第二十一屆湖北省翻譯大賽_第1頁
第二十一屆湖北省翻譯大賽_第2頁
第二十一屆湖北省翻譯大賽_第3頁
第二十一屆湖北省翻譯大賽_第4頁
第二十一屆湖北省翻譯大賽_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

第二十一屆湖北省翻譯大賽篇一:湖北省第二十屆外語翻譯大賽英語非專業(yè)組筆譯決賽試題湖北省第二十屆外語翻譯大賽英語非專業(yè)組筆譯決賽試題Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.Caughtinthewebofitsowntimeandplace,eachgenerationofhistoriansdeterminesanewwhatissignificantforitinthepast.Inthissearchtheevidencefoundisalwaysincompleteandscattered;itisalsofrequentlypartialorpartisan.Theironyofthehistorian’scraftisthatitspractitionersalwaysknowthattheireffortsarebutcontributionstoanunendingprocess.Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.Whilehistoryoncerevereditsaffinitytoliteratureandphilosophy,theemergingsocialsciencesseemedtoaffordgreateropportunitiesforaskingnewquestionsandprovidingrewardingapproachestoanunderstandingofthepast.Socialsciencemethodologieshadtobeadaptedtoadisciplinegovernedbytheprimacyofhistoricalsourcesratherthantheimperativesofthecontemporaryworld.Duringthistransfer,traditionalhistoricalmethodswereaugmentedbyadditionalmethodologiesdesignedtointerpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy.Methodologyisatermthatremainsinherentlyambiguousinthehistoricalprofession.Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.Historians,especiallythosesoblindedbytheirresearchintereststhattheyhavebeenaccusedof“tunnelmethod,”frequentlyfa1llvictimtothe“technicistfallacy.”Alsocommoninthenaturalsciences,thetechnicistfallacymistakenlyidentifiesthedisciplineasawholewithcertainpartsofitstechnicalimplementation.Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsources,andtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivitywithspecifictechniques.第二天清早,天空慘淡多云,海面波浪起伏,但此后太陽出來了。風雨過后,更覺空氣清爽,大海在閃閃發(fā)光。早餐后我到外面走走,經(jīng)過市場,我看見售貨攤上有從海里打來的鮮魚賣。我朝著海邊走去,看見在陽光下發(fā)著亮光的漁船回來了。它們滿載著剛打的魚,一條接一條地市駛進岸邊。我在那站了許久,看著漁夫們把魚搬到岸上來。忽然我聽見有人在冷清的空氣中說話。這是個老漁夫深邃有力的嗓音。本來剛剛回來的第一條漁船是他的。我們談話起來。他對我說:“這是一條舊船了。原是我父親的,我父親是這個地方最好的漁夫。我呢?除了這條船外,一無全部。哦!對了,還有這片土地,這片大海,也是我們的?!蔽矣肋h忘不了他眼睛里的驕傲感。篇二:湖北省歷年翻譯大賽試題湖北省第十二屆外語翻譯大賽初賽試題(非專業(yè)英語組)英譯漢一.句子翻譯。下邊每個英語句子均有3個漢語譯文(分別標為A,B,C),請選擇你以為的最好譯文。(每題2分)Whenitcametoreading,theywereasgoodasblind.A,來讀書時,他們和瞎子相同好。,一拿起書籍,他們可都成了睜眼瞎了。C,說到讀書,他們可都是瞎子。