標(biāo)準(zhǔn)解讀

GB/T 17693.3-1999是一項(xiàng)關(guān)于外語地名漢字譯寫的國家標(biāo)準(zhǔn),特別針對(duì)德語地名的翻譯規(guī)范。該標(biāo)準(zhǔn)旨在為德語地名轉(zhuǎn)換為中文提供統(tǒng)一、準(zhǔn)確且規(guī)范的指導(dǎo)原則,確保地圖制作、出版物、媒體以及各類官方文件中德語地名的漢字書寫保持一致性和準(zhǔn)確性。

標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)容概覽

  1. 適用范圍:明確了本標(biāo)準(zhǔn)適用于德語國家和地區(qū)地名在中文環(huán)境下的書寫與翻譯,包括正式名稱和常見變體。

  2. 基本原則:強(qiáng)調(diào)了譯寫應(yīng)尊重地名的歷史習(xí)慣用法,同時(shí)考慮到語言的流暢性與可讀性。要求在無既有譯名的情況下,盡量采用音譯,并注意保留地名原有的地理、歷史及文化含義。

  3. 發(fā)音規(guī)則:詳細(xì)規(guī)定了德語音節(jié)在轉(zhuǎn)換為漢字時(shí)的發(fā)音對(duì)應(yīng)規(guī)則,包括元音、輔音的處理方式,以及特定字母組合的特殊發(fā)音規(guī)則,確保譯名的發(fā)音盡可能接近原音。

  4. 特殊字符處理:對(duì)于德語中的特殊字母如?、?、ü等,提供了標(biāo)準(zhǔn)的漢字或拼音替代方案,保證譯名的一致性和規(guī)范性。

  5. 語法與拼寫:指出了在譯寫過程中應(yīng)注意德語地名中的語法特征,如復(fù)數(shù)形式、所有格等,并給出了相應(yīng)的翻譯指導(dǎo)。

  6. 特殊情況處理:針對(duì)歷史地名、多語言地區(qū)地名以及其他特殊情況,提出了具體的處理方法,確保譯名的準(zhǔn)確性和尊重當(dāng)?shù)亓?xí)慣。

  7. 實(shí)例示例:通過具體案例展示了規(guī)則的實(shí)際應(yīng)用,幫助使用者更好地理解和執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn)。

  8. 參考與更新:提及了與其他相關(guān)國際標(biāo)準(zhǔn)的協(xié)調(diào),以及標(biāo)準(zhǔn)未來可能的修訂與更新機(jī)制,以適應(yīng)語言使用的變化。

實(shí)施意義

該標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)施有助于促進(jìn)跨文化交流,減少因地名翻譯不一造成的混淆,增強(qiáng)地理信息的國際交流與共享能力,同時(shí)也便于公眾查閱與理解,提升各類出版物及官方文件的專業(yè)性與權(quán)威性。


如需獲取更多詳盡信息,請(qǐng)直接參考下方經(jīng)官方授權(quán)發(fā)布的權(quán)威標(biāo)準(zhǔn)文檔。

....

查看全部

  • 被代替
  • 已被新標(biāo)準(zhǔn)代替,建議下載現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)GB/T 17693.3-2009
  • 1999-03-04 頒布
  • 1999-09-01 實(shí)施
?正版授權(quán)
GB/T 17693.3-1999外語地名漢字譯寫導(dǎo)則德語_第1頁
GB/T 17693.3-1999外語地名漢字譯寫導(dǎo)則德語_第2頁
GB/T 17693.3-1999外語地名漢字譯寫導(dǎo)則德語_第3頁
GB/T 17693.3-1999外語地名漢字譯寫導(dǎo)則德語_第4頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余12頁可下載查看

下載本文檔

GB/T 17693.3-1999外語地名漢字譯寫導(dǎo)則德語-免費(fèi)下載試讀頁

文檔簡介

ICS01.040.03A14中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T17693.3--1999外語地名漢字譯寫導(dǎo)則德語TransformationguidelinesofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese-Germany1999-03-04發(fā)布1999-09-01實(shí)施國家質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局發(fā)布

