時(shí) ,應(yīng)顧及前言中所申明的本公約的目標(biāo)和宗旨,顧及其 國際性質(zhì)以及顧及促進(jìn)其適用時(shí)的一致性和在國際貿(mào)易中遵守誠信 的需要。.涉及到由本公約 管轄的事宜而未在本公約中明確解決的問題,應(yīng)按照本 公約所依據(jù)的總原則來解決,或是在沒有這種總原則時(shí),應(yīng)按照國 際私法規(guī)則所確定的適用法律來解決。CHAPTERIRIGHTSANDDUTIESOFTHEPARTIE涕二章各方的權(quán)利和義 務(wù)Article 7第七條.a.Thelessor’srealrightintheequipmentshallbevalidagainstthelessee’strusteeinbankruptcyandcreditors,includingcreditorswhohaveobtainedanattachmentorexecution.b.Forthepurposeofthisparagraph “trustee inbankruptcy”includesaliquidator,administratororotherpersonappointedtoadministerthelessee’sestateforthebenefitofthegeneralbodyorcreditors..a(chǎn).出租人對設(shè)備的物權(quán)應(yīng)可有效地對抗承租人的破產(chǎn)受托人及債權(quán)人,包括已得到扣押令狀和執(zhí)行令狀的債權(quán)人。b.就本款而言,“破產(chǎn)受托人”包括清算人、管理人或被指定為債權(quán)人的全體 的利益而管理承租人財(cái)產(chǎn)的其他人。Wherebytheapplicablelawthelessor’srealrightsintheequipmentarevalidagainstapersonreferredtointheprevious paragraphonlyoncompliancewiththerules astopublic notice,thoserightsshall bevalidagainstthatpersononlyiftherehasbeencompliancewithsuchrules.凡按照適用法律只有在符合于公告的規(guī)定時(shí)出租人對設(shè)備的物權(quán)才可有效地 對抗前款所指的人者,則只有如果符合此種規(guī)定時(shí),這些權(quán)利才可有 效地對抗該人。ForthepurposeofpreviousparagraphtheapplicablelawisthelawoftheStatewhich,atthetimewhenapersonreferredtoinparagraph1becomesentitledtoinvoketherulesreferredtointhepreviousparagraph,is:inthecaseofaregisteredship,theStateinwhichitisregisteredinthenameoftheowner(forthepurposeofthissubparagraphabareboatchartererisdeemednottobetheowner);inthecaseofanaircraftwhichisregisteredpursuanttotheConventiononInternationalCivilAviationdoneatChicagoonDecember7,1944,theStateinwhichitissoregistered;inthecaseofotherequipmentofakindnormallymovedfromoneStatetoanother,includinganaircraftengine,theStateinwhichthelesseehasitsprincipalplaceofbusiness;inthecaseofotherequipment,theStateinwhichtheequipmentissituated.3.就前款而言,適用法律是當(dāng)?shù)?款所指的人有權(quán)援引前款所指規(guī)則時(shí)下述 國家的法律:如系經(jīng)注冊的船 舶,是以船主名義注冊的國家(就本款而言,光船租船 人不視為船主 );如系按1944年12月7日于芝加哥制訂的國際民航公約注冊的航空器,是 據(jù)此注冊的國家;篇二:英文合同翻譯常用 句型Thiscontractismadeintwooriginalsthatshouldbeheldbyeachparty. 此合同一式二份,由雙方各持一正本。Whatisleftunmentionedincontractmaybeaddedthereasanappendix.本合同未盡事宜,可由雙方增補(bǔ)作為合同附件。TheContractiswritteninquadruplicate(twofororiginalandcopyrespectively)whichshallbecomevalidonthedateofsignature.

本合同一式四份(正副本各兩份)自簽署后生效 ThisContractisexecutedintwocounterpartseachinChineseandEnglish,eachofwhichshallbedeemedequallyauthentic.Thiscontractisin2copieseffectivesincebeingsigned/sealedbybothparties.本合同為中英文兩種文本,兩種文本具有同等效力。本合同一式兩份。自雙 方簽字(蓋章)之日起生效。Thiscontractismadebyandbetweenthebuyersandsellers,wherebythebuyersagreetobuyandthesellersagreetoselltheundermentioned.Commoditiesaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.本合同由買賣雙方簽訂,根據(jù)本合同條款,買方同意購買,賣方同意出售以下產(chǎn)品。買方buyer賣方seller項(xiàng)目名稱Projectname地址address地址addresspersonphone傳真fax聯(lián)系人contact1.詳細(xì)貨物清單 Detailsupplylist2.合同價(jià)格Contractvalue序號item型號model尺寸size,dimension數(shù)量amount,unit單價(jià)unitprice總價(jià)totalprice備注remark貨物,運(yùn)費(fèi)freight,transportation合同總額(含安裝費(fèi)與稅金)Contractamountincl.VATinstallation