2.TheydidnotreopenthePandora’sBoxtheyhadpeekedintoin1972.,他們在1972年曾挖掘過這些丑事了,現(xiàn)在卻不要開這個潘多拉的盒子。2B,他們沒有再次打開他們1972年從前偷看過的這只潘多拉的盒子。C,他們1972年就曾探知這個潘多拉盒子,現(xiàn)在不再揭示這些丑事了。3.TheUnitedNationsisnostrongerthanthecollectivewillofthenationsthatsupportit.,聯(lián)合國沒有支持它的各成員國的集體意志富強。,聯(lián)合國的富強程度取決于各成員國的集體意志對它支持的程度。,聯(lián)合國的作用依靠其成員國集體意志的支持,不然它不會有什么力量。Insomepoverty-strickenareasnow,notafewpeoplearefoundfailingtoachievefoodsecurity.A,現(xiàn)在在一些貧窮地區(qū),還有相當多的人被發(fā)現(xiàn)未達到食品安全。,現(xiàn)在在一些貧窮地區(qū),好多人的食品還沒有保障。,現(xiàn)在在一些貧窮地區(qū),相當數(shù)目的人還沒有解決飽暖問題。Watchingtelevision,ofcourse,isaneveningritualforpeoplethroughouttheworld.A,夜晚看電視自然已成了人們的習慣,全球都這樣。,夜晚看電視自然已成了全球人民的習慣。,夜晚看電視自然已成了全球人民的儀式。Thesehospitalexpensesmadeioadsonmysavings.A,醫(yī)院的這些花費嚴重地耗資了我的存儲。,這些住院費耗掉了我大部分存儲。,我住院花的這些花費用掉了我一半以上的存儲。7.Everyoneofus,exceptmypoorhoodwinkedgrandmother,heardofthebadnews.A,我們每一個人,除了我那可憐的受蒙蔽的奶奶,都得知了這個不幸的信息。B,除了我那可憐的受蒙蔽的奶奶,我們大家都得知了這個不幸的信息。C,我們大家都得知了這個不幸的信息,只有我那可憐的奶奶還蒙在鼓里。8.There’sbeensomedirtyworkwiththeclubaccountsandsomemoneyismissing.A,俱樂部的帳目有鬼,有些錢不知去向。,俱樂部的帳目有鄙俗的勾當,有些錢不知去向。3,俱樂部的帳目是費力不討好的工作,有些錢不見了。9.Onthesepagesyougetthestoryofwhathappened——andhowleadingAmericansseetheprioritiesnow.,以下幾頁表達的是事情的前因結(jié)果——以及美國領(lǐng)導人當前怎樣對待事情的輕重緩急。,以下幾頁表達的是事情的前因結(jié)果——以及領(lǐng)導的美國人當前怎樣對待事情的輕重緩急。,以下幾頁表達的是事情的前因結(jié)果——以及當領(lǐng)導的美國人當前怎樣對待事情的輕重緩急。10.Ifyoulearntoreadthesigns,youcantellwhetherwhatapersonsaysiswhathereallymeans,orwhether,likethemanwhosestomachdoesnotmovewhenhelaughs,heistryingtodeceiveyou.A,若是你學會理解這些姿勢,你就會分辨出一個人說的是不是他真切的意思,也許他可否像那種“口蜜腹劍”的人在試圖蒙蔽你。,若是你學會理解這些姿勢,你就會分辨出一個人可否言不衷心,可否像那種“口蜜腹劍”的人試圖蒙蔽你。,若是你學會理解這些姿勢,你就會分辨出一個人所說的話是不是他真切要表達的東西,是不是那種“口蜜腹劍”的人試圖蒙蔽你。.段落翻譯。下邊每個英語段落后供給的漢語譯文有未完成的地方,這些未完成的地方均供給了三個譯文(分別標為A,B,C),請選擇你以為的最好譯文。(每題2分,共20分)Theselastfewpainfulmomentsmakemewonderifwhatmyfriendstoldmeaboutcollegewasalltrue.①myfriendsbraggedabout?I’msupposedtobeenjoyingmyselfinsteadofsuffering!Everybodyseemstohaveforgottenthatcollegeishardworktoo.Myfirstdaysinwritingclassprove②譯文:這最后的幾分鐘真是煎熬,我不由思疑起朋友們對我描述的大學生活可否全部是真的。他們描述的自由和輕松在哪里呀?我是來享福,不是來遭罪的!好象大家都忘了上大學也很苦。前幾日的寫作課證明:4A.我假定在每個教室都要碰到并發(fā)言的美麗女孩在哪里?我在每個教室都能碰上并和她聊聊天的美麗女孩在哪里?美麗的女孩上哪兒去了?不是說任意在哪個教室都能碰上,并和她們聊聊天的嗎?②A.快樂和歡喜經(jīng)常在該交作業(yè)的時候消失得藏形匿影。快樂和歡喜經(jīng)常在有作業(yè)的時候消失得藏形匿影。快樂和歡喜經(jīng)常在作業(yè)來臨的時候消失得藏形匿影。