標準解讀

《GB/T 17693.3-2009 外語地名漢字譯寫導則 德語》相比于其前版《GB/T 17693.3-1999 外語地名漢字譯寫導則 德語》,主要在以下幾個方面進行了調(diào)整和更新:

  1. 更新譯名原則:2009版標準對德語地名漢字譯寫的指導原則進行了修訂和完善,以更準確反映地名的語言特點和文化背景,同時考慮到時代發(fā)展和社會變遷對外語地名譯寫的新要求。

  2. 增補地名條目:新版本增加了大量新出現(xiàn)的或之前未收錄的地名條目,包括德國行政區(qū)劃變動后的新地名、重要地理實體以及國際交流中頻繁出現(xiàn)的地名,確保譯名的時效性和全面性。

  3. 修訂譯名規(guī)范:針對一些地名的漢字譯寫,2009版標準根據(jù)語言學研究的新進展和實際使用中的反饋,對部分地名的譯法進行了修訂,使其更加符合漢語習慣和讀寫規(guī)范。

  4. 統(tǒng)一譯名標準:為提高譯名的一致性和標準化水平,新標準對一些歷史上存在多種譯法的地名進行了統(tǒng)一,明確了推薦使用的漢字譯名,減少譯名混亂現(xiàn)象。

  5. 增強實用性與操作性:修訂版在結(jié)構(gòu)編排、信息分類和查詢指引上做了優(yōu)化,便于使用者快速查找和準確應用德語地名的漢字譯名,提高了標準的實用性和操作便捷性。

  6. 考慮特殊案例處理:針對某些特殊情況或有爭議的譯名問題,2009版標準提供了更為詳細的說明和處理規(guī)則,幫助譯者在遵循基本原則的同時,能夠靈活應對復雜情況。


如需獲取更多詳盡信息,請直接參考下方經(jīng)官方授權(quán)發(fā)布的權(quán)威標準文檔。

....

查看全部

  • 現(xiàn)行
  • 正在執(zhí)行有效
  • 2009-02-06 頒布
  • 2009-08-01 實施
?正版授權(quán)
GB/T 17693.3-2009外語地名漢字譯寫導則德語_第1頁
GB/T 17693.3-2009外語地名漢字譯寫導則德語_第2頁
GB/T 17693.3-2009外語地名漢字譯寫導則德語_第3頁
GB/T 17693.3-2009外語地名漢字譯寫導則德語_第4頁
免費預覽已結(jié)束,剩余16頁可下載查看

下載本文檔

GB/T 17693.3-2009外語地名漢字譯寫導則德語-免費下載試讀頁

文檔簡介

犐犆犛01.040.03

犃14

中華人民共和國國家標準

犌犅/犜17693.3—2009

代替GB/T17693.3—1999

外語地名漢字譯寫導則德語

犜狉犪狀狊犳狅狉犿犪狋犻狅狀犵狌犻犱犲犾犻狀犲狊狅犳犵犲狅犵狉犪狆犺犻犮犪犾

狀犪犿犲狊犳狉狅犿犳狅狉犲犻犵狀犾犪狀犵狌犪犵犲狊犻狀狋狅犆犺犻狀犲狊犲—

犌犲狉犿犪狀

20090206發(fā)布20090801實施

中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局

發(fā)布

中國國家標準化管理委員會

犌犅/犜17693.3—2009

目次

前言!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!Ⅲ

1范圍!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1

2規(guī)范性引用文件!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1

3術(shù)語和定義!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1

4總則!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1

5細則!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!4

附錄A(規(guī)范性附錄)德語地名中常用人名譯寫表!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!7

附錄B(規(guī)范性附錄)德語地名常用通名詞匯譯寫表!!!!!!!!!!!!!!!!!!!9

附錄C(資料性附錄)德語地名常用構(gòu)詞成分譯寫表!!!!!!!!!!!!!!!!!!!11

犌犅/犜17693.3—2009

前言

GB/T17693《外語地名漢字譯寫導則》擬分為以下幾部分:

———GB/T17693.1英語;

———GB/T17693.2法語;

———GB/T17693.3德語;

———GB/T17693.4俄語;

———GB/T17693.5西班牙語;

———GB/T17693.6阿拉伯語;

———GB/T17693.7葡萄牙語;

———GB/T17693.8蒙古語;

……。

本部分是GB/T17693的第3部分:德語。

本部分代替GB/T17693.3—1999《外語地名漢字譯寫導則德語》。

本部分與GB/T17693.3—1999相比主要變化如下:

———增加第2章規(guī)范性引用文件,原第2章及以下章節(jié)序號順延;

———原第4章細則部分所有示例以表格形式出現(xiàn);

———刪除原第5章,將其內(nèi)容并入表1中。

本部分的附錄A、附錄B為規(guī)范性附錄,附錄C為資料性附錄。

本部分由中華人民共和國民政部提出。

本部分由全國地名標準化技術(shù)委員會歸口。

本部分負責起草單位:民政部地名研究所。

本部分參加起草單位:國家測繪局地名研究所、中國地圖出版社、新華社《參考消息》報社。

本部分主要起草人:許啟大、李希賢、劉連安、龐森權(quán)、胡洋、鐘軍、劉靜、田碩。

本部分所代替標準的歷次版本發(fā)布情況為:

———GB/T17693.3—1999。

犌犅/犜17693.3—2009

外語地名漢字譯寫導則德語

1范圍

GB/T17693的本部分規(guī)定了德語地名漢字譯寫的規(guī)則。

本部分適用于以漢字譯寫德語地名。

2規(guī)范性引用文件

下列文件中的條款通過GB/T17693的本部分的引用而成為本部分的條款。凡是注日期的引用文

件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本部分,然而,鼓勵根據(jù)本部分達成

協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本

部分。

GB/T17693.1外語地名漢字譯寫導則英語

3術(shù)語和定義

GB/T17693.1確立的以及下列術(shù)語和定義適用于本部分。

3.1

地名犵犲狅犵狉犪狆犺犻犮犪犾狀犪犿犲狊

人們對各個地理實體賦予的專有名稱。

3.2

地名專名狊狆犲犮犻犳犻犮狋犲狉犿狊

地名中用來區(qū)分各個地理實體的詞。

3.3

地名通名犵犲狀犲狉犻犮狋犲狉犿狊

地名中用來區(qū)分地理實體類別的詞。

3.4

專名化的通名犵犲狀犲狉犻犮狋犲狉犿狊狌狊犲犱犪狊狊狆犲犮犻犳犻犮狋犲狉犿狊

轉(zhuǎn)化為專名組成部分的通名。

3.5

地名的漢字譯寫狋狉犪狀狊犳狅狉犿犪狋犻狅狀狅犳犵犲狅犵狉犪狆犺犻犮犪犾狀犪犿犲狊犳狉狅犿犳狅狉犲犻犵狀犾犪狀犵狌

溫馨提示

  • 1. 本站所提供的標準文本僅供個人學習、研究之用,未經(jīng)授權(quán),嚴禁復制、發(fā)行、匯編、翻譯或網(wǎng)絡(luò)傳播等,侵權(quán)必究。
  • 2. 本站所提供的標準均為PDF格式電子版文本(可閱讀打?。?,因數(shù)字商品的特殊性,一經(jīng)售出,不提供退換貨服務。
  • 3. 標準文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁,非文檔質(zhì)量問題。

評論

0/150

提交評論