大學英語四六級翻譯講座_第1頁
大學英語四六級翻譯講座_第2頁
大學英語四六級翻譯講座_第3頁
大學英語四六級翻譯講座_第4頁
大學英語四六級翻譯講座_第5頁
已閱讀5頁,還剩26頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

大學英語四六級翻譯講座四級改革之當前新面貌

四六級考試的形式將從原來評價以閱讀理解為主轉(zhuǎn)變?yōu)閷W生的聽說能力以及英語綜合應用能力上來。新題型的重點就是聽力、理解方面的測試,具體體現(xiàn)在試卷上,聽力將從原來的20%,提高到35%,而且還有聽力的對話,聽力的短文,聽力對話增加了聽力的長對話。新考題中短閱讀部分則從原來整卷40%下降到35%,但35%里面包括了仔細閱讀,還增加了快速閱讀,仔細閱讀占25%,快速閱讀占10%。翻譯改為整段文字的翻譯,120--150詞左右。不再考察完形填空,翻譯主要涉及剪紙藝術(shù),傳統(tǒng)節(jié)日,歷史,經(jīng)濟,文化,以及社會發(fā)展。這這這。。。太為難人家了!翻譯大變身?。?!大學英語四級漢譯英命題特點:注重測試語法知識,尤其是一些較難的語法知識,如定語從句、非謂語動詞、虛擬語氣、主謂一致等語法要點。所選句子的表達方式和所體現(xiàn)的思維方式與英語差別較大,翻譯時需要做一定的調(diào)整,才能使譯文達意、自然。注重測試詞匯知識。主要表現(xiàn)在詞匯難度的增加上。應試策略:準確理解原文意思。譯出隱藏信息。注意部分詞的特殊含義。既注重形式有注重內(nèi)涵。翻譯時,注意調(diào)整有些句子的語法語序和句子結(jié)構(gòu)。開眼界!1.

永遠記住你rememberyouforeveralwaysrememberyou因為沒有人能活到forever2.黃頭發(fā)yellowhairblond/blonde

西方人沒有yellowhair的說法。3.

廁所WCortoiletmen'sroom/women'sroom/restroom/powderroomWC或者toilet,這些是馬桶和茅坑的說法,假想一下,你對老外說,不好意思,請問茅坑在哪里?你說話是不是過于灑脫,尺度太大了?人家不是故意答錯的,是真的不懂嘛!再開眼界ing。。。4.

還有些很過時的已經(jīng)可以入土的說法,比如真遺憾不要再用

it'sapity,用that'stoobad/it'sashame更流行些,還有褲子不要用trousers了,而是pants/slacks/jeans。馬馬虎虎最好用average/fair/allright/nottoobad/OK(西方人很少使用so-so)提到好吃不要只能反應出一個單詞,就是delicious,可以多用用yummy/nice/tasty/appetizing等。Igotit!還開眼界ing。。。5.各種再見:bye/seeyou/seeyoulaterps:不要用在國外只有小孩子才用的過于孩子氣的說法,比如bye-bye;面條,少用孩子氣的noodles,而最好用pasta。6.一些公共場合的用語也是同學最不會翻譯的小心臺階”——“mindthesteps”,不要翻成“payattentiontothesteps”7.我感到很痛Ifeelgreatpain.高興Iamhappy.累了I'mtired.

為什么“我感到很痛”不是

Iampainful?因為

painful表示“使人痛苦的,讓人疼痛或討厭的”,它的主語往往不是人,而是事物或人體的某個部位,如:Thefootispainful(腳痛),Thelessonsarepainful(教訓是慘痛的)等。所以沒有

Iampainful這個說法,如果你非要這樣說,別人會以為你全身帶電或渾身長刺,別人碰了你就會疼,是你讓別人痛苦,而不是你自己痛苦。繼續(xù)開眼界!8.