TheappearanceoftheislandwhenIcameondecknextmorningwasaltogetherchanged.Althoughthebreezehadnowutterlyfailed,wehadmadeagreatdealofwayduringthenight,andwerenowlyingbecalmedabouthalfamiletothesoutheastofthelowwesterncoast.Grey-coloredwoodscoveredalargepartofthesurface.③andbymanytalltreesofthepinefamily,out-toppingtheothers—somesingly,someinclumps,butthegeneralcoloringwasuniformandsad.④SpyGlass,whichwasbythreeorfourhundredfeetthetallestontheisland,waslikewisethestrangestinconfiguration,runningupsheerfromalmosteveryside,⑤譯文:第二天清早,我走上甲板一看,那個島完整變了樣。固然風已全息,我們的船夜里仍是走了一大段路,此時正停在地勢較低的西岸東南約半英里外。島的表面很大一部分覆蓋著慘淡的樹林。并有很多松柏科的參天大樹也許昂然獨立,也許成群作隊地高出于其余樹木之上,但整個色彩仍是單一、黯淡的。這些山無不體現(xiàn)著奇形怪狀,比島上其余山丘高出三四百英尺的望遠鏡山的輪廓也特別奇怪:它的每一面山坡幾乎相同陡峭,A.這類平均的色彩確實被一條條的黃沙在低地打破,這類素凈的色彩固然也雜有一條條帶狀的黃沙低地,這類平均的色彩也確實被一條條黃沙在低地被間隔,A.每一座山上都有光禿禿的巖石清楚地裸露在頂峰植被的頂端。每一座山岳都在裸露的巖石中升到植被的頂端。每一座山岳都清楚地升到裸露的巖石的植被上。5A.爾后,忽然在頂上切斷了,像放雕塑的基座。爾后,忽然在頂上像放雕塑的基座那樣間隔了。到了頂上忽然削平,好像一個布置雕像的基座。⑥Weareconsideringprovidingeachofoursalesrepresentativeswithaneight-digittheBoiseBusinessShow,andIthinkitwouldfillourneedsverynicely.IunderstandthattheWizardretailsfor$33.95.Isthereatradediscountforcompaniesthatbuyinfairlylargequantities?⑦譯文:而我上周在波伊斯的商展上看到貴企業(yè)GH魔法型計算器的操作示范,發(fā)現(xiàn)它很能知足我們的需求。據(jù)我所知,魔法型計算器的零售價是每臺33.95美元。大量訂購的話是不是還有優(yōu)惠呢?A.我們企業(yè)當前正在考慮為全部的業(yè)務代表每人準備一臺八個字的電子計算器。我們企業(yè)當前正在為全部的業(yè)務代表每人買一臺八位的電子計算器。我們企業(yè)當前正在考慮為全部的業(yè)務代表每人準備一臺八位數(shù)的電子計算器。⑦A.我們最初的訂貨是80臺,爾后再訂20臺之多。我們早先訂貨80臺,后續(xù)還會有幾批每次20臺的訂貨。我們早先訂貨80臺,爾后還有好多新的20臺。Theoccupationofcoastalareasbytouristinfrastructures,includingassociatedurbanization,roads,marinas,golfcourses,secondaryhomes,etc.,⑧supplypercapitaatahigherratethanlocalinhabitantsandatatimeofwaterscarcity,insummer,⑨Marineecosystemssufferfromwatersports,anchoring,andwastedisposal.⑩譯文:旅游設施大量侵犯沿海土地,此中包含相關(guān)的城市化建設、道路、游艇船塢、高爾夫球場和度假屋等,旅客的人均水需求量高于當?shù)鼐用瘢募臼枪┧o張季節(jié),水上運動、船只拋錨和廢水辦理正在危害大海生態(tài)系統(tǒng)。⑧A.致使地區(qū)性的生態(tài)系統(tǒng)和濕地的破壞。對纖弱的陸地生態(tài)系統(tǒng)和濕地造成了嚴重的破壞。6致使了對纖弱生態(tài)系統(tǒng)和濕地的嚴重破壞。A.所以當?shù)夭坏貌惶碓O特大型供水設施和水辦理設施。篇三:湖北省第十九屆外語翻譯大賽英語非專業(yè)組筆譯初賽試題及答案2湖北省第十九屆外語翻譯大賽英語非專業(yè)組筆譯初賽試eachoffollowingitalicizedenglishwordsorphasesisfollowedbytwoChineseversionsmarkedAandBseparately,tickofftheonewhichyouthinkbetter.