第一、二講 翻譯的定義、目的、條件、標準、過程_第1頁
第一、二講 翻譯的定義、目的、條件、標準、過程_第2頁
第一、二講 翻譯的定義、目的、條件、標準、過程_第3頁
第一、二講 翻譯的定義、目的、條件、標準、過程_第4頁
第一、二講 翻譯的定義、目的、條件、標準、過程_第5頁
已閱讀5頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

翻譯概論主講人劉毅外國語學院第一部分翻譯概論1翻譯的定義2翻譯的目的3翻譯的意義4翻譯的條件5翻譯的分類6翻譯的方法7翻譯的步驟(過程)1翻譯的定義《辭?!罚喊岩环N語言文字的意義用另一種語言文字表達出來一種語言符號解釋另一種語言符號Oxford:toturnfromonelanguageintoanotherWebster:toturnintoone’sownoranotherlanguageCatford:翻譯是把一種語言(源語SL)的文字材料替換成另一種語言(目標語TL)的對等的文字材料。奈達:所謂翻譯,是指在譯語中用最切近而又自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先在語義上,其次是文體上。Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.是一種語言活動,是“把一種語言表達的思維內容忠實地用另一種語言表達出來的語言活動”。是一種語言活動,是“把一種語言表達的思維內容忠實地用另一種語言表達出來的語言活動”,它包含著一個對原文含義的理解逐步深入,對原文含義的表達逐步完善的過程。(古今明,P4)2翻譯的目的交流信息,克服語言障礙學習其他語言的文化和文明,幫助向更高的文明發(fā)展幫助經(jīng)濟、政治等各方面的交流和發(fā)展其他特定文本的翻譯具有其特定的目的,有其預設的讀者群(SkoposTheory)3Translation,easy?尤金·奈達EugeneNida:翻譯是“人們所能從事的最復雜的腦力勞動”。Richards:翻譯是開天辟地以來最為復雜的事件。嚴復:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉?!?/p>

語言和文化的障礙(Language/CulturalBarriers)Translatabilityislowerwhen(1)theworktobetranslatedisquitedistantbothintimeandspace;(2)itsformisverymuchunique;(3)thecontentisnotsharedinthetwocultures.→Betrayal:Loss/Distortion“(Traduttore

traditore)。”翻譯的意義西歐之所以有今天的文明,要“歸功于翻譯者”。Kelly,1979季羨林:中華文化之所以能常葆青春,萬靈之藥就是翻譯。翻譯之為用大矣哉?。只吞欤?997序)國際譯聯(lián)主席BettyCohen:Neverinhistoryhavewebeensoindispensabletotrade,culture,peace,andhumanity…Justimagineonedayintheworldwithouttranslation…wouldallbemute.Weareliketheelectricityinthewiresandthewaterinthetap.貿易、文化、和平、人道等都離不開翻譯,翻譯在歷史上從未如此不可或缺……請大家試想一下,世上一日無翻譯會怎樣……都將鴉雀無聲。翻譯工作者就象電線中的電流,水管中的水流。5翻譯的條件第一個條件就是漢語功底要好。第二個條件就是英語語言能力要強。第三個條件是知識面要廣。第四個條件是譯者的責任心、工作條件等譯者的責任(Responsibilityoftranslator):Competentlinguisticability&biculturalknowledgeBeingastransparentaspossibleBeingagoodnegotiatorThecraftoftranslatoris…deeplyambivalent;itisexercisedinaradicaltensionbetweenimpulsestofacsimileandimpulsestoappropriaterecreation.—GeorgeSteiner譯者的技藝是一個深刻的矛盾體。這種技藝是在兩種沖動的極度張力之間形成的:一方面是依樣畫葫蘆的沖動,另一方面又有適當再創(chuàng)作的沖動。不愿付諸努力、不愿忍受挫折者永遠成不了翻譯家?!m德斯目前外語專業(yè)的本科生和研究生有3項明顯的不足:知識面窄中國語文水平低理論素養(yǎng)差(張柏然、許鈞:《面向21世紀的譯學研究》,P17)6翻譯的分類工作方式●筆譯translation●口譯interpretation●機器翻譯machinetranslation●機助翻譯machine-aidedtranslation內容題材●文學翻譯literarytranslation:詩歌、小說、戲劇、散文和其他文學作品,著重情感內容、修辭特征以及文體風格的傳達●實用翻譯pragmatictranslation:科技資料、公文、商務或其他資料,強調實際內容的表達(英國薩瓦里Savory:把文學翻譯比作繪畫,把科技翻譯比作攝影)處理方式●全譯●摘譯●縮譯●節(jié)譯●編譯涉及代碼●語內翻譯intralingualtranslation●語際翻譯interlingualtranslation●符際翻譯intersemiotictranslation涉及語言●外語譯成母語—英譯漢●母語譯成外語—漢譯英7