亞洲四小龍。

[誤]theFourLittleDragonsofAsia

[正]theFourLittleTigersofAsia注意:在我國古代傳說中,龍是降雨和懲治妖魔鬼怪的神奇動物,是吉祥和力挽狂瀾的象征。很多漢語成語與“龍”有關(guān),如“龍飛鳳舞”、“龍鳳呈祥”、“藏龍臥虎”等,而且多為褒義詞。但如果把“四小龍”直譯成英文卻不行,因為西方人對“龍”的聯(lián)想和看法與中國人完全不同?!褒垺?dragon)在西方是貶義詞,是邪惡的象征,西方人不會理解為什么要把亞洲經(jīng)濟的四個強國說成“四個小魔鬼”,所以要用

tiger進行替換。在西方人眼里,tiger是“朝氣蓬勃、堅忍不拔、充滿希望”的免征,所以用

tiger才能準確表達原文的意思精彩不斷?。。?.

百里挑一。

[誤]oneinahundred

[正]oneinathousand注意:漢語用“百”,而英語則以十倍于百的

“thousand”

來夸張。同樣,漢語的“十分感謝”或“萬分感謝”,英語則說“

athousandthanks(千分感謝)”或

“thanksamilliontimes”(百萬次的感謝)??梢?,英語比漢語要夸張。這也許反映了兩個民族不同的思維方式:中國人崇尚中庸之道,凡事避免走極端,即使夸大其詞也不太過火;而英美人追求標新立異和充分考慮表現(xiàn)自我,這在語言中自然也有體現(xiàn)。應接不暇!??!10.干杯!要一飲而盡。

[誤]---Cheers!Bottomup.

[正]---Cheers!Bottomsup.注:

bottomsup雖然只比

bottomup多一個

s,但是兩個詞組的意思卻相差十萬八千里。bottomsup里的

bottom是指“(酒杯的)底部”,那么杯朝天就是“一飲而盡”的意思,而且因為干杯時肯定不止一人一飲而盡,所以要用復數(shù);而

bottomup表示“屁股朝天”,如果說錯了就丑大了。11.嘿,小伙子,千萬別灰心。

[誤]Hey,lad,don'tloseyourheart.

[正]Hey,lad,don'tloseheart.注意:

loseone'sheart(tosb.)是“心被...俘虜去,愛上...”的意思,而

loseheart才表示“灰心喪氣,喪失勇氣或信心”。剪紙(papercutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(theMingandQingDynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人的禮物。PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.Practice!

中國新年是中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國也被成為春節(jié)。新年的慶祝活動從除夕開始一直延續(xù)到元宵節(jié)(theLanternFestival),即從農(nóng)歷(lunarcalendar)最后一個月的最后一天至新年第一個月的第十五天。各地歡度春節(jié)的習俗和傳統(tǒng)有很大差異,但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。為驅(qū)厄運、迎好運,家家戶戶都會進行大掃除。人們還會在門上粘貼紅色的對聯(lián)(couplets),對聯(lián)的主題為健康、發(fā)財和好運。其他的活動還有放鞭炮、發(fā)紅包和探親訪友等。ChineseNewYearisthemostimportanttraditionalChineseholiday.InChina,itisalsoknownastheSpringFestival.NewYearcelebrationsrunfromChineseNewYear’sEve,thelastdayofthelastmonthofthelunarcalendar,totheLanternFestivalonthe15thdayofthefirstmonth.CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.Itisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortuneandtobringingoodluck.Anddoorswillbedecoratedwithredcoupletswiththemesofhealth,wealthandgoodluck.Otheractivitiesincludelightingfirecrackers,givingmoneyinredenvelopes,andvisitingrelativesandfriends.天長地久——asoldasthehills膽小如鼠——astimidasahare坦然自若——ascoolasacucumber水中撈月——tofishintheair苦如黃連——asbitteraswormwood雞皮疙瘩——goose-flesh輕如鴻毛——aslightasafeather旁觀者清——Theonlookerseesmostofthegame艷如桃李——asredasrose狐假虎威——assinthelion'sskin物以類聚——Birdsofafeatherflocktogether漢譯英常用成語翻譯

