實訓6 商務廣告翻譯_第1頁
實訓6 商務廣告翻譯_第2頁
實訓6 商務廣告翻譯_第3頁
實訓6 商務廣告翻譯_第4頁
實訓6 商務廣告翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

實訓6

商務廣告翻譯商務廣告的概念商務廣告又稱產(chǎn)品廣告。它是指商品經(jīng)營者或服務提供者以銷售為導向,通過一定的媒介和形式直接或間接的介紹商品的質(zhì)量、功能、價格、品牌、生產(chǎn)廠家、銷售地點以及該商品的獨到之處以及提供的服務的廣告。商務廣告是人們?yōu)榱死娑谱鞯膹V告,是為了宣傳某種產(chǎn)品而讓人們?nèi)ハ矏圪徺I它,它追求經(jīng)濟效益。商務廣告的功能商務廣告既是一種促銷手段,也是一種社會文化現(xiàn)象,具有文化的特征和功能。廣告主體采取“文化攻心”策略,利用文化的力量號召受眾,在廣告中注入文化內(nèi)容,又為廣告增加了文化含量。所以可以看到,現(xiàn)代商務廣告不僅介紹各種商品和各類服務項目,說明廣告商品的特點、功能、作用,向消費者做出利益的承諾,而且傳播各種文化意識,展示紛紜的文化景觀,介紹發(fā)達國家的時尚,說明廣告商品與文化的關系。這些內(nèi)容為廣告商品增加了文化附加值,增添了文化吸引力,商業(yè)廣告因此成為一種社會文化現(xiàn)象,呈現(xiàn)出商業(yè)功利和社會文化雙重色彩,因此具有了經(jīng)濟和文化兩方面的功能。商務廣告的主要功能有三個:①傳播商業(yè)信息,誘發(fā)公眾需求;②塑造企業(yè)形象,提高企業(yè)知名度;③展示商情,為公眾咨詢提供方便。廣告除向受眾傳遞有關經(jīng)濟信息外,還要提供文化服務。這種文化服務首先就是傳遞有關文化活動的信息。雖然看起來這仍然屬于信息服務,而且是有償?shù)?,但畢竟有利于豐富受眾的精神文化生活,能夠滿足受眾對文化信息的需求。商務廣告的詞匯特征●簡明、通俗、易記一則廣告要在短暫的幾十秒內(nèi)吸引觀眾,其選擇的廣告語言必須簡單易懂,忌用偏詞和大詞,否則會讓觀眾感到晦澀難懂,避而遠之。

【例6-1】Feelthenewspace.感受新境界。(三星電子)

【例6-2】Justdoit.只管去做。(耐克運動鞋)

【分析】上述兩則廣告中使用的詞匯feel,do都是英語中的常用詞,feelthenewspace是電子時代人們的新感受,justdoit簡短有力地表達了耐克品牌高效、堅定的運動品質(zhì)。這些詞匯使任何教育程度的觀眾一目了然。

●新奇與創(chuàng)意商務廣告文字要有創(chuàng)新性。首先要使文字富有個性和新意,因為獨具個性的廣告詞是使消費者“傾心”的秘訣。廣告語言新奇感的創(chuàng)造注重詞語的選擇和錘煉,還要善于創(chuàng)新,創(chuàng)造新詞新字新表達法,并予以巧妙地運用。

【例6-3】GiveaTimextoall,andtoallagoodtime.

擁有一塊天美時表,擁有一段美好時光。

【分析】這是“天美時”表的廣告標題。Timex由Time+Excellent構成,由此充分強調(diào)了此表的計時準確等特點。

【例6-4】Firstofall,becausenowYoplaitisthicker.Secondofall,becauseit’screamier.Thirdofall,becauseit’sstill100%naturalandreallyverygoodforyou.……【分析】在這則酸奶廣告中,創(chuàng)作者根據(jù)Firstofall造出Secondofall,Thirdofall,強調(diào)質(zhì)量之高,并用省略號意味其優(yōu)點數(shù)不勝數(shù)。

●強烈的針對性商務廣告理想的效果是讓目標客戶群盡可能地了解該產(chǎn)品或服務。抓住產(chǎn)品的最主要特點,根據(jù)特定的消費者和消費者的特殊心理,有的放矢,打動聽眾。

【例6-5】Tide’sin.Dirt’sout.