翻譯的方法直譯literaltranslation茅盾:我以為所謂“直譯”也者,倒并非一定是“字對字”,一個不多,一個也不少?!爸弊g”的意義就是不要歪曲了原作的面目,要能表達原作的精神。(《翻譯通報》編輯部,1984:362)好處:①有助于不同文化間的交流,引進外來文化;②有助于保存原作的格調,保存原作風姿;③有助于從國外引進新鮮的詞語、生動表達法,從而豐富本民族的語言窄路、障礙—瓶頸bottleneck貓哭老鼠—灑鱷魚淚shedcrocodiletears全副武裝—武裝到牙齒bearmedtotheteeth紙老虎—papertiger意譯liberaltranslation/freetranslation/paraphrase不拘泥于原文的形式,重在保存原文的思想內容例:Don’tcrossthebridgetillyougettoit.

不必過早地擔心。

Theydon’tknowtheirrighthandfromtheirleft.

他們什么也不知道。巴金:我覺得翻譯的方法其實只有一種,并沒有“直譯”和“意譯”的分別。好的翻譯應該都是“直譯”,也都是“意譯”。(《一點感想》,《翻譯通報》第2卷第5期,1951年5月)具體情況靈活處理直譯、意譯兼顧例1:Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.直譯:砸鏡子不能使丑八怪變漂亮,也不能使社會問題煙消云散?!钜庾g:砸鏡子并不能解決問題。例2:Don’tlockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.直譯:不要等馬被盜后,才去鎖馬廄門。意譯:不要賊走關門。☆音譯transliteration主要用于翻譯英語專有名詞、科技術語或其他具有特殊色彩的詞匯如:microphone麥克風CocaCola可口可樂salad色拉sandwich三明治McDonald’s麥當勞copy撈貝radar雷達humor幽默旗袍qipao

豆腐doufu功夫kongfu歸化法和異化法domestication&foreignizationVenuti提出:《譯者的隱形》,1995魯迅vs

嚴復、林紓異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者使用的原語表達方式,來傳達原文的內容歸化法則要求譯者向譯語讀者靠攏,采取譯語讀者習慣的表達方式,來傳達原文內容

異化—魯迅翻譯必須有異國情調,就是所謂洋氣。其實世界上也不會有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴辨別起來,它算不得翻譯。(《翻譯通訊》編輯部,1984:246)嚴復、林紓、傅雷、錢鐘書—歸化《天演論》神似說/化境論舉例:HighbuildingsandlargemansionsarespringinguplikemushroomsinBeijing.在北京,高樓大廈如雨后春筍般地涌現(xiàn)。Tokilltwobirdswithonestone異化:一石二鳥歸化:一箭雙雕、一舉兩得AllroadsleadtoRome.異化:條條大路通羅馬。歸化:殊途同歸。Unlessyou’veanaceupyoursleeve,wearedished.異化:除非你袖中藏有王牌,否則我們是輸定了。歸化:除非你有錦囊妙計,否則我們是輸定了。翻譯的標準嚴復:信、達、雅Faithfulness,expressivenessandelegance⊙信:忠實于原文⊙達:文筆流暢⊙雅:文風典雅(士大夫)

--保持原文的風格魯迅:信和順“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保存原作的風姿?!睂幮哦沩榲s

趙景深:MilkyWay=牛奶路我的翻譯向來是用直譯法……我現(xiàn)在還是相信直譯法,因為我覺得沒有更好的辦法。保留一定的洋腔洋調林語堂:忠實、通順和美

faithfulness,smoothness,beauty劉重德:信、達、切

faithfulness,expressivenessandcloseness傅雷:傳神論/神似說Transferenceofsoulorspirit“以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似?!弊g文同原文在內容上一致,這叫“意似”,是翻譯的最低標準。譯文同原文如果能在形式上和精神上同時一致起來,或稱“形似”和“神似”,這是翻譯的高標準。理想的譯文仿佛是原作者的(中文)寫作。錢鐘書:化境說—理想

