版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
長句的翻譯漢英翻譯第七講漢語與英語構句的不同特點英語長句結構:主語+謂語+修飾語并列成分或并列句短語或從句英語主謂關系非常明顯,其他成分通過各種手段(介詞、連詞、關系代詞、關系副詞)同主謂成分掛鉤漢語連接詞相對少,使用頻率也低,少用介詞而多用動詞結構松散,分句間缺乏應有的形式連接漢語構句注重意義連貫邏輯順序,先后及因果原序翻譯:按原來的句子順序將原文譯成英文,而且原文是一個長句,譯文保持長句的形式。原序翻譯的基礎是,中國人和英美等西方人在思維方式上存在共性。這家實業(yè)公司建于四年前,隸屬上海工業(yè)技術發(fā)展中心,注重協(xié)調幫助所屬企業(yè)進行生產(chǎn)技術的更新、老廠機制的轉換,并且參與投資。Setupfouryearsago,thisEnterprisesCorporationissubordinatetotheIndustrialTechnologyDevelopmentCenterofShanghai.Ithelpstocoordinateandassistsubordinateenterprisesinupdatingproductiontechnologyandtotransformmechanismofoldfactories,aswellastakingpartincapitalinvestment.上海大眾汽車公司是一家中德合資企業(yè),去年汽車產(chǎn)量為十萬輛,預計今年產(chǎn)量可再增加五萬兩。ShanghaiVolkswagon,aGerman-Sinojointventurewhichturnedout100,000carslastyear,isexpectedtoincreaseproductionby50.000.你可能知道中國一向堅持開放政策并對引進國外投資采取積極立場,以在平等互利的基礎上與其他國家擴大經(jīng)濟合作和技術交流。YouareprobablyawarethatChinahasalwayspersistedinanopeninguppolicyandtakenapositivestandtoattractforeigninvestment,withaviewtoexpandingeconomiccooperationandtechnicalexchangewithothercountriesonthebasisofequalityandmutualbenefit.分譯:拆句或斷句。漢語句內(nèi)關系不明顯,英語通過使用連詞明確表現(xiàn)出來。漢語分句可獨立成句,因此英譯時透徹理解原文,體會思路,分析句子內(nèi)部關系根據(jù)英語表達習慣重新分譯含以下句式則分譯疑問、感嘆、反詰句比方句概括句對立句闡述句多層次意義疑問、感嘆、反詰句1.許多人都說他是個笨蛋,但果真如此嗎?Manypeoplesayheisanass.Butisthatso?2.應當承認,每個民族都有它的長處,不然它為什么能存在?為什么能發(fā)展?Itmustbeadmittedthateverynationhasitsstrongpoints.Ifnot,howcanitsurvive?Howcanitprogress?中國學生很靈,一揮而就,洋教師閱后,評出了最佳作文一篇,學生們聽后大為不解,這種文章怎么能被評為“最佳”?HisChinesestudents,quickatwriting,finishedthehomeworkatonegoandturneditinverysoon.Hewentthroughthepapersandpickedtheonethathethoughtthebest.Whenhereaditouttothestudents,theyweregenerallyperplexed.Ofallthecomments,whydidhelikethisonebest?幾千年來,形成老者自以為經(jīng)驗豐富而鄙薄少年為處事幼稚,而少年自以為活力充沛而蔑視老者為老朽昏庸。這真是偏頗的見地!Forthousandsofyearsithasbeenassumedthattheaged,thinkingthemselvesexperiencedandmoreskillful,lookdownupontheyoungfortheirgreennessinworldlyaffairs,whiletheyoung,thinkingthemselvesfreshinlifeandmoreenergetic,calltheagedoldfogies.Eitheroftheseviews,ofcourse,isfarfrombeingimpartial.概括句農(nóng)民的生活水平不斷提高,大部分農(nóng)民已解決了溫飽問題,不少農(nóng)民已過上小康生活。Thelivingstandardoffarmershasbeencontinuouslyimproving.Themajorityhavesolvedtheproblemofamplefoodandclothingandquiteafewhavealreadybeenmoderatelybetteroff.父親畢竟比她多吃了幾年鹽,她的男朋友是什么樣的人,父親一看就知道。Afterall,fatherhaseatenmoresaltthansheovertheyears.Hewillbeabletotellataglancewhetherherboyfriendisamanofcharacter.另一種態(tài)度,學習的時候用腦筋想一想,學那些和我國情況適合的東西,即吸取對我們有益的經(jīng)驗,我們需要的是這樣一種態(tài)度。Theotherattitudeistouseourheadsandlearnthosethingswhichsuitourconditions,thatis,toabsorbwhateverexperienceisusefultous.Thatistheattitudeweshouldadopt.他很少乘車坐船,幾乎全靠雙腳翻山越嶺,長途跋涉;為了弄清大自然的真相,他總是挑選道路艱險的山區(qū)、人跡稀少的森林進行考察,發(fā)現(xiàn)了許多奇山秀景。Hewouldwalkacrosshillsanddales,andtrudgelongdistancestofindoutthetruefeaturesofthegreatworldofnature.Hewouldventurefaroutintomountainousareaswiththemosttreacheroustrailsandintojunglesseldomvisitedbyhumanbeings.Therewardforhisworkwasthediscoveryofmanyfantasticallybeautifulscenes.對立句你們的人參酒質量很好,但包裝較差,瓶子易碎,紙盒太薄,對我們今后的訂貨,請每瓶套一只泡沫塑料套,并裝在較厚的紙盒內(nèi),否則我們只能放棄這個業(yè)務。ThequalityofyourGinsengWineisfine,butitspackingisratherpoor.Bottlesaresubjecttobreakageandthepaperboxesaretoothin.Inourfutureorders,pleaseputeachbottleinafoamedplasticbagbeforeplacingitintothecardboardbox.Otherwise,wewillhavetogiveupthisbusiness.
