版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
第七章商務(wù)名片的翻譯
UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPress《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGOContents參考答案6.補(bǔ)充資料5.第四節(jié)翻譯技巧——直譯與意譯4.第三節(jié)商務(wù)名片中職務(wù)、職稱、職銜、學(xué)銜的翻譯3.第二節(jié)商務(wù)名片中公司名稱、部門名稱、通訊地址的翻譯2.第一節(jié)商務(wù)名片的構(gòu)成要素1.LOGO第一節(jié)商務(wù)名片的構(gòu)成要素名片的英文稱謂有多種:BusinessCards;NameCards;VisitingCards;CallingCards等。商務(wù)名片的構(gòu)成要素包括名片主人的姓名、職務(wù)(職稱、職銜、學(xué)銜等)、所屬機(jī)構(gòu)(公司、部門等)名稱、通訊地址、郵政編碼、電話號(hào)碼、傳真號(hào)碼或E-mail號(hào)碼,等等。商務(wù)名片主要用于自我介紹,介紹個(gè)人情況,介紹其所屬的單位——公司、部門,聯(lián)系方式,以便于社交或處理公務(wù)。在制作名片時(shí),名片上通常印有本人姓名、學(xué)銜、一兩個(gè)有實(shí)質(zhì)性的職務(wù)、任職單位、通信地址、電話號(hào)碼,有些還加上傳真號(hào)碼或E-mail號(hào)碼。UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO123第二節(jié)商務(wù)名片中公司名稱、
部門名稱、通訊地址的翻譯一、英文中“公司”的表達(dá)及漢譯二、英文中“部門”的表達(dá)及漢譯三、名片上通訊地址的寫法與漢譯UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO
一、英文中“公司”的表達(dá)及漢譯
一、英文中“公司”的表達(dá)及漢譯英文中的“公司”有多種表達(dá)方式。翻譯時(shí)應(yīng)盡量套用譯入語中對(duì)等的習(xí)慣說法,使譯文功能得到最大限度的實(shí)現(xiàn)。1.直接使用business,company,corporation,enterprise,firm等表示“公司”意義的詞。2.根據(jù)公司性質(zhì)的不同,使用不同的詞表述“公司”的概念。3.翻譯企業(yè)名稱還應(yīng)注意以下問題:“l(fā)imited”指“有限公司”;“unlimited”指“無限公司”;含有前綴“sub-”、“multi-”、“trans-”的詞,多數(shù)情況下可分別譯為“附”、“多”、“跨”等。UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO
二、英文中“部門”的表達(dá)及漢譯
在英語中,公司里的各個(gè)部門的表達(dá)并不總是出現(xiàn)department這個(gè)詞,department常常被省略掉。UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO
三、名片上通訊地址的寫法與漢譯
名片上通訊地址的寫法與信件通訊地址的寫法一樣。漢英通訊地址寫法的區(qū)別主要體現(xiàn)在地址寫作的順序上。漢語的習(xí)慣是從大寫到小,順序依次為公司或單位所屬的國(guó)家、省/自治區(qū)、市、區(qū)、街道、所屬機(jī)構(gòu)或公司坐落的門牌號(hào)碼。在英語名片上,通訊地址的寫作順序則是從小到大,門牌號(hào)碼、街道、城鎮(zhèn)、州/省、(郵政編碼)、國(guó)家。UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO
第三節(jié)商務(wù)名片中職務(wù)、職稱、
職銜、學(xué)銜的漢譯
在翻譯公司各部門人員及國(guó)家政府機(jī)構(gòu)的工作人員的職務(wù)、職稱、職銜、學(xué)銜時(shí),一般情況下都是套用譯入語的習(xí)慣說法。
(注:學(xué)銜是指高等學(xué)校教學(xué)人員、科研機(jī)構(gòu)研究人員的專業(yè)職稱,如教授、副教授、講師、研究員、副研究員等)
需要說明的是,有時(shí)候英語中職務(wù)、職稱、職銜、學(xué)銜與中國(guó)的職務(wù)、職稱、職銜、學(xué)銜并不總是完全對(duì)應(yīng)的。如,中國(guó)職稱中的經(jīng)濟(jì)師并不像英語economist所包含的意義那樣,指專門學(xué)習(xí)或從事經(jīng)濟(jì)學(xué)研究的專業(yè)人士。因此,有人建議將其中一部分并不專門學(xué)習(xí)或從事經(jīng)濟(jì)學(xué)研究的專業(yè)人士的職稱譯成英語的officerofeconomicadministration/economicadministrator/economiccoordinator.UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO123
第四節(jié)翻譯技巧——直譯與意譯