sublimedadaptation“文學翻譯的最高標準是‘化’。把作品從一國文字轉變成另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味,那就算得入于‘化境’?!彼^“化境”,就是原作向譯文的“投胎轉世”,文字形式雖然換了,而原文的思想、感情、風格、神韻都原原本本地化到了譯文的境界里了,絲毫不留下翻譯的痕跡,讓讀者讀譯作就完全像在讀原作一樣。許淵沖詩歌翻譯三美原則:意美、音美、形美英國泰特勒Tytler--《論翻譯的原則》翻譯中的三項基本原則:一、譯文應完全復寫出原作的思想(相當于“信”)二、譯文的風格和筆調應與原文的性質相同(相當于“雅”)三、譯文應和原作同樣流暢(相當于“達”)美國奈達EugeneNida:讀者反應論忠實原文易于理解形式恰當吸引讀者使譯文讀者在讀譯文時,和原文讀者在讀原文時有著大體相同的感受natural/close;dynamic/functionalequivalence蘇聯(lián)費道羅夫:等值論

Equivalence與原文作用相符(表達方面的等值)譯者選用的語言材料的等值(語言和文體的等值)德:施萊爾馬赫Shleiermacher不是尊重作者就是尊重讀者讀者接近作者vs作者接近讀者有關翻譯的言論:意大利諺語:Traduttore,traditore.翻譯即叛逆。翻譯好像女人,忠實的不漂亮,漂亮的不忠實理想的譯者應成為一塊玻璃,透明得讓讀者感覺不到他的存在(果戈理)把翻譯看作是“譯者擺布文本的一個過程”(SusanBassnett)關于譯者的比喻Acourierofthehumanspirits(普希金)AsculptorwhotriestorecreateaworkofpaintingAstraitjacketeddancerAmusician/anactorTraduttori-traditori(Translatorsaretraitors.)翻譯的基本標準忠實與通順faithfulnessandsmoothness“Understandingtranslationisembeddedintheconceptoffaithfulness.”忠實于內容vs忠實于形式共核標準:信息傳真、風格再現(xiàn)、可讀性好具體操作時:誰不瞄準目標以遠的地方射擊,誰就不會擊中目標(Cowley考利)忠實是翻譯的首要問題要忠實于原文的真正含義忠實+通順:抓住原文的真正含義,但不要受原文結構形式的束縛,而是按照漢語習慣用法來安排譯文。(P7)Thecommuterdieswithtremendousmileagetohiscredit…(E.B.White:TheThreeNewYorks)原譯:上班族的人死去時有跨越千山萬水的輝煌記錄。改譯:上班族一生中有著驚人的行程。不可以忽視通順FromthereIcouldseethewholevalleybelow,thefields,theriver,andthevillage.Itwasallverybeautiful,andthesightofitfilledmewithlonging.(N.S.Momaday:TheEndofMyChildhood)原譯:從那里,我可以看見下面的整個山谷,那田野、河流和村莊。這一切非常美麗,見到后使我心里充滿了渴望。改譯:從這里望下去,整個山谷一覽無遺,只見那田野、河流和村莊,全都美不勝收,真叫我心馳神往。不能逐字死譯Allthatglittersisnotgold.原譯:所有光輝燦爛的都不是金子。改譯:所有光輝燦爛的并非都是金子。Hesleepslate.原譯:他睡得晚。改譯:他起得晚。IshallnotexpectyouuntilIseeyou.原譯:我不期待你直到我見到你。改譯:你隨便什么時候來吧。不要濫用四字格Hefoundthempushingneedles,thread,pots,pans,ribbons,yarn,scissorsandbuttonstohousewives.(C.Quinn:TheJeaningofAmerica)原譯:他發(fā)現(xiàn)他們在向家庭主婦推銷針頭線腦、鍋碗瓢盆?!其N針線、鍋罐、緞帶、剪刀和紐扣。8翻譯的步驟(過程)奈達:分析、傳譯、重組、檢驗喬治·斯坦納:信任、進攻、吸收、補償或恢復金隄的三個階段、九個步驟理解、表達、審校一理解1語義系統(tǒng)2語境語言語境Eg,Hedidn’tmarryherbecausehelovedher.情景語境Eg.Visitingrelativescanbeveryboring.(歧義,取決于說話的場景)文化語境Eg.Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.表達防止兩種傾向:過分表達(Over-representation)和欠充分表達(Under-representation)HewasonhiswaytoChinaagain.他又風塵仆仆地踏上了去中國的旅程。Hesoldhard-to-getitems.他行賄受賄,兜售緊銷商品。表達Whenwewereinport,mycrewwasresponsibleformoving,installingandmodifyingtheitemstobetestedthenextweek.Tocompoundtheproblems

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論