版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
學(xué)習(xí)與翻譯工作中電子詞典的具體運(yùn)用,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)論文摘要:盡管電子詞典、線上翻譯軟件等當(dāng)代電子設(shè)備和技術(shù)正在不斷發(fā)展、更新?lián)Q代,但電子詞典和線上翻譯軟件在人工智能方面的研發(fā)還處于初期階段,設(shè)備本身的數(shù)據(jù)庫(kù)和技術(shù)能力還不夠先進(jìn)、強(qiáng)大,所以人們?cè)趯W(xué)習(xí)和翻譯工作中使用此類電子產(chǎn)品時(shí)經(jīng)常會(huì)碰到種種問(wèn)題,十分是句子和段落翻譯的信、達(dá)、雅效果方面。筆者針對(duì)使用電子詞典和線上翻譯軟件碰到的情況進(jìn)行了梳理和歸納,分析其原因并針對(duì)性地提出了解決辦法,以期對(duì)我們國(guó)家廣大電子詞典和線上翻譯軟件的使用者提供一定的參考和幫助。本文關(guān)鍵詞語(yǔ):學(xué)習(xí)和翻譯;電子詞典;解決辦法;在科技日益發(fā)達(dá)的今天,在信息轟炸日益猛烈的當(dāng)下,為了更好地了解國(guó)內(nèi)外情況,進(jìn)行廣泛而必要的國(guó)際溝通與合作,全世界的人們都在日常學(xué)習(xí)和翻譯工作中普遍且大量地使用電子詞典及線上翻譯軟件。社會(huì)需要科技發(fā)展作為重要推動(dòng)力。出于對(duì)外交往的迫切需要,20世紀(jì)90年代以來(lái),電子詞典得到了快速發(fā)展,獲得了一定的進(jìn)步。如今的電子詞典〔無(wú)論是實(shí)物電子詞典還是線上翻譯軟件〕相較于最初推出的電子詞典,在詞匯量、智能化程度以及信、達(dá)、雅方面早已不可同日而語(yǔ),有著宏大的進(jìn)步和飛躍。人工智能〔簡(jiǎn)稱AI〕已經(jīng)在實(shí)物電子詞典及線上翻譯軟件的翻譯功能中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。對(duì)人工智能技術(shù)而言,很重要的一個(gè)環(huán)節(jié)是開(kāi)發(fā)和加強(qiáng)機(jī)器的學(xué)習(xí)功能。機(jī)器學(xué)習(xí)和邏輯推理等功能的充分開(kāi)發(fā)和加強(qiáng)無(wú)疑會(huì)讓將來(lái)實(shí)物電子詞典及線上翻譯軟件的翻譯準(zhǔn)確性,信、達(dá)、雅程度和智能化水平提升到一個(gè)全新的階段,為我們的學(xué)習(xí)和翻譯工作帶來(lái)極大的便利和驚人的效率。如今,人們?cè)陔娔X或手機(jī)上閱讀或翻譯外文資料且電子詞典或線上翻譯軟件處于開(kāi)啟狀態(tài)時(shí),只要將光標(biāo)移到任何單詞、句子或段落上,華而不實(shí)文翻譯內(nèi)容立馬就會(huì)呈現(xiàn),供人參考;反之,將中文翻譯成英文或其他外語(yǔ)也是如此。這種方式極大地便利了我們的學(xué)習(xí)、工作和生活。迄今,本人曾經(jīng)接觸、使用過(guò)或正在使用的電子詞典及翻譯軟件有新英漢詞典、有道翻譯、金山詞霸、微軟翻譯、文曲星、快譯通、科大訊飛翻譯器、百度翻譯等。總的來(lái)講,電子詞典及線上翻譯軟件的更新?lián)Q代速度加快,功能變得越來(lái)越強(qiáng)大,翻譯的準(zhǔn)確性和智能化水平也越來(lái)越高,越來(lái)越遭到使用者的好評(píng)與青睞。然而,電子詞典及線上翻譯軟件在給我們的學(xué)習(xí)、工作和生活帶來(lái)極大便利和幫助的同時(shí),也給我們帶來(lái)了意想不到的苦惱,甚至是一些負(fù)面影響。