太漬放進去,污垢洗出來。

【分析】該廣告抓住了洗衣粉的最大特點和消費者的心理,然后用形象、生動的對稱性語言表達出來,針對性極強。商務廣告的句法特征

●使用單詞或短語代替整句商務廣告英語經(jīng)常使用包括名詞短語,分詞短語和介詞短語等來表達無盡的思想和意蘊,這樣既達到廣告語簡短精煉的表達效果,又發(fā)人思索,令人玩味。

【例6-6】Aworkofart.——ScotchWhisky.

藝術精品

【分析】這是一則蘇格蘭威士忌酒的廣告。它用簡潔有力、節(jié)奏急促的短句和充滿誘惑力的詞語,力爭達到商品宣傳的最佳效果。

●大量使用簡短的簡單句、不完整句和省略句

【例6-7】GoingEast,StayingWestin.【分析】這是一則設計極為精巧的賓館廣告,兩個單句,無主謂結構,選詞對稱,緊湊明快。Westin是賓館名稱,又使人聯(lián)想到與East對應的West。

●大量使用祈使句廣告的目的在于引導人們采取行動(消費)或接受某種觀點。祈使句的號召力、說服力都較強,因此在廣告中頻繁出現(xiàn)。因此,在廣告語中祈使句占有非常重要的地位。

【例6-8】BuyonePair,getonepair.【分析】這則“買一贈一”的廣告,采用的是兩個祈使句,號召力大大強于這樣的表達:Ifyoubuyone,youcangetonemorefreeofcharge.

●使用各式疑問句廣告中運用疑問句引導讀者思考并回答問題,從而產(chǎn)生共鳴,誘導鼓勵消費者采取消費行動。因此,特殊疑問句、設問句,反問句以及一般疑問句在廣告英語中倍受青睞。

【例6-9】Areyougoinggreytooearly?

您的烏發(fā)過早變白了嗎?

【分析】這是一則烏發(fā)乳廣告詞。此口氣關切,令消費者樂于接受,從而引發(fā)對產(chǎn)品的興趣.【例6-10】Wouldn’tyoureallyratherhaveaBuick?

難道您不愿擁有一輛Buick車嗎?

【分析】美國通用公司生產(chǎn)的Buick(別克)系列高檔轎車,并非人人都能問津,作者針對富足顧客,利用反問,提醒他們注意,刺激其購買欲望。商務廣告翻譯中的修辭手段英語廣告中廣告主或其代理人為了生動地宣傳其商品,加強消費者對商品的印象,都會充分利用各種修辭手段來使自己的廣告語言生動活潑,增強語言的表達效果,在傳達產(chǎn)品廣告信息的同時力求其藝術感染力,增強廣告的吸引力以達到宣傳及推銷商品的目的。修辭可以使語言表達準確、生動,也可強化表達內(nèi)容。從某種程度上說,借助修辭,可以提高廣告的感染力,達到打動消費者的目的,因此在廣告英語中修辭的應用比比皆是。以下是商務廣告中常用的幾種修辭手法:修辭手段

●明喻(Simile)

明喻表示本體和喻體兩種不同事物之間的相似關系,英語一般由like或as來連接,漢語中常用“如”、“像”等詞。

【例6-11】Lightasabreeze,softasacloud.【分析】這是一則服裝廣告標題,運用了明喻(Simile)的修辭手法,形容其服裝用料“輕如拂面之微風,軟如天上之浮云。”消費者看了這一標題,自然可以想象到用這種面料所做的服裝的輕松感和舒適感。

●隱喻(Metaphor)

隱喻也叫暗喻,表示本體和喻體之間的相合關系,即將甲事物代替具有某種共同特征或某種內(nèi)在聯(lián)系的乙事物,但乙事物通常不出現(xiàn),也被稱為“沒有l(wèi)ike或as的比喻”。

【例6-12】You’rebetteroffundertheUmbrella.【分析】這是一家旅行保險公司的廣告,運用了隱喻(Metaphor)的修辭手法。外出旅行,安全最重要,這家保險公司利用了游客的這種普遍心理,運用umbrella(保護傘)這一喻體,讓旅客感到購買這種保險其旅行生活更安全,更有保障。

●擬人(Personification)

擬人是把物品或生物當作人來描寫,賦予其人的情感或言行,使其形象更加生動、鮮明突出。廣告中運用擬人手法能給商品以生命,使消費者倍感親切,從而激發(fā)其購買欲望。

【例6-13】Whereverithurts,we’llhealit.