paymentterms付款條件paymentconditionspaymentterms交貨地點(diǎn)deliveryplace5.發(fā)貨期deliverytime6.安裝條款installationclause7.驗(yàn)收條款inspectionclause8.保證條款 guaranteeclause9.不可抗拒條款 ForceMajeureClause10.違約條款 Breachclause11.其他條款Miscellaneousclause12.買賣雙方信息buyerandsellerinformationalongtermcontract長期合同ashorttermcontract短期合同completionofcontract完成合同contractforfuturedelivery期貨合同contractforgoods購合同contractforservice同contractforgoods購合同contractforservice同訂貨合同contractforpurchase采勞務(wù)合同laborcontract勞動(dòng)合contractnote買賣合同(證書)contractofarbitration仲裁合同contractofcarriage/CarriageContract運(yùn)輸合同PassengerCarriageContract客運(yùn)合同CargoCarriageContract貨運(yùn)合同TechnologyContract技術(shù)合同TechnologyDevelopmentContract技術(shù)開發(fā)合同TechnologyTransferContract技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同TechnicalConsultingContract技術(shù)咨詢合同TechnicalServiceContract技術(shù)服務(wù)合同SafekeepingContract 保管合同 WarehousingContract倉儲(chǔ)合同AgencyAppointmentContract委托合同TradingTrustContract 行紀(jì)合同 BrokerageContract居間合同MultimodalCarriageContract多式聯(lián)運(yùn)合同contractofemployment 雇傭合同 contractofinsurance保險(xiǎn)合同contractofsale銷售合同SalesContract買賣合同ContractforSupplyofPower,Water,Gas,OrHeat供電、水、氣、熱 合同GiftContract贈(zèng)與合同ContractforLoanofMoney借款合同LeasingContract租賃合同F(xiàn)inancialLeasingContract融資租賃合同ContractsofHiredWork承攬合同ContractsforConstructionProject建設(shè)工程合同contractlife合同有效期anicefatcontract一個(gè)很有利的合同awrittencontract書面合同breachofcontract違反合同anexecutorcontract尚待執(zhí) 行的合同cancellationofcontract撤消合同contractparties合同當(dāng)事人contractperiod(orcontractterm)合同期限contract price 合約價(jià)格 contract

provisions/stipulations合同規(guī)定provisions/stipulations合同規(guī)定contractsales訂約銷售contractterms(orcontractclause)合同條款contractwages合同工資 contract合同,訂立合同contractor訂約人,承包人 contractualclaim根據(jù)合同的債權(quán)contractualdamage合同引起的損害contractualdispute合同上的爭議 contractualguarantee合同規(guī)定的擔(dān)保contractual income合同收入 contractualliability/obligation合同規(guī)定的義務(wù)contractual 合同慣例contractualpractice/usagespecifications合同規(guī)定contractualtermsconditions合同條款和條件contractual合同的,契約的renewalofcontract合同的續(xù)訂contractualjointventure合作經(jīng)營,契約式聯(lián)合經(jīng)營copiesofthecontract合同副本 originalsofthecontract合同正本 contract合同正本 executionofcontract/performanceofcontract履行合同expirationofcontract合同期滿 interpretationofcontract解釋合同篇三:合同中常用的英語Thiscontractismadeintwooriginalsthatshouldbeheldbyeachparty.此合同一式二份,由雙方各持一正本。Whatisleftunmentionedincontractmaybeaddedthereasanappendix.本合同未盡事宜,可由雙方增補(bǔ)作為合同附件。TheContractiswritteninquadruplicate(twofororiginalandcopyrespectively)whichshallbecomevalidonthedateofsignature.本合同一式四份(正副本各兩份)自簽署后生效ThisContractisexecutedintwocounterpartseachinChineseandEnglish,eachofwhichshallbedeemedequallyauthentic.Thiscontractisin2copieseffectivesincebeingsigned/sealedbybothparties.本合同為中英文兩種文本,兩種文本具有同等效力。本合同一式兩份。自雙 方簽字(蓋章)之日起生效。Thiscontractis madebyandbetweenthebuyersandsellers,wherebythebuyersagreetobuyandthesellersagreetoselltheundermentioned.Commoditiesaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.本合同由買賣雙方簽訂,根據(jù)本合 同條款,買方同意購買,賣方同意出售以下產(chǎn)品。買方buyer賣方seller項(xiàng)目名稱Projectname地址address電話phone傳真fax聯(lián)系人contactperson詳細(xì)貨物清單Detailsupplylist合同價(jià)格Contractvalue序號item型號model尺寸size,dimension數(shù)量amount,unit單價(jià)unitprice總價(jià)totalprice備注remark貨物,運(yùn)費(fèi)freight,transportation合同總額(含安裝費(fèi)與稅金)Contractamountincl.VATinstallation付款條件paymentconditions,paymentterms交貨地點(diǎn)deliveryplace發(fā)貨期deliverytime安裝條款installationclause驗(yàn)收條款 inspectionclause保證條款guaranteeclause不可抗拒條款 ForceMajeureClause違約條款Breachclause其他條款 Miscellaneousclause買賣雙方信息buyerandsellerinformationalongtermcontract長期合同ashorttermcontract短期合同completionofcontract完成合同contractforfuturedelivery期貨合同contractforgoods訂貨合同contractforpurchase采購合同contractforservice勞務(wù)合同laborcontract勞動(dòng)合同contractnote買賣合同(證書)contractofarbitration仲裁合同contractofcarriage/CarriageContract運(yùn)輸合同PassengerCarriageContract客運(yùn)合同CargoCarriageContract貨運(yùn)合同TechnologyContract技術(shù)合同TechnologyDevelopmentContract技術(shù)開發(fā)合同TechnologyTransferContract技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同Technic

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論