有時(shí),在翻譯一句話或一段文章時(shí),為了確保翻譯的信、達(dá)、雅,筆者需要同時(shí)使用多個(gè)電子詞典,認(rèn)真比照不同的翻譯結(jié)果,然后選出最佳的譯文。假如使用者缺乏一定的外語(yǔ)基礎(chǔ),只使用電子詞典翻譯整句、整段的材料,而不讓有一定外語(yǔ)基礎(chǔ)和能力的人審核或把關(guān)的話,往往會(huì)有一些啼笑皆非、缺乏常識(shí)、意思相反甚至錯(cuò)誤的情況發(fā)生,如譯文牽涉外交、政治等重要且敏感的領(lǐng)域,則可能造成意想不到的負(fù)面狀況和重大問(wèn)題。近年來(lái),筆者在學(xué)習(xí)和翻譯材料時(shí)經(jīng)常借助電子詞典及線上翻譯軟件,這既節(jié)省了時(shí)間,又提高了效率,還加強(qiáng)了獲得感,一舉多得。然而,在實(shí)際使用中筆者也發(fā)現(xiàn)了不少問(wèn)題,經(jīng)初步梳理、歸類,可分為下面幾類情況。一、離譜的情況時(shí)有發(fā)生〔一〕現(xiàn)在狀況和原因在使用電子詞典翻譯中國(guó)古詩(shī)詞時(shí),部分英文譯文比擬離譜,讓人看后哭笑不得。例如,某電子詞典將行百里者半九十翻譯成Halfahundredmilestravelledisninety.假如將這一譯文用電子詞典再翻回中文,意思就變成了旅行了五十英里等于九十英里,與原句含義相差甚遠(yuǎn),讓人哭笑不得。譯文與中文原文的意思沒(méi)有交集,五十英里與九十英里怎能相等?翻譯得確實(shí)離譜。事實(shí)上,行百里者半九十這句話的含義是:走一百里的路程,走了九十里也只能算是一半,比喻做事越接近成功越要認(rèn)真對(duì)待。就問(wèn)題出現(xiàn)的原因,筆者以為主要是中國(guó)古詩(shī)詞比擬復(fù)雜、深?yuàn)W和晦澀。對(duì)于某些古詩(shī)詞,中文基礎(chǔ)很好的人甚至都不一定能準(zhǔn)確地理解和把握其意思,更不用講讓還處于初級(jí)研發(fā)階段的電子詞典去準(zhǔn)確地理解并翻譯到位了。另外還有一個(gè)原因,可能是這句中文古詩(shī)詞的權(quán)威或參考譯文還沒(méi)有被收錄到電子詞典及線上翻譯軟件的數(shù)據(jù)庫(kù)中,翻譯軟件無(wú)從參考,只能參照字面意思直譯,導(dǎo)致出現(xiàn)牛頭不對(duì)馬嘴的狀況?!捕辰鉀Q辦法當(dāng)前,對(duì)于中文古詩(shī)詞的翻譯,電子詞典及線上翻譯軟件的譯文大部分情況下只能用于參考,不能機(jī)械地照搬照抄。在數(shù)據(jù)庫(kù)中收錄或有權(quán)威譯法的譯文,其翻譯質(zhì)量可能較高,值得信賴,否則,只能靠我們自個(gè)的大腦了。使用者需要先準(zhǔn)確地理解古詩(shī)詞的中文意思,再把它翻譯成外文。除此之外,還有一個(gè)解決辦法是,先把中文古詩(shī)詞準(zhǔn)確地翻譯成白話文,再用電子詞典及線上翻譯軟件去翻譯白話文,這樣翻譯出來(lái)的譯文會(huì)更貼近古詩(shī)詞原文的意思。二、啼笑皆非的情況時(shí)有碰到〔一〕現(xiàn)在狀況和原因這種情況下的翻譯結(jié)果經(jīng)常讓人出人意料,筆者僅舉一例,加以講明。例如,某電子詞典將美麗中國(guó)是我們的奮斗目的翻譯成WildChinaisourgoal。假如將譯文再翻譯回中文就變成了野性中國(guó)是我們的奮斗目的。譯文的意思發(fā)生了很大的偏差,甚至是嚴(yán)重的錯(cuò)誤,令人啼笑皆非。就這一問(wèn)題出現(xiàn)的原因,筆者以為這與英國(guó)廣播公司〔BBC〕曾拍攝的一部有關(guān)中國(guó)的紀(jì)錄片相關(guān)。BBC曾經(jīng)拍了一部以WildChina為名、介紹中國(guó)野生動(dòng)物的紀(jì)錄片。該片的中文題目被翻譯成美麗中國(guó)〔可能是出于提高收視率或取悅中國(guó)觀眾的目的〕,由此,有人就把WildChina和美麗中國(guó)畫(huà)了等號(hào),收錄到電子詞典的詞庫(kù)。