不管它哪里疼痛,我們都會使它愈合。

【分析】運用擬人手法,把壞的皮包比作受傷的人,把修理它比作使它愈合,形象貼切、生動有趣。

●雙關(Pun)

英語pun與漢語雙關一樣,是利用某些詞語的語義或語音條件,使其在特定環(huán)境中具有雙重含義。英語pun分為homophonicpun(諧音雙關)和homographicpun(語義雙關),前者利用同形異義詞,即發(fā)音、拼寫相同但意義不同,或發(fā)音相同但拼寫、意義不同的詞;后者是利用一詞多義現(xiàn)象來達到雙關效果。英語廣告中雙關的運用含蓄風趣,耐人尋味,能激發(fā)讀者聯(lián)想,加深商品印象,極具促銷作用。

【例6-14】I’mMoresatisfied.

摩爾’令我更滿意

【分析】這則廣告中More一語雙關,既宣傳了商品品牌,又起到勸購作用。

●排比(Parallelism)

排比是對某一個詞、詞組、結構或句子進行重復,目的是為了加強語氣,強調(diào)所要表達的事物,突出某種感情色彩,而且富有節(jié)奏感。

【例6-15】Getready,getgear,getchallengetochangeyourself.【分析】Reebok運動服在這則廣告中連續(xù)運用了三個排比句語氣連貫,形成了強烈的印象效果。

●夸張(Hyperbole)

夸張就是用夸大的詞句來形容事物。廣告英語常使用夸張,故意言過其實地渲染鋪飾所推銷的商品,但又在情理之中,使廣告的形象更加突出,給人印象深刻。

【例6-16】Everytimewerace,youwin.【分析】這是雅馬哈電子琴的廣告標題?!懊繄霰荣?,場場獲勝”的廣告詞渲染該品牌電子琴非同凡響、無與倫比的性能,激發(fā)消費者的購買欲望。

●押韻(Rhyming)使用押韻這一修辭手法使廣告詞富有節(jié)奏感,讀起來瑯瑯上口、賞心悅耳,給廣告受眾一種美的享受,從而達到記憶該廣告及產(chǎn)品的效果。

【例6-17】Hi-fi,Hi-fun,Hi-fashion,onlyforSony.【分析】Hi-fi

即high

fidelity

,Hi-fun即highfun,Hi-fashion即highfashion,其無論是讀音還是詞形都給人以耐人尋味的啟示。商務廣告翻譯方法在翻譯廣告文字時,譯者必須深諳兩種語言表達習慣的差異,盡量使語言翻譯既準確又地道,尤其要把原文中的“潛臺詞”(Message)或言外之意傳達出來,把其個性表現(xiàn)出來。同時,還要尊重原文中的表達及修辭特色并盡可能采用相同或相似的手段在譯文中準確地再現(xiàn)它們。在廣告英語的翻譯中,主要有以下幾種譯法:

●直譯法(LiteralTranslation)直譯是在翻譯的時候要求原文和譯文上面的語法結構和詞匯在表達方式上面保持一致,也就是說不僅要表達原文的內(nèi)容,還原文所需要表達的形式。直譯主要是為了能夠有效處理一些原文的意義較為明確,以及句法結構較為簡單,可以按照字面的意思來進行直接翻譯,就可以有效表達句子的深層意思和表層意思的廣告語或是對可譯的辭格,盡可能直譯,即保留原文句子結構和修辭,努力再現(xiàn)其形式、內(nèi)容和風格。

【例6-18】Makedreamscometrue.(迪斯尼樂園)讓夢想成真。

【分析】以上這則廣告用直譯把其意圖淋漓盡致地表達了出來,達到了廣告原創(chuàng)的目的。

●意譯法(MeaningImplication)

由于英漢語言在語法、語音、語音形式或文化背景等方面存在差異,有些辭格若采用直譯方式,譯文則可能晦澀難懂。為了使譯文傳達的信息自然、貼切、可讀性強,有時不得不舍棄原文辭格的形式,采取意譯法,傳達其確切意義。即使找到相似的修辭方式,也要認真地加工,以增強譯文表達效果。

【例6-19】Talklikeamillionaire!Makeupto1,500minutesofFREEphonecalls!【分析】這則國際電話卡廣告采用了英語Simile修辭格,漢語中雖有明喻修辭格,但若采用直譯法,譯文不符合漢語的表達習慣,所以我們采取意譯手法,舍棄其修辭形式,轉譯其喻義:1,500分鐘自由通話,百萬富翁的享受。

