版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)慶膳食是節(jié)日必不可少的伴侶。例如,我國(guó)的端午節(jié)(theDragonBoatFestival)是紀(jì)念古代詩(shī)人屈原的日子。那一天,人們通常要賽龍舟、吃粽子(zongzi)。中秋節(jié)是觀賞滿月的日子。圓圓的月亮象征著圓滿,象征著家庭團(tuán)聚。因此,中秋節(jié)(TheMid-autumnFestival)的特制食品是一種圓形的月餅。春節(jié)是中國(guó)的農(nóng)歷新年(theChineselunarNewYear’sholiday),除了常見的家禽和肉類之外,人們還要按各自的地方習(xí)俗烹制傳統(tǒng)食物,如餃子和年糕。樣題大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯講解主講老師:羅亞莉應(yīng)用性加強(qiáng)翻譯由原來(lái)的句子部分翻譯改成了現(xiàn)在四級(jí)140-160字,六級(jí)180-200字的段落翻譯。段落翻譯除了對(duì)詞匯的要求更高外,還對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)間的邏輯轉(zhuǎn)換、如何選用最合適的詞來(lái)將抽象的中文意義表達(dá)清楚有很大的挑戰(zhàn)。改變:“翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等”
基本限定了翻譯內(nèi)容的主題范圍改革前難度系數(shù)0.89改革后0.95樣題中四六級(jí)要求翻譯的主題都是中國(guó)傳統(tǒng)習(xí)俗:四級(jí)——端午節(jié),六級(jí)——春節(jié)翻譯所講究的原則信:忠實(shí)原文達(dá):通順流暢雅:優(yōu)雅美好Translationislikedancingwithchains.聽說(shuō)讀寫譯(嚴(yán)復(fù))不能增加,刪減或者改變?nèi)魏蔚臇|西得說(shuō)的是人話語(yǔ)言要美直譯:論自由關(guān)于自由自由那些事兒那些年我們一起追求過的自由穆勒OnLiberty嚴(yán)復(fù)version:群己權(quán)界論Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgment,anddispositionofbusiness.---FrancisBacon欣賞:讀書足以怡情,足以博采,足以長(zhǎng)才。其怡情也,最見于獨(dú)處幽居之時(shí);其博采也,最見于高談闊論之中;其長(zhǎng)才也,最監(jiān)獄處事判事之際。王佐良譯敕勒歌(北朝樂府民歌)敕勒川,陰山下。天似穹隆,籠蓋四野。天蒼蒼,野茫茫,風(fēng)吹草低見牛羊。TelegSongTheTelegSteppeliesAlongtheDarkMountainshigh.StretchingthelandfarandwideLikeatentinthesky.ThelandiswildandwideGrasswavinglow,sheepandoxenarenowheretohide.判斷一下?·《赤壁》RedCliff紅巖·《水滸傳》AllmenareBrothers都他媽是兄弟·《霸王別姬》Farewell,MyConcubine別了,我的情兒WaterMarginsFarewell,MyloveBecritical翻譯步驟:1.調(diào)整語(yǔ)序(定狀語(yǔ)調(diào)整)領(lǐng)域是核心詞我們可以合作的是定語(yǔ)修飾結(jié)構(gòu)補(bǔ)充說(shuō)明的作用2.直接翻譯(會(huì)啥翻譯啥)3.用語(yǔ)法調(diào)整(虛擬語(yǔ)氣、部分倒裝、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài))e.g.我們可以合作的領(lǐng)域a領(lǐng)域thatwecan合作地區(qū)/地域合作e.g.直到他完成使命areafield/zonecooperateworktogetherdotogether使命missiontaskduty北京有無(wú)數(shù)的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活給古都北京帶來(lái)了無(wú)窮的魅力。北京的胡同不僅僅是平民百姓的生活環(huán)境,而且還是一門建筑藝術(shù)。通常,胡同內(nèi)有一個(gè)大雜院,房間夠4到10個(gè)家庭的差不多20口人住。所以,胡同里的生活充滿了友善和人情味。如今,隨著社會(huì)和經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,很多胡同被新的高樓大廈所取代。但愿胡同可以保留下來(lái)。新大綱樣題歷史文化經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展過去的七年,中國(guó)的房地產(chǎn)(realestate)業(yè)經(jīng)歷了前所未有的高速增長(zhǎng)。對(duì)于那些月薪較低卻渴望在大城市擁有一套屬于自己的體面、舒適的棲身之所的人來(lái)說(shuō),高昂的房?jī)r(jià)是他們無(wú)法承受的負(fù)擔(dān)。鑒于這一狀況,政府近來(lái)采取了一系列的措施來(lái)防止房?jī)r(jià)過快增長(zhǎng),包括提高利率及增加房產(chǎn)稅等。目前,這些措施在部分城市已經(jīng)取得了初步的成效。如今,越來(lái)越多的大學(xué)生抱怨很難找到好工作。造成這一現(xiàn)象的原因如下:首先,大學(xué)生把在校的大多數(shù)時(shí)間都用在了專業(yè)學(xué)科學(xué)習(xí)上,只有當(dāng)他們開始找工作的時(shí)候,才意識(shí)到自己缺乏必要的職業(yè)培訓(xùn)。其次,大學(xué)生之間的競(jìng)爭(zhēng)也越來(lái)越激烈,這導(dǎo)致任何一名大學(xué)生找到工作的機(jī)會(huì)都變小了。因此,強(qiáng)烈建議大學(xué)生在課余時(shí)間做一些兼職工作,以積累相關(guān)的工作經(jīng)驗(yàn)。剪紙
