大學(xué)英語四級之翻譯輔導(dǎo)_第1頁
大學(xué)英語四級之翻譯輔導(dǎo)_第2頁
大學(xué)英語四級之翻譯輔導(dǎo)_第3頁
大學(xué)英語四級之翻譯輔導(dǎo)_第4頁
大學(xué)英語四級之翻譯輔導(dǎo)_第5頁
已閱讀5頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

大學(xué)英語四級考試全程輔導(dǎo)之翻譯徐倩基本介紹新改革后翻譯題型:段落翻譯(漢譯英)測試學(xué)生把漢語所承載的信息用英語表達出來的能力。

分值比例:15%

考試時間:30分鐘。

內(nèi)容:中國歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展

長度:140-160個漢字;大學(xué)英語四級考試新題型評分標(biāo)準(zhǔn)基本要求詞—詞的選擇(準(zhǔn)確)—專業(yè)詞匯(積累)—詞組間的固定搭配長句—核心語法:并列句、主從復(fù)合句(名詞性從句、定語從句、狀語從句等)、并列復(fù)合句、獨立結(jié)構(gòu)—抓句子主干—時態(tài)、語態(tài)以及結(jié)構(gòu)正確&譯文連貫性&句式變化草稿和“寫”—注重平時草稿練習(xí)—練習(xí)答案多樣化—注重書寫,書寫要更加工整和清晰。樣卷Part

IV

Translation

(30

minutes)

Directions:

For

this

part,

you

are

allowed

30

minutes

to

translate

a

passage

from

Chinese

into

English.

You

should

write

our

answer

on

Answer

Sheet

2.

樣題剪紙(paper

cutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the

Ming

and

Qing

Dynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人的禮物。

注意:此部分試題請在答題卡2上作答。分解成句子1.剪紙(paper

cutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。2.中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the

Ming

and

Qing

Dynasties)特別流行。3.人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。4.剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。5.中國剪紙在世界各地很受歡迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人的禮物。1.剪紙(paper

cutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。

PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.

專業(yè)詞匯剪紙papercutting民間藝術(shù)folkarts流行popular/widespread形式(省譯-減詞)詞的選擇句子主干:剪紙是…之一Papercuttingisoneof…2.中國剪紙(1)有一千五百多年的歷史,(2)在明朝和清朝時期(the

Ming

and

Qing

Dynasties)特別流行。Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.固定搭配:有…年歷史have/has/bewithahistoryof在(某)朝代during/in…Dynasty/Dynasties句式變化—合并為一句:Withahistoryofmorethan1,500years.ChinesepapercuttingwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.長句核心語法:并列句3.人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.(papercuttingsareoftenusedtobeautify...)DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.詞的選擇美化beautify婚慶weddingcelebrations居家環(huán)境(抽象譯法)homes增加…氣氛=加強…氣氛enhance4.剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.長句句式變化:Thecolorredismostfrequentlyusedinpapercuttingbecauseitsymbolizeshealthyandprosperity或者:Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,symbolizinghealthandprosperity長句核心語法:非限制性定語從句/伴隨狀語5.中國剪紙在世界各地很受歡迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人的禮物。

Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.長句核心語法:并列句詞的選擇世界各地(省譯“各地”)allaround/overtheworld答案PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.翻譯具體步驟1.解剖漢語長句,搞清詞性,一一對應(yīng)的去翻譯。2.整理翻譯出來的每個元素,調(diào)整句式。3.在落筆之前進行檢查,避免詞不達意等現(xiàn)象(翻譯的過程中學(xué)會靈活變通,以簡代繁,以通俗代高深,求全不求滿。)詞注重專業(yè)詞匯的積累:有關(guān)中國節(jié)日、歷史事件、旅游活動、經(jīng)濟文化、社會發(fā)展…DoYouKnow?京劇太極孔子社會保障獨生子女社會保險創(chuàng)業(yè)精神獵頭公司市場多元化PekingoperaTaiChiConfuciussocialsecuritytheonlychildinafamilysocialinsuranceenterprisingspirit;pioneeringspirithead-huntermarketdiversification翻譯題目的攻克方法硬件條件——積累stimulate詞匯量,句型量......!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!其他翻譯技巧漢語從反面表達,譯文從正面表達例1:他提出的論據(jù)相當(dāng)不充實。譯文:Theargumentheputforwardisprettythin.(詞)例2:我們確信,年輕一代將不會辜負我們的信任。譯文:Weareconfidentthattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.(短語)例3:他七十歲了,可是并不顯老。譯文:Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.(句子)漢語從正面表達,譯文從反面表達例4:他這個人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復(fù)無常。譯文:Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.(詞)例5:調(diào)查結(jié)果清清楚楚地顯示病人死于心臟病。譯文:Theinvestigationleftnodoubtthatthepatienthaddiedofheartdisease.(短語)例6:這類舉動遲早會被人發(fā)覺的。譯文:Suchactionscouldn’tlongescapenotice.(句子)長句