●音譯法(Transliteration)

這是廣告英語翻譯中最常見的一種譯法。由于一些廣告英語表達的概念在漢語中無對應物和相對的詞,就采用音譯法將其譯出。

【例6-20】Pampers幫寶適

【分析】這是一款紙尿褲產(chǎn)品,運用音譯方法巧妙傳遞了紙尿褲產(chǎn)品的功能——幫助寶寶舒適干爽。音譯后的譯文既點明了原文中的產(chǎn)品,同時還切合產(chǎn)品功能,收到了一舉兩得的效果。

●創(chuàng)譯法(CreativeTranslation)

創(chuàng)譯(又稱改譯)是指再創(chuàng)造。顧名思義,創(chuàng)譯法已基本脫離原品牌名的發(fā)音及含義,根據(jù)產(chǎn)品的具體情況及當?shù)氐恼Z言或風俗習慣,創(chuàng)造出一個新的品牌名,故這種譯法就被稱為創(chuàng)譯或改譯。

【例6-21】Connectingpeople.科技以人本。

【分析】在諾基亞這則廣告譯文中,很難找到原文的蛛絲馬跡了。它們已基本脫離原文的框架,屬于重新創(chuàng)造的一類。這種擺脫原文語言的形式束縛、創(chuàng)造性的翻譯是一種“從心所欲,不逾矩”的境界,其譯文的質(zhì)量佳,而譯文的意境比原文更深遠。

●套譯法(SetsTranslation)

套譯是指套用文化色彩濃厚的名言佳句,以營造親切的氛圍,使讀者有似曾相識的感覺,引起共鳴。套譯法就是套用現(xiàn)成的英語或漢語中的成語或俗語或典故來翻譯廣告,易學易記,給人留下深刻的印象。

【例6-22】Tastingisbelieving.百聞不如一嘗。

【分析】這是某糧油進出口公司的一則廣告。英文廣告詞套用了著名的諺語“Seeingisbelieving”,而中文廣告套用了中國俗語“百聞不如一見”。讀起來瑯瑯上口,使人耳目一新,經(jīng)久難忘。

●彌補法(SupplementaryTranslation)在翻譯英語廣告的過程中,譯者如在漢語里找不到表達效果與原文相似的修辭格,最好以舍棄原文形式、保留其內(nèi)容為原則,采用不同的策略,如用換格、加重語氣、加腳注等辦法進行補救,最大限度地再現(xiàn)原文的修辭效果。

【例6-23】Youcanhavethesmoother,softer,sleekerskinyouwantnowandforever.【分析】此脫毛劑廣告使用了英語Alliteration(押頭韻)修辭格,但由于英漢語言體系的不同,漢語修辭格中沒有相對應的修辭格。為了盡可能地再現(xiàn)原文的修辭效果,我們可采用表達效果與其神似的排比手法,將其譯作:更光華、更細膩、更亮澤,一旦使用,持久擁有。案例分析

【例6-24】Flysmoothassilk.(明喻)

【分析】把飛行比喻絲綢一般柔和平滑,給人以安全平穩(wěn)和舒適之感,使讀者對該公司的優(yōu)質(zhì)服務留下深刻印象。

【例6-25】MomsdependonKool-Aidlikekidsdependonmoms.

媽咪依賴果樂Kool-Aid,就像孩子依賴媽咪。

【例6-26】Acomputerthatunderstandsyouislikeyourmother.

電腦像母親一樣理解你。

【例6-27】Sophisticated,sweet-to-drinkPinkLady.(隱喻)

高級、可口的粉紅佳人。

【分析】這則推銷酒的廣告采用了隱喻修辭手法,加上產(chǎn)品商標、本身,皆增強了語言美感,刺激了購物欲望。

【例6-28】Themostsensationalplacetowearsatinonyourlips.

擦上此口紅好似穿上了柔順光滑、細薄透亮的絲綢一般。

【例6-29】TospreadyourwingsinAsiashareourvantagepoint.

在亞洲展開您的翅膀,來分享我們的利益。

【例6-30】FlowersbyInterfloraspeakfromtheheart.