(papercutting)
是中國(guó)最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期
(theMingandQingDynasties)
特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來(lái)裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國(guó)剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈(zèng)外國(guó)友人的禮物。中國(guó)新年是中國(guó)最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國(guó)也被稱為春節(jié)。新年的慶?;顒?dòng)從除夕開始一直延續(xù)到元宵節(jié)(theLanternFestival),即從農(nóng)歷(lunarcalendar)最后一個(gè)月的最后一天至新年第一個(gè)月的第十五天。各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大的差異,但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn),家家戶戶都會(huì)進(jìn)行大掃除。人們還會(huì)在門上粘貼紅色的對(duì)聯(lián)(couplets),對(duì)聯(lián)的主題為健康、發(fā)財(cái)和好運(yùn)。其他的活動(dòng)還有放鞭炮、發(fā)紅包和探親訪友等。中醫(yī)(TraditionalChineseMedicine)是中華文化不可分割的一部分,為振興華夏做出了巨大的貢獻(xiàn)。如今,中醫(yī)和西醫(yī)(westernmedicine)在中國(guó)的醫(yī)療保健領(lǐng)域并駕齊驅(qū)。中醫(yī)以其獨(dú)特的診斷手法、系統(tǒng)的治療方式和豐富的典籍材料,備受世界矚目。中國(guó)的中醫(yī)事業(yè)由國(guó)家中醫(yī)藥管理局(StateAdministrationofTCMandPharmacology)負(fù)責(zé)。現(xiàn)在國(guó)家巳經(jīng)出臺(tái)了管理中醫(yī)的政策、法令和法規(guī),引導(dǎo)并促進(jìn)這個(gè)新興產(chǎn)業(yè)的研究和開發(fā)。在定義上,中醫(yī)是指導(dǎo)中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥理論和實(shí)踐的一種醫(yī)學(xué),它包括中醫(yī)療法、中草藥(herbalogy)、針灸(acupuncture)、推拿(massage)和氣功(Qigong)。六級(jí)中國(guó)是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,人口約占世界總?cè)丝诘?2%。在過去相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期里,由于諸多原因,貧困一直困擾著中國(guó)。20世紀(jì)80年代中期,中國(guó)農(nóng)村絕大多數(shù)地區(qū)憑借自身的發(fā)展優(yōu)勢(shì),經(jīng)濟(jì)得到快速增長(zhǎng),但少數(shù)地區(qū)由于經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、歷史、自然等方面的制約,發(fā)展相對(duì)滯后。中國(guó)政府在致力于經(jīng)濟(jì)和社會(huì)全面發(fā)展的進(jìn)程中,在全國(guó)范圍內(nèi)實(shí)施了以解決貧困人口溫飽問題為主要目標(biāo)的有計(jì)劃、有組織的大規(guī)模扶貧開發(fā),極大地緩解了貧困現(xiàn)象。朝氣蓬勃,充滿活力,豐富多彩的上海是現(xiàn)代中國(guó)的縮影。雖然上海的文化遺跡不能與北京媲美,但是上海迷人的城市風(fēng)貌,風(fēng)格各異的萬(wàn)國(guó)建筑為這座城市注入了無(wú)限的魅力。今日之上海,已經(jīng)成為享譽(yù)中外的國(guó)際大都市。漫步在這座日新月異的現(xiàn)代大都市里,你會(huì)發(fā)現(xiàn)許多精彩的歷史亮點(diǎn),隱現(xiàn)在眾多摩天大樓背后的是上海發(fā)展變化的軌跡。它們記述了上海自十九世紀(jì)末開埠以來(lái),尤其是新中國(guó)成立以后,是如何迅猛發(fā)展的。中歐經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作取得了可喜的成果。歐盟巳經(jīng)成為中國(guó)的重要經(jīng)貿(mào)伙伴,是中國(guó)最大的技術(shù)供應(yīng)方、第三大貿(mào)易伙伴和第五大實(shí)際投資方。2001年,中歐貿(mào)易達(dá)到766億美元,比上一年增長(zhǎng)11%,尤其是中國(guó)從歐盟的進(jìn)口增長(zhǎng)了15.8%。我非常贊賞歐中貿(mào)協(xié)(Europe-ChinaBusinessAssociation)與比中經(jīng)貿(mào)理事會(huì)(Belgium-ChineseEconomicandCommercialCouncil)為發(fā)展中歐關(guān)系所做出的努力。中歐經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作具有廣闊的前景。中歐經(jīng)濟(jì)具有很強(qiáng)的互補(bǔ)性,在貿(mào)易、投資、科技等領(lǐng)域具有很大的合作潛力。