尷尬的是,譯文和原文意思出現(xiàn)了重大偏差,wild怎么能等同于beautiful?假使我們?nèi)缃衽囊徊棵利愔袊?guó)的宣傳片,片名卻翻譯成WildChina在國(guó)外播出,后果可想而知。當(dāng)前,機(jī)器翻譯的識(shí)別能力不強(qiáng),智能化水平不夠高,只能人工識(shí)別,做出取舍?!捕辰鉀Q辦法擴(kuò)大詞匯量,準(zhǔn)確理解和把握英文單詞的意思,切勿不加取舍地使用電子詞典及線上翻譯軟件翻譯的譯文。假如你對(duì)單詞wild的意思比擬清楚,一般也只能在野生的、野蠻的、狂熱的、荒涼的等意思中選取,無(wú)論怎樣也不會(huì)與美麗的畫(huà)上等號(hào)。其實(shí),對(duì)待翻譯這件事,人們不必想得太過(guò)復(fù)雜,更不要舍近求遠(yuǎn)。三、準(zhǔn)確度不高的情況經(jīng)常碰到〔一〕基本現(xiàn)在狀況這種情況牽涉準(zhǔn)確度高低的問(wèn)題,而非是非對(duì)錯(cuò)的問(wèn)題,如新型冠狀病毒,有的電子詞典翻譯成newcoronavirus。筆者以為譯文基本準(zhǔn)確,但聯(lián)想到2022年年末在武漢發(fā)現(xiàn)的新冠病毒,這種譯法只能算望文生義。眾所周知,new主要有新的、新鮮的等意思,其反義詞為old,表示老的、舊的。由于此次疫情因一種人類還沒(méi)有碰到過(guò)的病毒而引起,因而,我們國(guó)家大部分媒體采用novel這一譯法。字典中的novel有新奇的、異常的等意思,使用novel來(lái)翻譯新冠病毒會(huì)愈加貼切?!捕辰鉀Q辦法一是我們要準(zhǔn)確把握意思相近的英文單詞之間的細(xì)微差異不同,在遣詞造句時(shí)只求更好,努力做到精益求精;二是在翻譯工作中我們要以失之毫厘,差之千里這句話,時(shí)刻提醒和告誡自個(gè),不斷提高翻譯質(zhì)量和水平;三是建議電子詞典數(shù)據(jù)庫(kù)錄入和管理人員及時(shí)更新權(quán)威、官方的翻譯,做到與時(shí)俱進(jìn)。四、常識(shí)性錯(cuò)誤經(jīng)常發(fā)生〔一〕現(xiàn)在狀況和原因這種情況在實(shí)際生活中也經(jīng)常碰到,如有的電子詞典將南昌市人民翻譯成NanchangMunicipalPeoplesGovernment,這一稱呼的翻譯關(guān)鍵在于市。其實(shí),此處Municipal應(yīng)該理解為形容詞市的。通過(guò)查找電子詞典,我們發(fā)現(xiàn)municipal有市政的、市的、地方自治的等意思。根據(jù)詞典意思,南昌市中的市用municipal來(lái)形容,似乎也沒(méi)太大問(wèn)題??蓡?wèn)題在于,這與我們國(guó)家現(xiàn)行的行政劃分制度和省、市、區(qū)規(guī)范化英文譯法產(chǎn)生了矛盾,犯了常識(shí)性錯(cuò)誤。當(dāng)前,我們國(guó)家的省、自治區(qū)、直轄市屬于同一級(jí)的行政實(shí)體。根據(jù)我們國(guó)家規(guī)范的翻譯譯法,直轄市的英文譯文是municipality,也就是講,能夠?qū)⑽覀儑?guó)家直轄市的人民翻譯成MunicipalPeoplesGovernment,這是規(guī)范、正確且得體的。然而,南昌市是省級(jí)下設(shè)區(qū)市一級(jí)的行政實(shí)體,假如再用municipal來(lái)翻譯肯定不恰當(dāng)。除此之外,筆者甚至在網(wǎng)上見(jiàn)過(guò)使用municipal來(lái)翻譯縣級(jí)市名稱的現(xiàn)象。照此看來(lái),外國(guó)人能否能夠理解為中國(guó)的直轄市、下設(shè)區(qū)市和縣級(jí)市在行政劃分或設(shè)置上沒(méi)有區(qū)別?其實(shí),南昌市大可直接翻譯為NanchangCity,這并沒(méi)有任何不妥。