(擬人)鮮花是發(fā)自內(nèi)心的表達。

【分析】這是一則花店的廣告語,它采用擬人手法,賦予鮮花以生命,使其人格化,它能述說衷腸,突出鮮花代表的甜蜜和溫馨。因此,該廣告讀來委婉動人、深情濃至,給人以美的享受。

【例6-31】Weareproudofthebirthplacesofourchildren,thegrapesofAlmaden.

我們?yōu)楹⒆觽兊某錾囟院?Almaden的葡萄酒。

【例6-32】TheworldsmileswithReader’sDigest.《讀者文摘》為世人帶來歡笑。

【例6-33】“Betterlatethanthelate.”(雙關)晚了總比完了好。

【分析】在這則宣傳安全駕駛的公益廣告,仿擬英語成語“Betterlatethannever.”(晚來總比不來好)的結構,同時巧妙利用late

一詞的雙關之意:late

表示“晚的、遲到的”,thelate

則指thedead。

【例6-34】Adealwithusmeansagooddealtoyou.

跟我們做生意,會是筆好買賣。

【例6-35】Spoilyourselfandnotyourfigure.

盡情大吃,不增體重。

【例6-36】Itprovidesyouwithbeauty.Itprovidesyouwithjoy.Itprovidesyouwithlove.Itprovidesyouwithfun.(排比)它給你帶來美,它給你帶來歡樂,它給你帶來愛,它給你帶來樂趣。

【分析】這則廣告重章迭句、一唱三嘆、余音繞梁、令人怦然心動,欲思一購。

【例6-37】Nobusinesstoosmall,noproblemtoobig.(IBM公司形象廣告)

沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題。

【例6-38】THECORDIA,shapedbythewind,bornfortheroad.

CORDIA汽車,流線型設計,天生地實用與道路行駛。

【例6-39】TakeToshiba,taketheworld.(夸張)東芝在手,世界在握。

【分析】這是一則東芝筆記本電腦廣告,它信心十足地用夸張的手法說明東芝電腦在市場上的主宰性。

【例6-40】Awordtowealthy.(Citibank)

一言致富。

【例6-41】Onewarriorinthepassandtenthousandloseheart.

一夫當關,萬夫莫開。

【例6-42】Mygoodness!MyGuinness!(押韻)我的天啊!我的Guinness啤酒。

【分析】這則啤酒廣告從結構上看感嘆詞Goodness與品牌名Guinness排列整齊又相似,且兩詞頭韻與尾韻又相同,既押頭韻又押尾韻,使廣告的內(nèi)容和語言的韻律達到完美統(tǒng)一。

【例6-43】Flash.Dash.Classicsplash.

閃光、炫耀、經(jīng)典的飛濺。

【例6-44】AMarsaclaykeepsyouwork,restandplay.

一天一塊瑪斯巧克力,讓您工作像工作,娛樂像娛樂。

【例6-45】Featherwater,lightasafeather.(直譯)【分析】這則眼鏡廣告使用了英語Simile修辭格,在漢語中存在內(nèi)容和形式上的對等體“明喻”修辭格,因此我們可將其直譯為:飛適維眼鏡,輕如鴻毛。

【例6-46】Winningtheheartsoftheworld.(法國航空公司)

贏得天下心。

【例6-47】Thesecretforperfectskin.

擁有完美肌膚的秘訣。

【例6-48】Askformore!渴望無限?。ㄒ庾g)

【分析】雖然以上的翻譯與原文不能一一對應,而且句子的結構形式更是蕩然無存,但原廣告詞的精髓或深層意思仍然在譯文中得以展觀。

【例6-49】Itchangedourwellwatertowonderfulwater.

安威凈水器,變井水為凈水。

【例6-50】Theorangemostestdrinkingintheworld.

地道橙汁,非我莫屬。

【例6-51】Coca-Cola可口可樂、Cannon佳能(音譯)

【分析】這種將品牌的發(fā)音完整地用到譯入語中有利于消費者聯(lián)想起原品牌名,好聽、好記且具有異國情調(diào)。

【例6-52】Sony、Audi、Adidas、Nike.Sony索尼、Audi奧迪、Adidas阿迪達斯、Nike耐克。

【例6-53】AGreatWaytofly.越萬里,超越一切。(創(chuàng)譯)

【分析】在以上譯文中,很難找到原文的蛛絲馬跡了。它們已基本脫離原文的框架,屬于重新創(chuàng)造的一類。這種擺脫原文語言的形式束縛、創(chuàng)造性的翻譯是一種“從心所欲,不逾矩”的境界,其譯文的意境比原文更深遠。

【例6-54】Goodtothelastdrop!!(雀巢咖啡)

滴滴香濃,意猶未盡

【例6-55】It’sallwithinyourreach.(AT&T電訊)

聯(lián)絡世界觸及未來。

【例6-56】Wetakenoprideandprejudice.