四級(jí):剪紙藝術(shù)端午節(jié)吃粽子習(xí)俗北京的胡同房地產(chǎn)找工作現(xiàn)狀六級(jí):傳統(tǒng)節(jié)日春節(jié)中醫(yī)中國(guó)社會(huì)發(fā)展現(xiàn)狀上海(城市的發(fā)展)中國(guó)經(jīng)濟(jì)剪紙
(papercutting)
是中國(guó)最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期
(theMingandQingDynasties)
特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來(lái)裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國(guó)剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈(zèng)外國(guó)友人的禮物。1.剪紙(papercutting)是中國(guó)最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。主系表結(jié)構(gòu)Papercuttingisonekindofarts.Papercuttingisoneofthemostpopulartraditionalfolkarts
inChina./PapercuttingisoneofChina’spopular
traditionalfolkarts.格局化繁為簡(jiǎn)化抽象為具體2.中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期
(theMingandQingDynasties)
特別流行。Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.3.人們常用剪紙美化居家環(huán)境。單詞后綴ify將一個(gè)詞變?yōu)閯?dòng)詞decoratevt.改為被動(dòng)isusedforPeopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.Itwaswidespread/verypopularduring/intheMingandQingDynasties.
把不會(huì)翻譯成英語(yǔ)的漢語(yǔ)先翻譯成自己能翻譯成英語(yǔ)的漢語(yǔ)makesb.'shomemorebeautiful4.特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來(lái)裝飾門窗和房間,
以增加喜慶的氣氛。時(shí)間狀語(yǔ)duringDuringtheSpringFestivalandwedding
celebrations/ceremony,inparticular,papercuttingsareusedfordecoratingdoors,windowsandroomsinorderto
enhancethejoyous/happyatmosphere.目的狀語(yǔ)5.剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizes/representshealthandprosperity.Redismostfrequentlyusedinpapercuttingssymbolizing/representinghealthandprosperity.inpurposeofenhancing6.中國(guó)剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈(zèng)外國(guó)友人
的禮物。Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresent/gifttoforeignfriends.giveasagifttowell-welcomed剪紙(papercutting)是中國(guó)最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(theMingandQingDynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境,特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來(lái)裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國(guó)剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈(zèng)外國(guó)友人的禮物。參考答案PapercuttingisoneofthemostpopulartraditionalfolkartsinChina.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedfordecoratingdoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.