蜚聲世界的美國(guó)大都市紐約市的英文不也是NewYorkCity嗎?〔二〕解決辦法一是要把常識(shí)性的知識(shí)學(xué)好并把握好,在邏輯上做到連貫一致。假如有人講智利是大西洋沿岸美麗的國(guó)家,我們?cè)诜g時(shí)就應(yīng)該毫不猶豫地將這句話更正為智利是太平洋沿岸美麗的國(guó)家,由于這是常識(shí)。二是要努力克制干擾,根據(jù)規(guī)范把自個(gè)的事做好。筆者注意到,在國(guó)外使用municipality的情況非常復(fù)雜,municipality既能夠指非常大的行政實(shí)體,又能夠表示非常小的行政實(shí)體。不同國(guó)家的行政劃分、語(yǔ)言規(guī)范不一樣,英語(yǔ)把握程度也不一樣,一個(gè)人無(wú)法在世界各國(guó)就某一單詞的翻譯做到統(tǒng)一和連貫一致。五、意思相反或翻譯錯(cuò)誤的情況時(shí)常碰到〔一〕現(xiàn)在狀況和原因這種情況通常發(fā)生在翻譯長(zhǎng)難句、長(zhǎng)段落和整篇文章的時(shí)候,無(wú)論是中翻英,還是英翻中,都是如此。當(dāng)前,電子詞典在翻譯主、謂、賓構(gòu)造明確的句子或比擬簡(jiǎn)短的句子時(shí),譯文的意思比擬準(zhǔn)確。而在翻譯長(zhǎng)難句、多重從句、排比句、遞進(jìn)句等復(fù)雜句式時(shí),譯文的質(zhì)量往往不高。翻譯較長(zhǎng)的段落或整篇文章時(shí),譯文的質(zhì)量通常會(huì)更差,有時(shí)甚至出現(xiàn)意思相反或翻譯錯(cuò)誤的情況。使用此類譯文時(shí),我們尤其需要注意,多加甄別?!捕辰鉀Q辦法一是希望電子詞典及線上翻譯軟件的研發(fā)人員盡快提高翻譯工具的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024房屋買賣合同反訴狀
- 2024煤礦安全監(jiān)控系統(tǒng)建設(shè)與維護(hù)合同
- 10 我們愛(ài)和平 第一課時(shí) 說(shuō)課稿-2023-2024學(xué)年道德與法治六年級(jí)下冊(cè)統(tǒng)編版
- 5G時(shí)代2024年電信工程合同管理策略
- 2024年雨污分流工程承包細(xì)則標(biāo)準(zhǔn)協(xié)議
- 2025年度草原畜牧業(yè)生產(chǎn)與市場(chǎng)拓展合作合同3篇
- 專業(yè)凈水設(shè)備定期更新濾芯協(xié)議(2024)版B版
- 福建省南平市武夷山第三中學(xué)2020-2021學(xué)年高一數(shù)學(xué)理月考試題含解析
- 福建省南平市松溪縣職業(yè)中學(xué)2021-2022學(xué)年高一數(shù)學(xué)文模擬試卷含解析
- 生活學(xué)習(xí)收獲成長(zhǎng)
- 復(fù)旦大學(xué)留學(xué)生入學(xué)考試模擬卷
- 醫(yī)療安全不良事件報(bào)告培訓(xùn)PPT培訓(xùn)課件
- 【信息技術(shù)應(yīng)用能力提升工程2.0】A3演示文稿設(shè)計(jì)與制作 初中語(yǔ)文《雖有嘉肴》主題說(shuō)明
- 小學(xué)四年級(jí)奧數(shù)教程30講(經(jīng)典講解)
- 爛尾樓工程聯(lián)建檢測(cè)與鑒定
- 汽車技術(shù)服務(wù)與營(yíng)銷畢業(yè)論文備選題目
- Reaxys使用方法
- 跌落測(cè)試(中文版)ISTA2A2006
- 云南省教育科學(xué)規(guī)劃課題開(kāi)題報(bào)告 - 云南省教育科學(xué)研究院
- 常用鋼材尺寸允許偏差范圍(2013)
- 蒸汽管道施工方案(20201118222709)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論