—核心語法:并列句、主從復(fù)合句(名詞性從句、定語從句、狀語從句等)、并列復(fù)合句、獨立結(jié)構(gòu)—單句翻譯真題挖掘新四級段落翻譯考點,舉一反三:定語從句、狀語從句、名詞性從句、倒裝、虛擬、否定、強調(diào)、比較結(jié)構(gòu)。TranslationPracticeSample11.如今,越來越多的大學(xué)生抱怨很難找到好工作。2.只有當(dāng)他們開始找工作的時候,才意識到自己缺乏必要的職業(yè)培訓(xùn)。3.因此,強烈建議大學(xué)生在課余時間做一些兼職工作,以積累相關(guān)的工作經(jīng)驗。

1.如今,越來越多的大學(xué)生抱怨很難找到好工作。

做…事有困難havedifficultiesindoingsth.“找工作有困難”havinggreatdifficultiesinfindingagoodjob“抱怨做某事”complainaboutdoingsth.抱怨很難找到好工作:complainabouthavinggreatdifficultiesinfindingagoodjob。參考譯文:Nowadays,moreandmoreuniversitystudentscomplainabouthavinggreatdifficultiesinfindingagoodjob.

2.只有當(dāng)他們開始找工作的時候,才意識到自己缺乏必要的職業(yè)培訓(xùn)。

只有當(dāng)…才’’強調(diào)句型itisonlywhen…that…必要的職業(yè)培訓(xùn)necessaryjobtraining翻譯為itisonlywhentheystartlookingforajobthattheyrealizetheylacknecessaryjobtraining

3.因此,強烈建議大學(xué)生在課余時間做一些兼職工作,以積累相關(guān)的工作經(jīng)驗。

強烈建議:翻譯為itishighlysuggestedthat...,其中highlysuggested也可以用stronglyrecommended替換,都表示“強烈建議做某事”。積累相關(guān)的工作經(jīng)驗:翻譯為accumulaterelevantworkingexperience.參考譯文:Therefore,itishighlysuggestedthatcollegestudentsshoulddosomepart-timejobsintheirsparetimetoaccumulaterelevantworkingexperience.詞匯積累專業(yè)詞匯

民間藝術(shù)高雅藝術(shù)戲劇藝術(shù)文化產(chǎn)業(yè)文化交流文化沖突民族文化表演藝術(shù)文化底蘊folkartsrefinedarttheatricalartcultureindustrycross-culturalcommunicationcultureshocknationalcultureperformingartculturaldeposit華夏祖先同宗同源中國文學(xué)中國武術(shù)中國書法四大發(fā)明火藥造紙術(shù)印刷術(shù)指南針theChineseancestorsofthesameoriginChineseliteratureChinesemartialart/KungFuChinesecalligraphythefourinventionsofancientChinagunpowderpaper-makingprintingthecompass四書中國畫習(xí)武健身工藝手工藝品寓言神話傳說陰歷對聯(lián)theFourBookstraditionalChinesepaintingpracticemartialartforfitnessworkmanship/craftsmanshiphandicraftfablemythologylegendlunarcalendarantitheticalcouplet傳統(tǒng)節(jié)日春節(jié)元宵節(jié)清明節(jié)端午節(jié)中秋節(jié)重陽節(jié)中華文明朝代中外學(xué)者拜年traditionalholidaysSpringFestivalLanternFestivalPureBrightnessFestivalDragonboatfestivalMid-AutumnFestivalDoubleNinthDay/theAgedDayChinesecivilizationdynastyChineseandoverseasscholarspayanewyearvisit爆竹、鞭炮除夕春聯(lián)辭舊迎新餃子掛年畫年夜飯年終大掃除壓歲錢舞龍firecrackereveofChinesenewyearspringcoupletsbringouttheoldyearandringinthenewboileddumplingtohangoutnewyear’spicturestheevefeastyearendhouseholdcleaningnewyeargiftmoneydragondance燈謎踏青賞月登高文明搖籃賽龍舟離退休人員貧困地區(qū)致富獨生子女家庭lanternriddlegoforanoutinginSpringappreciate/enjoy/watch

thefullmoonclimbmountaincradleofcivilizationdragon-boatraceretiredpeoplepoverty-strickenareatobecomewell-offfamilywithonlyonechild人才流動儒家文化一國兩制火鍋下崗中外合資企業(yè)必游之地旺季隨團旅游風(fēng)景,自然景觀世界觀braindrain/brainflowConfuciancultureOneCountry,TwoSystemshotpotlayoffjointventuresamust-seeplace/sighthighseasongrouptourlandscapeworldoutlook淡季公共交通不夜城大都市歷史文化名城地方風(fēng)味小吃旅游景點絲綢之路名勝古跡歷代lowseasonpublictransitsleeplesscitymetropolisafamoushistoricandculturalcitylocaldelicacyscenicspotstheSilkRoadscenicspotsandhistoricalsitesvariousdynasty象征人類文化國民生活媒體活動民間舞蹈廣為人知追溯悠久傳統(tǒng)人情味symbol/symbolizethecultureofmankindpeople’slivesmediaeventsfolkdancebewidelyknowntracebacklongtraditiongenuinehumanity.素質(zhì)教育中國特色的社會主義大中型國有企業(yè)物質(zhì)精神文明建設(shè)Essential-qualities-orientedEducationSocialistwithChinesecharacteristicsLargeandMedium-sizedState-ownedEnterpr

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論