英漢語(yǔ)言對(duì)比1.形合和意合我愛你Iloveyou.·形式上完美的結(jié)合·意思/意念結(jié)合兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換e.g.吃米飯,吃包子,吃食堂今天,太陽(yáng)很大,心很晴朗。e.g.人不犯我,我不犯人。人若犯我,我必犯人。e.g.聽到這消息,他滿眼是淚。加上when翻譯時(shí)把漢語(yǔ)的邏輯關(guān)系顯性化翻譯時(shí)要進(jìn)行增補(bǔ)或刪減Titfortatisfairplay.e.g.我買了六支鋼筆,一共三十元。拿回家一看,都是用過的。漢語(yǔ)表達(dá)中,短句碎句線性獨(dú)白我買了六支鋼筆,(這六支鋼筆)一共三十元。(當(dāng)我)拿回家一看(我發(fā)現(xiàn)這些鋼筆)都是用過的。Iboughtsixpenswhichcostmethirtyyuan.WhenItookthembackhome,Ifoundtheyweresecondhand.2.主語(yǔ)與話題·SV·SVC·SVO·SVOO·SVOC英語(yǔ)五種簡(jiǎn)單句型主語(yǔ)+不及物動(dòng)詞主語(yǔ)+系動(dòng)詞+補(bǔ)語(yǔ)主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)主語(yǔ)+謂語(yǔ)+雙賓語(yǔ)主語(yǔ)+謂語(yǔ)+復(fù)合賓語(yǔ)(賓語(yǔ)+補(bǔ)足語(yǔ))Ibet.Sheis/looksyoung.Shesingsasong.Shegavemeanotebook.Theymadehimtheirleader.英語(yǔ)中主語(yǔ)很明確漢語(yǔ)中多數(shù)的架構(gòu)是一個(gè)話題加上一個(gè)評(píng)述。即話題評(píng)論句。我們今天在食堂吃餃子。e.g.食堂今天吃餃子。餃子這個(gè)東西在食堂里被誰(shuí)吃了。Jiaoziisservedinthecanteentoday.wordforwordnotiontonotione.g.開汽車沒有方向盤不行。Youcan'tturnacarwithoutthewheel.NOYES3.被動(dòng)與主動(dòng)1931:我也許是自私了,也許是被別的東西迷住了眼睛。1957:我也許太自私了,也許是別的東西迷了我的眼睛。巴金:家·春秋1931:上身的衣服完全被打濕了。1967:上身的衣服完全打濕了。西化看中文表達(dá)時(shí)一定要看清真正意思,是主動(dòng)還是被動(dòng)。不要被表面迷惑。漢英翻譯技巧1.詞匯層面的處理,即選詞瞻前顧后得意忘形·問題是到哪兒去找答案。Theproblemiswheretofindtheanswer.·科學(xué)家必須知道怎樣運(yùn)用數(shù)學(xué)以求得問題的答案。Itisnecessarythatascientistknowshowtousemathematicstogetananswertohisquestion.一詞多意一意多詞(這個(gè)詞匯在上下文中表達(dá)的真正含義)(得到真正的意思,忘掉表面形式,靈活重組)question/problem·我參考了一些論述那些問題的書本。I'vereferredtoworksdealingwiththosesubjects.·你會(huì)聽到到處都在討論這個(gè)問題。You'llfindthetopic/issuebeingdiscussedeverywhere.·那臺(tái)機(jī)器出問題了。Somethingiswrongwiththatmachine.·一路上沒出問題。Thetripwentoffwithoutmishap.