這種經(jīng)營方式的特點是共同投資,共同管理,共負盈虧,可使雙方的關系更為密切,協(xié)作更為加強,對雙方都是有利的。Thefeaturesofthisformofbusinessarejointinvestment,jointmanagementandjointshareinprofitsandlosses.Thesewillbebeneficialtobothpartiesinthattheirrelationwillbemorecloseandthecooperationbestrengthened.我在學堂里坐著,心里也悶,不如給他家放牛,倒快活些。Ifeelsittinginschoolboringanyway.I’dratherlookafterourneighbor'sbuffaloes.前半部分是我在學校里感到悶,后半部分是給他家看牛感到快活。譯者在中間處斷句,使兩部分內(nèi)容對比更加清晰。闡述句要解決問題,還需做系統(tǒng)而周密的調查研究,這就是分析的過程。Inordertosolvetheproblem,itisnecessarytomakeasystematicandthoroughinvestigation.Thisistheprocessofanalysis.各種語言嘈雜極了,有的在吵架,有的在患難中談愛,真是一個熱鬧的世界。Peoplequarreled,andlovers,inspiteofthehardtimes,talkedtoeachotheraffectionatelyinababeloflanguages.Itwasaverylivelyplace.中國目前的教育制度可以分為四個階段:學前教育,也就是托兒所和幼兒園階段,然后從六歲開始六年小學,六年中學和四年大學。Atpresent,Chineseeducationalsystemcanbedividedintofourstages.Preschooleducationreferstotheperiodofgoingtonurseriesandkindergartens.Schoolagebeginsatsix.Primaryschoollastsforsixyears,sodoesthesecondaryeducation.Ittakesfouryearsforstudentstofinishtertiaryeducation/tocompletecollegeeducation.長句含多層意思時分譯,使關系更清晰我們工廠引進了最先進的工藝和設備來提高印花行業(yè)的技術,我們倡導高科技和高生產(chǎn)力,產(chǎn)品質量穩(wěn)定,花樣美觀,另外我們還堅持高產(chǎn)低耗的原則。Ourfactoryhasenhancedtheprintingtechnologybybringinginthemostadvancedworkmanshipandequipment.Weadvocatesophisticatedtechnologyandhighproductivity.Ourproductsenjoystablequalityandbeautifulpatterns.Inaddition,weadheretotheprincipleoflowcostandhighoutput.華大媽在枕頭底掏了半天,掏出一包洋錢,交給老栓,老栓接了,抖抖的裝入衣袋,又在外面按了兩下,便點上燈籠,吹熄燈盞,走向里屋去了。(魯迅《藥》)Aftersomefumblingunderthepillow,hiswifeproducedapacketofsilverdollarswhichshehandedover.OldChuanpocketeditnervously,pattedhispockettwice,thenlightingapaperlanternandblowingoutthelamp,wentintotheinnerroom.變序翻譯漢英兩民族思維方式上有差異,漢語重時間先后,因果,英語則可按順序也可逆順序排列句內(nèi)語義成分,因此有需要適當調整以符合英語表達習慣。因此,如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會,就得為他們提供大量關于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導,這個問題顯得越來越重要了
Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.1974年8月研究所接到指示說,如果研究成果能應用于市場預測,則研究工作可繼續(xù)進行。InAugust1974,theInstitutewasinstructedtocarryonitsresearchontheconditionthattheresultofwhichdidhaveausefulnessformarketforecast.合資企業(yè)的產(chǎn)品可有一部分在國內(nèi)市場銷售,但為能滿足合資企業(yè)再生產(chǎn)和其他方面對外匯的需要,至少應有70%的產(chǎn)品外銷以賺取外匯。Aproportionoftheproductsofthejointventuremaybesoldinthedomesticmarketwhileatleast70%oftheproductsshouldbeexportedtoobtainforeignexchangetomeetitsneedforforeigncurrenciesandreproduction.漢語復句英譯復句是由兩個或兩個以上意義上相關,結構上互不作句子成分的小句組成。例:睡了一整天,他仍然沒有恢復體力。天氣悶熱,下著小雨。