我們既不驕傲,也無偏見。(套譯)

【分析】這則Time雜志廣告讓我們想起奧斯丁的名著“PrideandPrejudice”《傲慢與偏見》。制作者巧妙地借用了這一名著,以此表明Time雜志所作的報道都絕對公正,屬實,決無任何偏見,故意歪曲事實;而且表明了他們對讀者決無傲慢的態(tài)度,以此來標榜自己的不偏不倚,主持公道。

【例6-57】Notallcarsarecreatedequal.

昔有千里馬,今有三菱汽車。

【例6-58】Intelligenceeverywhere.

智慧演繹,無處不在。

【例6-59】Astrongbankbesideyoumakesyouevenstronger.

有實力雄厚的銀行做后盾,您的勢力更雄厚。(彌補)

【分析】這是一則銀行廣告,采用了英語Paregmenon(同源詞并列)修辭格,漢語里沒有與Paregmenon相對的修辭格,譯者為了保持原文的修辭效果,用反復修辭格對其加以彌補。

【例6-60】Moreexperienceinexpress.

更好服務,更多經(jīng)驗盡在DHL特快專遞。

【例6-61】Makeyoureveryhelloarealgood-buy.

讓您的每次通話都貨真價實。專項

練習1.ThechocolateSodarefreshmentforkidsover21.

(夸張)巧克力蘇打飲料是為21歲以上兒童準備。2.Shehasherownspiritanditgraceseveryoneshecomesnear.(Lauren)

(擬人)她有她自己的精神,能使她所到之處,人人因而更加美麗。(羅倫香水)3.Health,Humor,andHappiness…Giftswe’dlovetogive.

(排比)健康,幽默,幸?!@就是我們的贈禮。4.We’vehiddenagardenfullofvegetableswhereyou’dneverexpectInapie.

(夸張)小餡餅有大驚奇,滿園蔬菜放餅里。5.AllofNewYorkisastage.

(暗喻)整個紐約是個大舞臺。請判斷以下廣告語運用的修辭方法并把其翻譯成中文6.Weintegrate,youcommunicate.(三菱電工)

(押韻)我們集大成,你們亦感應。7.MakeTimeForTime.

(雙關)閱讀《時代》能為您贏得時間。8.Cut,color,clarity,andcaratweight.

(押韻)造型別致,色彩斑斕,晶瑩剔透,質(zhì)量保證。(鉆石4c標準)9.Featherwater.Lightasafeather.

(明喻)

Featherwater

眼鏡,輕如鴻毛。10.Unlikeme,myRolexneverneedsarest.

(擬人)和我不一樣,我的勞力士表從不需要休息。把下列廣告語用括號內(nèi)要求的翻譯方法譯成中文1.We’reSiemens.Wecandothat.(直譯)

我們是西門子,我們能辦到。2.Lifeisajourney.Travelitwell.

(聯(lián)合航空公司)

(直譯)

人生如旅程,應盡情游歷。3.Oureyebrowpencilsareassoftaspetals.(眉筆廣告)(直譯)

眉筆像花瓣一樣柔和。4.Everytimeagoodtime.(麥當勞)(意譯)

分分秒秒歡聚歡笑。5.Fornextgeneration.(百事可樂)(意譯)新一代的選擇。6.UPS.Ontime,everytime.(意譯)

UPS———準時的典范。(UPS-快遞)7.Wecaretoprovideserviceaboveandbeyondthecallofduty.(UPS—ExpressDelivery)

(創(chuàng)譯)

殷勤有加,風雨不改。8.IthappensattheHilton.(創(chuàng)譯)

希爾頓酒店有求必應。9.Bridgingthedistance.(電信公司)(創(chuàng)譯)

溝通無限。10.Preparetowantone.(現(xiàn)代汽車)(套譯)

眾望所歸,翹首以待。11.Timeiswhatyoumakeofit.—swatch

(套譯)

天長地久?!刮痔厥直?/p>

12.Afriendinneedisafriendindeed.(效救心丸)(套譯)隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險?;茧y見真情。13.Freshupwithseven-up.(彌補)

君飲七喜,提神醒腦。14.Adiamondlastsforever.(第比爾斯鉆石)

(彌補)

鉆石恒久遠,一顆永流傳。15.Rejoice:startahead.(彌補)

飄柔:成功之路,從頭開始。

廣告英漢互譯

1.服從你的渴望。(雪碧)

Obeyyourthirst.