·你做什么沒關(guān)系,重要的問題是你怎么做。Whatyoudodoesnotmatter.Theimportantthingishowyoudoit.連詞·并列and,or,inthesameway,likewise,similarly·遞進(jìn)then,furthermore,moreover,inaddition·轉(zhuǎn)折although,(even)though,but,however,yet,whereas然而鑒之,nevertheless然而,notwithstanding盡管·因果because(of),so,accordingly,as,since,consequently,therefore,hence·時(shí)間whenwhilebefore;after;until;then;once·讓步evenif/even;though;although;whiledespite(prep)=inspiteof(despite+詞/詞組)·條件if,whether2.漢譯英時(shí)詞性轉(zhuǎn)換在必要的時(shí)候,將原文中的某個(gè)詞的詞性在譯文里用其他詞性表達(dá)出來(lái)。使譯文更加靈活變通。從四個(gè)方面加以說(shuō)明:1)
漢語(yǔ)動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換漢語(yǔ)動(dòng)詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語(yǔ)。將漢語(yǔ)句子里的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)里其他詞性的詞是翻譯中的常用技巧之一。e.g.這本書反映了30年代的中國(guó)社會(huì)。譯文:
ThebookisareflectionofChinesesocietyinthe1930s.(動(dòng)詞反映reflect變成名詞reflection)e.g.他們不滿足于現(xiàn)有的成就。譯文:
Theywerenotcontent/satisfiedwiththeirpresent
achievements.(動(dòng)詞滿足satisfy變成形容詞content)譯文:
Areyoufororagainsttheplan?e.g.我想男孩與女孩的思維方式不同。譯文:
Isupposeboysthinkdifferentlyfromgirls.(動(dòng)詞反對(duì)變?yōu)楦痹~differently)e.g.你贊成還是反對(duì)這項(xiàng)計(jì)劃?(動(dòng)詞不同變?yōu)榻樵~against)2)漢語(yǔ)名詞的轉(zhuǎn)換英語(yǔ)中有很多由名詞派生的動(dòng)詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的副詞,
形容詞等。e.g.他們盡了最大的努力幫助病號(hào)和傷員。譯文:
Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.(名詞努力變?yōu)楦痹~best)Isupposethemodeofthinkingvaries/isdifferentbetween...3)漢語(yǔ)形容詞的轉(zhuǎn)換在漢譯英時(shí),漢語(yǔ)的形容詞往往可以譯成英語(yǔ)中的名詞或副詞。這些名詞或副詞通常具有抽象意義,而且往往由某些形容詞派生而來(lái)。e.g.我們感到,解決這個(gè)復(fù)雜的問題是困難的。譯文:
Wefounddifficultyinsolvingthiscomplicatedproblem.(形容詞困難的變?yōu)槊~difficulty)(副詞絕對(duì)變?yōu)槊~absolute)4)漢語(yǔ)副詞的轉(zhuǎn)換出于修辭和句法結(jié)構(gòu)的需要e.g.獨(dú)立思考對(duì)學(xué)習(xí)是絕對(duì)必需的。
譯文:
Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.3.修飾成分的語(yǔ)序(定語(yǔ)、狀語(yǔ))(1)定語(yǔ)的位置e.g.這是目前唯一可行的辦法。Thatistheonlywaytodonow.時(shí)間一般是前置或者后置。e.g.這些是我們面對(duì)的主要問題。這些是問題。Thesearethechiefproblemsfacingus.e.g.得到最高分?jǐn)?shù)的學(xué)生將獲得獎(jiǎng)學(xué)金。Thestudentwhoreceivesthehighestscorewillbeawardedthescholarship.漢語(yǔ)的定語(yǔ),無(wú)論是單用還是幾個(gè)連用,通常都放在所修飾的名詞之前。而在英語(yǔ)里,單詞作定語(yǔ)時(shí),一般放在所修飾的中心詞之前,詞組,短語(yǔ)和從句作定語(yǔ)時(shí),則放在所修飾的名詞之后。漢語(yǔ)的定語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí),有的可能是單詞,有的可能是短語(yǔ),有的可能是從句。e.g.實(shí)現(xiàn)我國(guó)社會(huì)主義現(xiàn)代化是一項(xiàng)我們必須努力完成的任務(wù)。譯文:
Thesocialistmodernizationofourcountryisataskthat
wemustdo
ourutmosttofulfill.e.g.Shewasveryhappytomeettheartistwhopaintedthe