(15分,每題1.5分)1.secondhandopinions二手的見解B亦步亦趨的見解2.stormsandyaffectsWashingtonDC沙塵暴B桑迪颶風3.SecurityCounciloftheunitednations聯(lián)合國安保會議B聯(lián)合國安全理事會4.theRepublicansandDemocratsoftheUSA美國共和黨和美公民主黨B美國共和民主黨5.once—in—a-century百年不遇B一百年一次6.coordinated_processservice”一條龍“服務B協(xié)調(diào)服務7.unhealthypracticeA不健康的訓練B不正之風8.incomefrommoonlighting晚間收入B灰色收入9.enterprisesrunninginthered紅色企業(yè)B損失企業(yè)10.debtchain三角債B債鏈eachoffollowingunderlinedChinesephrasesisfollowedbytwoenglishversionsmarkedAandBseparately,tickofftheonewhichyou7thinkbetter.(15分,每題1.5分)布衣蔬菜AwearcoarseclothesandeatsimplefoodBwearcottonclothesandeatvegetables小心小偷AtakecareofthethiefB.avoidtheft中共十八大Athe18thnationalcongressofCPCB.the18thnationalmeetingofCPC城市經(jīng)濟圈A.CityeconomiccircleBeconomicstripofthecity東湖高新區(qū)A.eastlakehightechzoneB.DonghuHighnewdistrictspeed第一,抓住有益機會,創(chuàng)立條件,追求更快更好的發(fā)展。A.first,seizethefavorableopportunityandactivelycreateconditionstoseekafasterandbetterB.First,seizetheopportunitytocreateconditionsforfasterandbetterdevelopment17.全國人民對這類嚴重的官僚主義和腐敗現(xiàn)象極其不滿AthepeopleasawholearestronglydissatisfiedwiththephenomenaofseriousbureaucracyandcorruptionB.thepeopleareindignantoverbureaucracyandcorruption事雖經(jīng)緯萬端,但縱觀全局,合則對國家有益,分則必傷民族元氣。Athoughthematterwasascomplicatedascouldbe,anall--roundviewofthesituationwouldshowthatcooperationisbeneficialtothecountryandnationwhiledivisionisdetrimentaltothemBComplicatedasthematterwas,anoverallofthesituationwillshowthatunited,thecountryandthenationbenefit,divided,theysuffer一剎時,一陣被人摒棄,為世所遺的悲忿兜上心頭,忍不住痛哭起來8Aallatonce,seizedbyafitofforlornrage,icouldnothelpburstingintotearsB.attheverymomentthesadfeelingofhavingbeenabandonedbyeverybodyandforgottenbytheworldstruckmyheart,icouldnothelpcryingbitterly海南島和臺灣的面積差不多,那處有好多資源,有富鐵礦,有石油天然氣,還有香蕉和其余熱帶亞熱帶作物。海南島好好發(fā)展起來,是很了不起的AHainanisland,whichisalmostasbigasTaiwan,hasabundantnaturalresources,suchasrichironore,oilandnaturalgas,aswellasrubberandothertropicalandsubtropicalandsubtropicalcrops.whenitisfullydeveloped,theresultshouldbeextraordinaryBHainanIslandisalmostasbigasTaiwan.ithasabundantnaturalresources,suchasrichironore,oilandnaturalgas,aswellasrubberandothertropicalandsubtropicalcrops.withhainanislandwelldeveloped,theresultwouldbeextraordinary三eachofthefollowingsentencesisfollowedbytwoversionsmarkedAandBseparately,tickofftheonewhichyouthinkbetter.