GB/T17693.3-1999三次前言·…1范圍2定義3總則4細(xì)則5德漢音譯表附錄A(標(biāo)準(zhǔn)的附錄)德語常用人名譯寫表附錄B(標(biāo)準(zhǔn)的附錄)德語地名常用通名詞匯譯寫表附錄C(標(biāo)準(zhǔn)的附錄)德語地名常用構(gòu)詞成分譯寫表

GB/T17693.3-1999前德語地名漢字譯寫標(biāo)準(zhǔn)化是地名標(biāo)準(zhǔn)化的重要內(nèi)容。。為了實(shí)現(xiàn)地名漢字譯寫的統(tǒng)一和規(guī)范,促進(jìn)國內(nèi)外科學(xué)文化的交流,特制定本標(biāo)準(zhǔn)。本標(biāo)準(zhǔn)是在民政部、國家測繪局制定的《德語地名漢字譯寫規(guī)則》基礎(chǔ)上修訂而成的《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則》系列國家標(biāo)準(zhǔn)包括以下部分:第1部分:英語;第2部分:法語:第3部分:德語:第4部分:俄語;第5部分:西班牙語:第6部分:阿拉伯語:本標(biāo)準(zhǔn)是第3部分:德語。本標(biāo)準(zhǔn)的附錄A、附錄B、附錄C都是標(biāo)準(zhǔn)的附錄。本標(biāo)準(zhǔn)實(shí)施之日起,原《德語地名漢字譯寫規(guī)則》自行廢止.本標(biāo)準(zhǔn)由中華人民共和國民政部提出本標(biāo)準(zhǔn)由全國地名標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì)歸口本標(biāo)準(zhǔn)由民政部地名研究所負(fù)責(zé)起草,國家測繪局地名研究所、中國地圖出版社、新華社參考新聞編輯部、總參謀部測繪局參加起草、本標(biāo)準(zhǔn)主要起草人:樊桂英、王際桐、李純、趙曉陽、邢維琳、王淑萍、李紅.本標(biāo)準(zhǔn)由全國地名標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì)負(fù)責(zé)解釋。

中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)外語地名漢字譯寫導(dǎo)則德語GB/T17693.3-1999TransformationguidelinesofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese-Germany范圍本標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了德語地名漢字譯寫的規(guī)則本標(biāo)準(zhǔn)適用于以漢字譯寫德語地名。2定義本標(biāo)準(zhǔn)采用下列定義2.1地名geographicalnames人們對(duì)各個(gè)地理實(shí)體賦予的專有名稱2.2地名專名specificterms地名中用來區(qū)分各個(gè)地理實(shí)體的詞。2.3地名通名genericterms地名中用來區(qū)分地理實(shí)體類別的詞。2.4專名化的通名generictermsusedasspecifieterms轉(zhuǎn)化為專名組成部分的通名。2.5地名的漢字譯寫transformationofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese用漢字書寫其他語言的地名。3總則地地名專名一般音譯;地名通名一般意譯。3.2慣用漢字譯名和以常用人名命名的地名(見附錄A).仍舊沿用:其派生的地名·原則上同名同譯。3.3地地名譯寫應(yīng)采用該國官方出版的地圖、地名錄、地名詞典、地名志等文獻(xiàn)中的標(biāo)準(zhǔn)地名.3.4地地名譯寫使用的漢字應(yīng)以表1德漢音譯表選用的漢字為準(zhǔn)。細(xì)則4.1地名專名4.1.1專名(含專名化的通名)一般音譯。如:BadEms譯“巴特埃姆斯Offenheim譯“奧芬海姆”Waldberg譯

溫馨提示

  • 1. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)文本僅供個(gè)人學(xué)習(xí)、研究之用,未經(jīng)授權(quán),嚴(yán)禁復(fù)制、發(fā)行、匯編、翻譯或網(wǎng)絡(luò)傳播等,侵權(quán)必究。
  • 2. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)均為PDF格式電子版文本(可閱讀打印),因數(shù)字商品的特殊性,一經(jīng)售出,不提供退換貨服務(wù)。
  • 3. 標(biāo)準(zhǔn)文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁,非文檔質(zhì)量問題。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論