picture.譯文:她很高興能夠遇到那幅畫的藝術(shù)家。(2)定語(yǔ)的次序次序即定語(yǔ)排列的先后·在漢語(yǔ)中,幾個(gè)定語(yǔ)連用的時(shí)候,習(xí)慣上把最能表明事物本質(zhì)的放在最前面,距離中心詞較遠(yuǎn);而英語(yǔ)則相反,越能表明事物基本性質(zhì)的定語(yǔ),越靠近中心詞?!け砦锢硇再|(zhì)的詞距中心詞較遠(yuǎn),表化學(xué)性質(zhì)的詞距中心詞較近。e.g.氫是一種能自燃的輕氣體。Hydrogenisalightandspontaneouslycombustiblegas.·表示產(chǎn)地的較遠(yuǎn),表示原材料的較近。e.g.這是特級(jí)的,有圖案的國(guó)產(chǎn)毛毯。Thisisahomemade,superfine,patternedwoolenblanket.·表示時(shí)間概念的詞較遠(yuǎn)。前置后置e.g.一個(gè)白發(fā)蒼蒼的老教授anoldandwhite-hairedprofessore.g.國(guó)際經(jīng)濟(jì)新秩序anewinternationaleconomicorder·數(shù)詞較遠(yuǎn),表性質(zhì)的詞較近。e.g.50名可愛的孩子thefiftylovelychildren·表次要性質(zhì)的詞較遠(yuǎn),主要性質(zhì)的較近e.g.醫(yī)學(xué)上的重大發(fā)明thegreatmedicalinvention·難分主次的,短單詞在前,長(zhǎng)單詞在后e.g.勤勞勇敢的中國(guó)人民thebravehard-workingChinesepeople.(3)狀語(yǔ)的位置漢語(yǔ)中狀語(yǔ)習(xí)慣于放主語(yǔ)后謂語(yǔ)前。也有放句中表強(qiáng)調(diào)e.g.我是去年在北京遇見他的。ImethiminBeijinglastyear.e.g.從杭州坐旅游車向西南走大約3小時(shí)左右,可以到達(dá)一個(gè)叫瑤林的旅游勝地。ThereisatouristattractioncalledYaoLinwhichyoucanreachinabout3hoursbygoingsouthwestbytouristbusfromHangzhou.“鏡像對(duì)稱”逆譯法英語(yǔ)中狀語(yǔ)的位置要靈活得多。就單詞狀語(yǔ)而言,它可以位于句首,句中,句末。較長(zhǎng)的狀語(yǔ)常被置于句首或句末,句中的情況極少。英語(yǔ)里既有地點(diǎn)狀語(yǔ)又有時(shí)間狀語(yǔ),一般地點(diǎn)狀語(yǔ)在前,時(shí)間狀語(yǔ)在后。漢語(yǔ)里則常把它們置于句首或謂語(yǔ)前,而且通常時(shí)間狀語(yǔ)在地點(diǎn)狀語(yǔ)之前。e.g.上星期五我們?cè)谀羌倚虏宛^盡情地吃了一頓。WeatetoourheartscontentatthenewrestaurantlastFriday.4.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯通過被字來(lái)提示,但還有很多隱性的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)·形式主動(dòng)、意義被動(dòng)的句子e.g.困難克服了,工作完成了,問題也解決了。Thedifficultieshavebeenovercome,theworkhasbeendoneandtheproblemhasbeensolved.be+過去分詞e.g.文章總算寫完了。Thearticlehasfinallybeenfinished.·“是+動(dòng)詞+的”的判斷句e.g.語(yǔ)言是在實(shí)踐中逐漸形成的。Languagehasbeenformedinpractice.e.g.地基是石頭砌成的,墻壁則是磚頭壘起的。Thefoundationismadeofstonesandthewallofbricks.并列成分中可省略·漢語(yǔ)的無(wú)主句,泛指主語(yǔ)句等e.g.外面下雨了。Itisraining。e.g.據(jù)說(shuō)這個(gè)故事跟他有關(guān)。Itissaidheisinvolvedinthisaccident.鞏固與練習(xí)·91.Thefamousnovelissaidto______________(已經(jīng)被翻譯成多種語(yǔ)言).(2012-64cet)havebeentranslatedintomultiplelanguages(already)·91.ManyAmericansliveoncredit,andtheirqualityoflife________(是用他們能夠借到多少來(lái)衡量的),nothowmuchtheycanearn.(2007-64cet)ismeasuredbyhowmuchtheycanborrow·89.Welookforwardto___________(被邀請(qǐng)出席開幕式).(2010-6)beinginvitedtoattendtheopeningceremony.5.倒裝結(jié)構(gòu)的翻譯部分倒裝的具體用法·句首是否定詞或帶有否定意義的詞語(yǔ)時(shí),常用部分倒裝。Notasinglebookdidhereadthatmonth.e.g.那個(gè)月他幾乎一本書沒讀。e.g.Undernocircumstancesshallwecancertheparty.常用短語(yǔ):atnotime,bynomeans(絕不),innoway,scarcelyundernocircumstance,hardly,notfrequently,seldom,invain,little,never,rarely,few,nosooner...than,hardly...when,nowhere,notuntill,notasingleword,不管怎樣我們都不能取消這個(gè)聚會(huì)。e.g.