格格不入——asquarepeginaroundhole山窮水盡——attheendofone'srope冷若冰霜——ascoldasamarble半斤八兩——sixofoneandhalfadozenoftheother胸有成竹——tohaveacardupone'ssleeve孤注一擲——toputallone'seggsinonebasket紙上談兵——armchairstrategy白費口舌——tospeaktothewind同行相嫉——Twoofatradecanneveragree.一文不名——withoutapennytoone'sname收回前言——toeatone'swords令人毛骨悚然——tomakeone'shairstandonend人身攻擊——personalremark漢譯英常用成語翻譯

非驢非馬——Neitherfish,norflesh,norfowl.如釋重負——totakealoadoffone'smind揮金如土——tospendmoneylikewater弱不禁風——asweakaswater瞬息之間——inthetwinkleofaneye淚如泉涌——astreamoftears甕中之鱉——aratinahole揚眉吐氣——toholdone'sheadhigh一針見血——totouchoneontheraw不翼而飛——totakewingstoitself小題大做——tomakemountainsoutofmolehills漢譯英常用成語翻譯

孩紙們,積累很重要哦!翻譯方法:詞性的轉(zhuǎn)譯1.漢語動詞(詞組)轉(zhuǎn)換為英語的介詞詞組(漢語連動句的存在,和英語多名詞、介詞的特點):宴請…

tohold/give/hostabanquetinhonorof…根據(jù)你們的要求

atyourrequest應……的邀請

attheinvitationofsb.在……的陪同下

inthecompanyof代表

onbehalfof以……的名義

inthenameof…紀念inmemory/commemorationof…;慶祝incelebrationof;tocelebrate他妹妹老是說謊。Hissisterisagreatliar.他統(tǒng)治那個地區(qū)長達20年之久。Hehadbeentherulerofthatregionforalmosttwo

decades/aslongastwentyyears..2.動詞轉(zhuǎn)為其同詞源的名詞環(huán)保事業(yè)加快發(fā)展。Thedevelopmentofenvironmentalprotectionspedup.堅持一個中國的原則,是實現(xiàn)和平統(tǒng)一的基礎(chǔ)和前提。AdherencetotheprincipleofoneChinaisthebasisandpremiseforpeacefulreunification.對于臺灣同外國發(fā)展民間經(jīng)濟文化關(guān)系,我們不持異議。WedonotchallengethedevelopmentofnongovernmentaleconomicandculturaltiesbyTaiwanwithothercountries.這為東南亞各國保持經(jīng)濟持續(xù)增長,發(fā)展經(jīng)濟合作,創(chuàng)造了重要的前提條件。ThishasprovidedanimportantprerequisiteforthesustainedeconomicgrowthofEastAsiancountriesandthedevelopmentoftheireconomiccooperation.司機違反任何交通規(guī)則都要受到警察的罰款Thedriverswillbefinedbythepoliceiftheyviolateanytrafficrules.(跟下句比較,主語的選擇)Violationofanytrafficruleswillbefinedbythepolice.

中國人民,百年以來,不屈不撓,再接再厲地英勇斗爭,使得帝國主義至今不能滅亡中國,也永遠不能滅亡(subjugate)中國。ThankstotheChinesepeople’sunrelentingandheroicstruggleduringthelasthundredyears,imperialismhasnotbeenabletosubjugatechina,notwilliteverbeabletodoso.各國社會制度不同,但不應妨礙彼此和睦與相互合作。Differencesbetweenthesocialsystemsofstatesshallnotbeanobstacletotheirrapprochementandcooperation.目前我國各地對各種消費品的需要量已大大增加。Thereisabigincreaseindemandforallkindsofconsumergoodsineverypartofourcountry.