(40分,每小題2分)21.GatesAvenuefamiliescarriedtheirpailstothehydrantatthecurb.住在蓋茨街的家家戶戶都得提小桶到街邊消防水龍頭去取水住在蓋茨大街上的人曾把桶提到街邊的消防水龍頭去22.AspecterishauntingEuropethespecterofcommunism一個幽靈--共產(chǎn)主義的幽靈正自歐洲上空彷徨一個幽靈在歐洲游蕩--共產(chǎn)主義的幽靈23.newspaperarticlesareinspiredaboutthepresident,sverygoodhealth總統(tǒng)的健康個狀況很好。報紙載文對此深受激勵報紙備受已發(fā)布文章說,總統(tǒng)的健康狀況很好924.Youwillbeinformedwhentheywillleavefornewyork你將被見告他們走開去紐約的時候他們?nèi)ゼ~約的時間會讓你知道的25.Nixonwaspleasurebythedistinction,butnotoverwhelmed尼克松對這類破格的禮遇感覺快樂,但并無被寵若驚尼克松對這類破格的禮遇感覺快樂,但并無喜不自勝26.withrespecttoGeneralKnox,icansaywithtruth,thereisnooneintheunitedstateswhomihavelovedmoresincerely,noranyforwhomihavehadagreaterfriendship.我對羅克斯將軍是懷著敬意的。說真話,在合縱國我對他的愛最為真摯,我和他的友情最為深沉至于羅克斯將軍,我可以絕不炫耀地說,在合縱國我對他的愛最為真摯,我和他的友情最為深沉27.thenewmayorearnedsomeappreciationbythecourtesyofcomingtovisitthepoor新市長有禮貌地前來探望城市窮人,獲取了他們的一些好感新市長來探望了城市窮人,這一表示關(guān)懷的行為博得了他們的些許好感28.whenhegotbacktoEngland,hewasthinandragged,withthepatchoveroneeyeandverylittlehairontopofhishead.hewasrustyandweather--beatenandthebrightestthingabouthimwashisonebrighteye.他回到英國時,身體瘦小,衣不蔽體,一只眼睛蒙著眼罩,頭發(fā)罕見,皮膚又黃又黑。他臉上最光明的東西就是那一只閃閃發(fā)光的眼他回到英國時,身體瘦小,衣不蔽體,一只眼睛蒙著眼罩,頭發(fā)罕見,皮膚又黃又黑。他周身上下最像樣的東西要數(shù)那只還亮著的獨眼29.itisobviousthatthiswasmerelyacaseofrobbingpetertopaypaul.therewasnorealclearingupoftheoutstandingdebt顯然,這可是拆東墻補西墻,要測地認識這么多債務是絕對不行能的,很顯然,這可是一個搶彼得去還保羅的案子。。。。引人矚目的債務并沒10有真切結(jié)清30.hewouldbeashortedsightedcommanderwhomerelyhisfortressanddidnotlookbeyond若是一個指揮員只守城堡而不往遠處看,那他就是目光短淺他是一個只顧守城而不放眼城外的目光短淺的指揮員他發(fā)現(xiàn)先人研究地理的記錄有好多不很靠譜的地方AhefoundthereweremanyueliablepointsinthegeographicrecordskeptbyhispredecessorsBhethoughtthereweremanyunbelievablepointsinthegeographicbookskeptbyhisancestors我們之間關(guān)系的發(fā)展是我們不單成為親近的朋友并且成為兄弟AthedevelopmentofourrelationshasmadeusnotonlyclosefriendsbutalsobrothersBourrelationshavesogrownthattheybindusnotonlyasclosefriendsbutalsoasbrothers本文所講的內(nèi)容對通信工程師來說是很幽默的AthecontentthatthispapertalksaboutisofgreatinteresttocommunicationsengineersBwhatthispaperdiscusesisofgreatinteresttocommunicationsengineers這是民國六年的冬季,大北風刮得正猛,我由于生活關(guān)系,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論