Onlyinthiswaycanwesolvetheproblem.88.Themanagerneverlaughed;neither_____(她也從來(lái)沒有發(fā)過脾氣).(2010-6)hadshelosthertemper91.__________(直到他完成使命)didherealizethathewasseriouslyill.(2008-6)Notuntillhehadfinishedthemission85.Onlyaftermanyfailures_____(我才意識(shí)到僅憑運(yùn)氣是
不能成功的)
(2012-66cet)didIrealizethatnobodywouldsuccedsolelybecauseoftheirgoodluck.6.拆分句方法把原文中一個(gè)單詞或短語(yǔ)譯成句子,使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子?;蚋纱喟言牡囊粋€(gè)句子拆開,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。1)
分句法e.g.八月中旬修理組人員在驕陽(yáng)下工作。Itwasinmid-August,
andtherepairsectionoperatedundertheblazingsun.(一個(gè)單句拆分成了一個(gè)并列復(fù)合句)e.g.他為人單純而坦率。Hewasveryclean.
Hismindwasopen.(一個(gè)單句拆成兩個(gè)簡(jiǎn)單句)e.g.Themothermighthavespokenwithunderstandableprideofherchild.母親談到她的孩子時(shí),也許有自豪感,這是可以理解的。(形容詞被拆開)我們對(duì)中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人和中國(guó)人民的贊揚(yáng)不僅僅是出于禮貌。2)
合句法把原文中兩個(gè)或以上的簡(jiǎn)單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合
句等譯成一個(gè)單句。e.g.
她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,
結(jié)果并未成功。Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess.(多個(gè)簡(jiǎn)單句合成一個(gè)單句)e.g.他們沒有有遵守安全規(guī)則,機(jī)器出了故障。Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.(并列復(fù)合句合成一個(gè)單句)
e.g.WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,weare
notmerelybeingpolite.(主從復(fù)合句合成一個(gè)單句)我們對(duì)中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人和中國(guó)人民的贊揚(yáng)不僅僅是出于禮貌。(主從復(fù)合句合成一個(gè)單句)詞匯和長(zhǎng)難句是重點(diǎn)較為特殊的翻譯類詞匯,建議多關(guān)注一下和中國(guó)節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟(jì)文化、旅游活動(dòng)、社會(huì)發(fā)展等相關(guān)的詞匯。平時(shí)加大對(duì)長(zhǎng)難句的分析。分析從句比較多的長(zhǎng)難句,要找到句子的切分點(diǎn)。(可見與潛在的)·關(guān)注特殊詞匯,學(xué)習(xí)日常生活詞語(yǔ)同時(shí)注意中英文的切換規(guī)則。中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站下面的一個(gè)小欄目:languagetips,有大量簡(jiǎn)單實(shí)用的雙語(yǔ)文章。多積累常用詞匯?!戦L(zhǎng)難句可增加得分點(diǎn)·一些詞匯是必備的,如traditional/folk,含蓄的(reserved)中國(guó)人、重視家庭的、農(nóng)耕文化farmingculture的國(guó)家等;換湯不換藥的結(jié)構(gòu)多學(xué)英語(yǔ)的本源知識(shí),多感受些英語(yǔ)的文化知識(shí),重視積累總結(jié):·目的是為了“輸出”,需要注意中國(guó)傳統(tǒng)的內(nèi)容的翻譯。·調(diào)整語(yǔ)序很重要,純語(yǔ)法弱化了。e.g.粵劇是廣東的傳統(tǒng)文化之一。CantoneseoperaisoneofthetraditionalcultureinGuangDongprovince.·平時(shí)練習(xí)時(shí)一定要寫下來(lái),提高語(yǔ)言的組織表達(dá)能力。要多和參考答案進(jìn)行對(duì)比學(xué)習(xí)?!だ潇o分析,不要輕易放棄,但也不要亂寫?!r(shí)態(tài)、三人稱單數(shù)形式寫正確。句子要通順,避免語(yǔ)法錯(cuò)誤。過去的七年,中國(guó)的房地產(chǎn)(realestate)業(yè)經(jīng)歷了前所未有的高速增長(zhǎng)。