一、直譯二、意譯三、意譯與直譯相結(jié)合UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO一、直譯直譯是指譯文在形式與內(nèi)容上都與原文非常接近的一種譯法。采用直譯法的先決條件是原文與譯文在詞匯意義、句法結(jié)構(gòu)、文體風(fēng)格等方面完全一致或基本一致。即原文中的詞語用法、詞序排列、句式結(jié)構(gòu)等各個(gè)方面均與譯入語非常相似的句子才能采用直譯法。UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO二、意譯意譯是在深入研究原文、理解原文的基礎(chǔ)上,抓住本質(zhì)意義,組織譯文,用符合譯入語行文習(xí)慣的方式將原文內(nèi)容重新表達(dá)出來的一種翻譯方法。意譯保持原文的內(nèi)容,但不能保持原文的形式。原文與譯入語的共性決定了直譯法的使用,而二者的差異則決定了意譯法的使用。由于英漢兩種語言的差異性大于共同性,因此,翻譯時(shí)意譯法的使用遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于直譯法的使用。翻譯時(shí)掌握的原則是,能直譯的就直譯,不能直譯的就采用意譯的方法。UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO
三、意譯與直譯相結(jié)合
在實(shí)際操作中,多數(shù)情況下是采用意譯與直譯相結(jié)合的方法。UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO補(bǔ)充資料第二節(jié)商務(wù)名片中公司名稱、部門名稱、通訊地址的翻譯三、名片上通訊地址的寫法與漢譯附:英文公司、部門及地址的常用縮略詞
※Apartment/Apt.※Avenue/Ave.
※Boulevard/Blvd.※Building/Bldg
※Corporation/Corp.※Department/Dept.
※Road/Rd.※Square/Sq.
※Street/St.UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO補(bǔ)充資料第三節(jié)商務(wù)名片中職務(wù)、職稱、職銜、學(xué)銜的漢譯accountant會(huì)計(jì)師administrativechiefofdistrict區(qū)長(zhǎng)
administrativechiefoftown鄉(xiāng)長(zhǎng)
advisor/inspector調(diào)研員/巡視員
agronomist農(nóng)藝師architect建筑師
assistant(to)president總經(jīng)理助理
assistantengineer助理工程師
associate/deputyeditor副主編
associateprofessor副教授
chairman主任委員UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO補(bǔ)充資料第三節(jié)商務(wù)名片中職務(wù)、職稱、職銜、學(xué)銜的漢譯chancellor大學(xué)名譽(yù)校長(zhǎng)chiefaccountant首席會(huì)計(jì)師chiefdesigner總設(shè)計(jì)師chiefengineer總工程師chiefexecutiveofficer(CEO)首席執(zhí)行官chiefexecutive總裁chieffinanceofficer(CFO)財(cái)務(wù)總監(jiān)/首席財(cái)務(wù)官chiefimpresario藝術(shù)總監(jiān)chiefinformationofficer(CIO)信息總監(jiān)/資訊主管chiefinspector質(zhì)量總監(jiān)chiefoperatingofficer(COO)首席運(yùn)營(yíng)官(生產(chǎn)主管)UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO補(bǔ)充資料第三節(jié)商務(wù)名片中職務(wù)、職稱、職銜、學(xué)銜的漢譯chiefphysician內(nèi)科主任commissioningeditor責(zé)任編輯deputychief副科長(zhǎng)deputydirector副主任designer設(shè)計(jì)師director院長(zhǎng)divisionchief;director處長(zhǎng)economist經(jīng)濟(jì)師/經(jīng)濟(jì)學(xué)家/經(jīng)濟(jì)專家editor-in-chief總編輯emeritusprofessor名譽(yù)教授executivedirector執(zhí)行董事/執(zhí)行理事長(zhǎng)UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO補(bǔ)充資料第三節(jié)商務(wù)名片中職務(wù)、職稱、職銜、學(xué)銜的漢譯executivevicemanager執(zhí)行副經(jīng)理factorydirector廠長(zhǎng)headnurse護(hù)士長(zhǎng)head;director主任honorarychairman名譽(yù)董事長(zhǎng)HumanResourcesManager人力資源部經(jīng)理managingdirector;boardchairman;chairman董事長(zhǎng)MarketingManager營(yíng)銷部經(jīng)理officeadministrator行政秘書operationalmanager業(yè)務(wù)經(jīng)理physician-in-charge主治醫(yī)師UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO補(bǔ)充資料第三節