2.不求最大,但求最好。(中國光大銀行

Tobethebestratherthanthelargest.3.牙齒好,身體就好。(高露潔牙膏)

Goodteeth,goodhealth.4.理解就是溝通。(愛立信)

Make

yourself

heard.

5.“美人”鮮花,傾訴衷腸。

FlowersbyBEAUTYspeakfromtheheart.6.要買房,到建行。

Wannaahouseofyourown?Buyonewithourloan.7.中國河南——功夫的搖籃。

HenaninChina—thecradleofChinesemartialarts.8.一冊在手,縱覽全球。

WithasinglecopyofTheGlobeinhand,youcanenjoyawideviewoftheworld.9.衣食住行,有龍則靈。

Youreverydaylifeisverybusy,ourLongcardcanmakeiteasy.10.你不理財,財不理你。

Ifyouleave“managingmoney”alone,moneywillmanagetoleaveyoualone.11.Qualitynevergoesoutofstyle——Levi’s.

有形,更要有型!——李維斯12.Poetryinmotion,dancingclosetome.(豐田汽車)

動態(tài)的詩,向我舞近。13.Eleganceisanattitude.(浪琴表)優(yōu)雅態(tài)度真我性格。14.YourfutureisOurFuture.(香港匯豐銀行)與您并肩邁向明天。15.Weknoweggsactlyhowtoselleggs.

我們深諳雞蛋銷售之道。16.AppleThinksDifferent.

蘋果電腦,不同凡“想”。

17.Whatit'sliketobesmallbutgood.(旅店廣告)

麻雀雖小,五臟俱全。18.Wherethereisawayforcar,thereisaToyota.

車道山前必有路,有路必有豐田車。19.Moresunandairforyoursonandheir.(某海濱浴場)

這兒陽光充沛,空氣清新,一切為了您的子孫。20.CatchthatPepsispirit.Drinkitin.

喝百事飲料,感受百事精神!廣告篇章互譯1.英譯漢Olympus(camera)Congratulations!Olympusyouthserieshasreached20millioncamerassold.Withinthepromotionperiod,getaSpecialfreegiftwitheverypurchaseofaselectedOlympuscameraordigitalrecorder.DistributedbytheHongKongsoleagent.Don’tmissit!

熱烈慶賀奧林巴斯青春系列照相機產(chǎn)品銷量突破2000萬!促銷期間,每購買一臺精選的奧林巴斯相機或數(shù)字錄音機,即可獲得由香港獨家代理商提供的特別免費禮品一份。千萬別錯過噢!2.漢譯英以前我的頭發(fā)干枯,粗糙,難以梳理,自從用了潘婷營養(yǎng)洗發(fā)露,頭發(fā)變得健康,亮澤。因為潘婷營養(yǎng)洗發(fā)露含有獨特的維他命原B5,能由發(fā)根滲透到發(fā)尖,其全新改良配方,能加倍保護頭發(fā),免受損害,令頭發(fā)分外健康,加倍亮澤。

Myhairwasdry,coarseandunmanageable.ButfromthetimeIbegantousePantenePro-VTreatmentShampoo,ithasbecomehealthyandshiny.ThisisbecausePantenePro-VtreatmentShampoocontainsuniqueProVB5,whichdeeplypenetratesyourhairfromroottotip.Itsnewimprovedformulagivesyourhairextraprotectionagainstdamage,leavingithealthierandshiner.自主練習1.Cometowheretheflavoris——MarlboroCountry.2.Cleansyoursbreathwhileitcleansyourteeth-----Colgate.3.HandinHand,FutureinYourHand(太平人壽)4.

Deliciouslysimple.Simplydelicious.(快餐食品)5.Youdon’tcloseyoureyewhenyoudriveacar.Sowhyshouldyouwhenyoubuyone?----Toyota6.oncetasted,alwaysloved.(食品廣告)7.Tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor.(軒尼詩酒)8.Can’tbeatthereal

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論