復句是漢語篇章中頻繁出現(xiàn)的句式。按邢福義(2000)分類標準,漢語復句按其關系可分為三大類,通常由標明關系的關系詞語來表示其類別。1因果類復句。包括:1)因果句(因為….所以….,(之)所以….(就/是)因為….,….因為….,越….越…)2)推斷句(既然…那么/就….,…..可見….,與其….不如…..)3)假設句(如果….那么/就….,如果…..,要不是….就….,如果說….那么….)4)條件句(只有…才…,只要…就..,必須..才…,除非…才…,只要)5)目的句(以便,以免)2并列類復句1)并列句(既…也..,又…又…,也…也…,一邊…一邊…,一方面…一方面…,不是…而是…,是…而不是…)2)連貫句(接著,然后)3)遞進句(不但…而且…,不僅…就連..,不但…反而…,固然…更…)4)選擇句(或者…或者…,不是…就是…,要么…要么…,是…還是…)3轉折類復句1)突轉句(但是,可是,然而,只是)2)讓步句(雖然…但是…,即使…也…,無論…都,寧可…也)3)假轉句(否則,要不然)有時復句中的關系詞語隱含不顯。如:那所學校越辦越好,這所學校越辦越差。睡了一整天,他仍然沒有恢復體力。在翻譯中,有必要添加相應關系詞語表示這種關系。英語句子按結構分類,也可分為簡單句(simplesentence)和復雜句(multiplesentence).簡單句指只包含一個主謂結構而且各個成分均由詞組構成的句子。例如:Thestudentshavemadebettergradesinthepastfewweeks.Theboycanstayintheroomforafewminutes.復雜句又分為并列句(compoundsentence)和復合句(complexsentence)。兩個或兩個以上的簡單句由并列連詞或其他并列手段連接起來便構成并列句。例如:MissLindstormcametotheparty,butMrandMrsShermandidnot.Mostofuswereinthehall,thedoorshadbeenclosed,andthelatecomershadtowaitoutside.若某個句子成分直接由從屬成分表示,那么這種句子便不是簡單句而是復合句。例如:Thestudentswouldhavemadebettergradesiftheyhadstudiedhard.Theboycanstayintheroomaslongashekeepsquiet.Whathesaidisnottrue.Ididn’tunderstandwhathemeant.譯成簡單句:先有口語,后有筆語。Writtenlanguagecomesafterspokenlanguage.要不是下雨,我們早就出門了。Wewouldhavegoneoutlongagobutfortherain.盡管他家境貧困,但他沒有輟學。Hedidn’tdropoutofschooldespitehispoverty-strickenfamily.盡管他說對我們的想法頗感興趣,我們并未太當真,因為我們懷疑他僅僅是沽名釣譽。Wedidn’ttakehisexpressionofinterestinourideastooseriously,forwesuspectedthathewasmerelyanglingforpraise.中國是聯(lián)合國的創(chuàng)始國,我們一向信守《聯(lián)合國憲章》和國際法準則。Asafoundingmemberoftheunitedstates,ChinahasalwaysabidedbyUNChapterandinternationallaws.譯成并列句:年老的劇作家為年輕的演員出謀劃策,有前途的藝術家向公認的天才挑戰(zhàn),自詡的詩人奉迎巴結文學名流。Oldplaywrightsadviseyoungactors,promisingartistsquestionacknowledgedgeniuses,would-bepoetsfawnoverliterarylions.這對夫婦不久前添置了一套新家具,現(xiàn)在又買了輛新車,他們家的情況一定是好轉起來了。Thiscouplehadanewsuiteoffurniturenotsolongago,andnowtheyhavegotanewcar;thingsmustbelookingupwiththem.這場球打輸了,一方面是由于對方實力較強,一方面也是因為我們沒有配合好。Welostthegamebecause,foronething,ouropponentswerequitestrongand,foranother,ourteamworkwaspoor.老王一聲不吭地站在那里,因為他正怒火中燒呢。OldWangstoodtherespeechless,forhewasburningwithanger.他們一方面很想去醫(yī)院看望班長,一方面又怕影響他休息。Ontheonehand,theywantedverymuchtovisittheirmonitorinhospital;ontheotherhand,theydidn’twanttodisturbhim.他既聽不見,也幾乎不能講話。Hacan’thearandhecanhardlyspeakeither.師部連夜召開會議,可見軍情十分緊急。Thedivisionheadquarterheldameetingallthroughthenight,itisevidentthatthemilitarysituationiscritical.把溫度調低,要不然蛋糕就會燒煳的。Turntheheatdown,orelseyourcakewillburn.趕快給他發(fā)個短信,要么打個長途也行。