(jié)商務(wù)名片中職務(wù)、職稱、職銜、學(xué)銜的漢譯practitioner醫(yī)士president/governor行長(zhǎng)president;generalmanager總經(jīng)理president;vice-chancellor大學(xué)校長(zhǎng)president總裁principal中學(xué)校長(zhǎng)ProductionManager生產(chǎn)部經(jīng)理professor教授researchfellow研究員SalesExecutive銷售部經(jīng)理schoolmaster/headmaster小學(xué)校長(zhǎng)UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO補(bǔ)充資料第三節(jié)商務(wù)名片中職務(wù)、職稱、職銜、學(xué)銜的漢譯secretarygeneral秘書長(zhǎng)sectionchief科長(zhǎng)senioradvisor高級(jí)顧問/正廳級(jí)調(diào)研員、巡視員senioreconomist高級(jí)經(jīng)濟(jì)師seniorengineer高級(jí)工程師specialgradeteacher特級(jí)教師standingdirector常務(wù)理事technicalmagistrate/deputycountyhead科技副縣長(zhǎng)technician技師technologist工藝師vicepresident;assistantpresident副總經(jīng)理UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO補(bǔ)充資料第三節(jié)商務(wù)名片中職務(wù)、職稱、職銜、學(xué)銜的漢譯vice-manager-manufacturing生產(chǎn)副經(jīng)理vice-manager-material供應(yīng)副經(jīng)理vice-manager-personnel人事副經(jīng)理vice-manager-planning計(jì)劃副經(jīng)理vice-manager-technology;technicalmanager技術(shù)副經(jīng)理vice-president;pro-vice-chancellor大學(xué)副校長(zhǎng)visitingprofessor客座教授(注:學(xué)銜是指高等學(xué)校教學(xué)人員、科研機(jī)構(gòu)研究人員的專業(yè)職稱,如教授、副教授、講師、研究員、副研究員等)UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO參考答案(7-1)一、請(qǐng)將下面的名片翻譯成漢語。
科林·萊恩
董事長(zhǎng)英迭戈有限公司電話:63110000
皇后街30號(hào),馬尼拉傳真:63110001
菲律賓電子郵箱:CRyan@UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO參考答案(7-2)二、請(qǐng)將下面的名片翻譯成英語。
THEORIENTALTRADINGCO.
CHENTIANMING
GeneralManager
228,RenminRoadTel:(021)84665363
Shanghai,P.R.ChinaFax:(021)84082694
QQ:560638249@UniversityofInternationalBusinessandEco
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年跨境電商企業(yè)無抵押借款合同范本2篇
- 2024民宿布草租賃服務(wù)與民宿市場(chǎng)拓展合同3篇
- 2024年股權(quán)轉(zhuǎn)移與激勵(lì)具體實(shí)施協(xié)議版B版
- 2024無債務(wù)離婚合同范本(簡(jiǎn)化版)版B版
- 2024年版:智慧城市智能化改造項(xiàng)目合同
- 2024無償租賃土地用于體育場(chǎng)館建設(shè)項(xiàng)目合同范本3篇
- 2024年度大學(xué)生實(shí)習(xí)單位實(shí)習(xí)成果評(píng)價(jià)合同2篇
- 2024年翡翠路站前路建設(shè)協(xié)議3篇
- 2025版金融產(chǎn)品廣告投放服務(wù)合同3篇
- 畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)過程檢查記錄(完整版)
- 廣東省廣州海珠區(qū)2023-2024學(xué)年八年級(jí)上學(xué)期期末物理試卷(含答案)
- 清華大學(xué)《工程倫理》網(wǎng)課習(xí)題及期末考試答案
- 檢驗(yàn)檢測(cè)服務(wù)公司市場(chǎng)營(yíng)銷計(jì)劃
- 醫(yī)務(wù)人員外出進(jìn)修流程圖
- 供貨、安裝、調(diào)試、驗(yàn)收方案
- DB32∕T 2349-2013 楊樹一元立木材積表
- 昌樂二中271高效課堂培訓(xùn)與評(píng)價(jià)ppt課件
- 顫?。ㄅ两鹕。┲嗅t(yī)護(hù)理常規(guī)
- 豬場(chǎng)名詞及指標(biāo)講義
- T∕CHTS 10040-2021 公路無機(jī)結(jié)合料穩(wěn)定粒料基層振動(dòng)法施工技術(shù)指南
- 集團(tuán)后備人才培養(yǎng)方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論