我們?nèi)w贊成他的建議。Weareallinfavourofhissuggestion.國家采取各種措施,切實保護婦女各項權(quán)利不受侵犯(infringement)。TheStatehasadoptedmeasurestoeffectivelyprotectwomen’srightsagainstinfringement.居住在地球村里的人民在文化交流與沖撞中和睦相處,彼此尊重,共求發(fā)展。Peopleintheglobalvillageexperienceculturalexchangesandclashes,seekingcommondevelopmentinaharmoniousandmutuallyrespectfulrelationship.他們不顧一切困難,挫折,堅持戰(zhàn)斗。Theykeptonfightinginspiteofalldifficultiesandsetbacks.千百萬山區(qū)人民(peopleinthemountainous)終于擺脫了貧窮。Millionsofthepeopleinthemountainousareasarefinallyoffpoverty.3.動詞轉(zhuǎn)譯成形容詞詞組:(情感、感受類的動作英文中更多用形容詞詞組表示)

得知臺灣遭受地震,全國人民深表關(guān)切。Thepeopleinthemainlandarealldeeplyconcerned

atthenewsthatTaiwanhasbeenstruckbyanearthquake.我們決不滿足于現(xiàn)有的成就。Wearenotcontentwithourpresentachievements.

水資源短缺,是我國經(jīng)濟和社會發(fā)展的嚴重制約因素。Lackofwaterresourcesisaseriouslimitationontheeconomicandsocialdevelopmentofourcountry.4.名詞轉(zhuǎn)譯成動詞:如“印象”“態(tài)度”“特點”“地位”等,在漢語中只能用名詞表達,然而在英語中則常常用動詞表達上海生產(chǎn)的產(chǎn)品的主要特點是工藝精湛,經(jīng)久耐用。TheproductsmadeinShanghaiarechieflycharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.他給我的印象是個老實人。Heimpressedmeasanhonestman.必須始終以經(jīng)濟建設(shè)為中心。Wemustconsistentlyconcentrateoneconomicdevelopment.去年中國出口總值為1837億元。China’sexporttotaleduptoUS$183.7billionlastyear.改革開放的重要性,可以從國內(nèi)的發(fā)展變化和國際上的良好反應得到最好的證明。Theimportanceofourreformandopen-uppolicycanbebestprovedbythefactsofdomesticdevelopmentsandinternationalfavourableresponse.5.其他轉(zhuǎn)譯:形容詞或副詞轉(zhuǎn)換成名詞在漢譯英時,有時由于語法結(jié)構(gòu)和修辭上的需要,也可以把漢語的一些形容詞/副詞,尤其是感觀上的形容詞轉(zhuǎn)換成英語的名詞。

海南島上的空氣是這樣清香,使人胸脯里感到分外涼爽、舒暢。TheairoverHainanIslandwassofreshandfragrant;itgaveusafeelingofexceptionalcoolnessandcomfort.那個家伙笨得出奇。Thatfellowisatypicalfool.你說他傻不傻?Don’tyouthinkhe’sanidiot?思想交流是十分必要的。Exchangeofideasisavitalnecessity.

English,ILoveyou!名詞轉(zhuǎn)譯成副詞官方宣布,巴黎應邀出席會議。ItwasofficiallyannouncedthatParisisinvitedtothemeeting.

形容詞轉(zhuǎn)譯為副詞:亞洲仍然是世界上最具經(jīng)濟活力的地區(qū)。Economically,Asiaisstillthemostdynamicregionintheworld.

動轉(zhuǎn)名,副轉(zhuǎn)形一切的恐怖主義都嚴重威脅著所有人民,所有國家的和平、繁榮和安全。Terroristactsinallformsandmanifestationsareaprofoundthreattothepeace,prosperityandsecurityofallpeopleandofallnations.美句欣賞我的世界不允許你的消失,不管結(jié)局是否完美.。

Nomattertheendingisperfectornot,youcannotdisappearfrommyworld.

如果你為著錯過夕陽而哭泣,那么你就要錯過群星了。

Ifyouweepedforthemissingsunset,youwouldmissalltheshiningstars.

天空沒有翅膀的痕跡,而鳥兒已飛過

Therearenotrailsofthewingsinthesky,whilethebirdshasfliedaway.

命里有時終需有

命里無時莫強求

Youwillhaveitifitb

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論