Sendhimashortmessageatonce,orgivehimalong-distancecall.要么她來,要么我去,我們總得碰個頭。EithershecomeshereorIgothere,inanycase,wehavegottoseeeachother.令我感到精神抖擻的與其說是與我一生中交往的大多數(shù)人相遇,不如說是見到你的來信。IammorealiveinthepresenceofaletterfromyouthaninthecompanyofmostofthepeopleIencounteredinmylife.譯成復合句:以狀語形式譯之:時間狀語:他妻子拿著一個盤子走過去,他連一句話也沒跟他說。Hesaidnowordtohiswifeasshepassedwithaplates.扣除收入所得稅和房屋修繕費,這幾間小別墅的租金收入是微不足道的。Theamountwhichisbroughtinbytherentsofthosefewcottagesisalmostnegligiblewhenincometaxandcostofrepairsarededucted.我們剛要說話,她就哭了。Wehadhardlyutteredthewordswhenshebegancrying.我們剛到雨就停了。Wehadnosoonerarrivedthantherainstopped.還得有段時間,我們才能知道全部的結果。Itwillbesometimebeforewecanknowthefullresults.人們提醒房東注意樓梯的危險情況,房東即刻答應修一修。Assoonastheproprietor'sattentionwascalledtothedangerousstateofthestaircase,hepromisedtohaveitrepairedatonce.條件狀語:如果是20年前來到張家界國家森林公園,泥濘的山路可能會讓游客的興致打一些折扣。IfyouvisitedtheZhangjiajieNationalForestParktwentyyearsago,themuddymountainpathsmightmakethetriplesspleasant.綁架者揚言要做了他,如果他不告訴他們秘密文件藏在哪里的話。Hiskidnappersthreatenedtokillhimifhedidnottellthemwherethesecretpaperswerehidden.除非英格蘭隊改進打法,否則他們將輸?shù)舯荣悺nlessEnglandimprovedtheirgame,theyaregoingtolosethegame.要不是他們勇敢地搶救國家財產(chǎn),那損失可就大了。Ifitweren’tfortheircourageinrescuingthestateproperty,thelosswouldhavebeenenormous.原因狀語:辦公室里的工作開展得有條不紊,因為三四個雇員配合得很默契。Thingsalwayswentsmoothlyintheofficebecausethethreeorfourclerksthatareemployedworkedinwithoneanother.由于訂貨減少,公司正要裁減一批雇員。Owingtothefallingoffoforders,thefirmishavingtosackanumberofitsemployees.目的狀語:主任把手下集合起來,以便簡單介紹一下情況。Thedirectorcalledhisteamtogethersothathecouldbriefthem.為了克服交通困難,建議各公司錯開上班時間。Inordertoovercometransportdifficulties.Itissuggestedthatfirmsshouldstaggerworkinghours.讓步狀語:盡管她還年輕,她已經(jīng)明確了自己的職業(yè)定向。Youngassheis,shealreadyknowswhatcareershewantstofollow.盡管我很喜歡你,但我不能和你生活在一起。MuchasIlikeyou,Icouldn’tlivewithyou.無論他說什么,你都不要相信他。Don’ttrusthim,nomatterwhathesays.地點狀語:不管他走哪里,隨從和傭人都是前呼后應。Whereverhewenthewasattendedonbyalargenumberoffollowersandservants.無論在什么地方,他都能讓自己像是在家里一樣。Whereverhe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 環(huán)保產(chǎn)業(yè)三方施工合同
- 2025版瓷磚品牌年度購銷及品牌推廣合同3篇
- 圖書館防火門工程合同
- 城市水電站擴建項目施工合同
- 2024年現(xiàn)代農(nóng)業(yè)示范園:大棚設計與施工合同
- 航空維修人員技能培訓
- 廣告公司門頭房租賃合同
- 學校電工招聘協(xié)議范文
- 遵守新法提升招投標項目質量
- 2024年跨境電商服務平臺建設合同標的與服務內(nèi)容
- 重慶氣體行業(yè)協(xié)會
- 公司走賬合同范本
- 獲獎一等獎QC課題PPT課件
- 企業(yè)中高層人員安全管理培訓--責任、案例、管理重點
- 人教版小學三年級數(shù)學上冊判斷題(共3頁)
- 國際項目管理手冊The Project Manager’s Manual
- 小學五年級思政課教案三篇
- 高強螺栓施工記錄
- 一億以內(nèi)的質數(shù)表(一)
- (完整版)倒插、翻口、評點文件
- 病理生理學缺氧
評論
0/150
提交評論