對(duì)于那些月薪較低卻渴望在大城市擁有一套屬于自己的體面、舒適的棲身之所的人來(lái)說(shuō),高昂的房?jī)r(jià)是他們無(wú)法承受的負(fù)擔(dān)。鑒于這一狀況,政府近來(lái)采取了一系列的措施來(lái)防止房?jī)r(jià)過快增長(zhǎng),包括提高利率及增加房產(chǎn)稅等。目前,這些措施在部分城市已經(jīng)取得了初步的成效。放鞭炮發(fā)紅包?鞭炮不會(huì)禮花會(huì)還指能點(diǎn)著的好看的東西放的話就是點(diǎn)燃鞭炮就是light光發(fā)紅包就是給錢但為啥叫紅包是用紅色的包來(lái)裝的紅色的信封你想紅包在英語(yǔ)中肯定沒有對(duì)應(yīng)的翻譯所以正確答案給的是givingmoneyinredenvelops、inredpaperbag1.過去的七年,中國(guó)的房地產(chǎn)(realestate)業(yè)經(jīng)歷了前所未有的高速增長(zhǎng)。Inthepastsevenyears,China’srealestateindustryhasdevelopedinarecordhighspeed.高速增長(zhǎng)rapid/fastgrowth經(jīng)歷gainhasexperienceincreaseX(增加喜慶氣氛用enhance)前所未有的unprecedented...hasgrowninarapidandunprecedentedwayV.動(dòng)詞n.名詞2.對(duì)于那些月薪較低卻渴望在大城市擁有一套屬于自己的體面、舒適的棲身之所的人來(lái)說(shuō),高昂的房?jī)r(jià)是他們無(wú)法承受的負(fù)擔(dān)。Forthosewhoearnlessbutareeagertoownadecentandcomfortableplaceoftheirowninabigcity,高昂high/expensive/skyrocketing對(duì)于人來(lái)說(shuō),高昂的房?jī)r(jià)是負(fù)擔(dān)。房?jī)r(jià)h
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 上??萍即髮W(xué)《勞動(dòng)實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 上海交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院《水資源與取水工程》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 上海健康醫(yī)學(xué)院《俄羅斯概況》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 上海建橋?qū)W院《新時(shí)代公共政策審計(jì)虛擬仿真實(shí)驗(yàn)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 上海行健職業(yè)學(xué)院《計(jì)算機(jī)輔助化學(xué)教學(xué)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 專題03 質(zhì)量守恒定律 化學(xué)方程式(課件)-中考化學(xué)一輪復(fù)習(xí)講練測(cè)(全國(guó))
- 上海海事職業(yè)技術(shù)學(xué)院《半導(dǎo)體物理含實(shí)驗(yàn)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 上海海事大學(xué)《大師工作室:北京景泰藍(lán)工藝(二)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2024年中國(guó)涂料用水性色膏市場(chǎng)調(diào)查研究報(bào)告
- 上海工藝美術(shù)職業(yè)學(xué)院《現(xiàn)代化學(xué)(化工)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2024年秋期國(guó)家開放大學(xué)《0-3歲嬰幼兒的保育與教育》大作業(yè)及答案
- 2024年就業(yè)保障型定向委培合同3篇
- 2024預(yù)防流感課件完整版
- 2024滬粵版八年級(jí)上冊(cè)物理期末復(fù)習(xí)全冊(cè)知識(shí)點(diǎn)考點(diǎn)提綱
- 人教版2024-2025學(xué)年第一學(xué)期八年級(jí)物理期末綜合復(fù)習(xí)練習(xí)卷(含答案)
- 殘聯(lián)內(nèi)部審計(jì)計(jì)劃方案
- 科學(xué)認(rèn)識(shí)天氣智慧樹知到期末考試答案2024年
- 2023-2024學(xué)年貴州省貴陽(yáng)市八年級(jí)(上)期末數(shù)學(xué)試卷
- 公共體育(三)學(xué)習(xí)通課后章節(jié)答案期末考試題庫(kù)2023年
- 數(shù)學(xué)新課標(biāo)研究論文:小學(xué)數(shù)學(xué)“教學(xué)評(píng)一體化”的解讀與探究
- 一級(jí)公路畢業(yè)設(shè)計(jì)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論