




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
Addition&OmissioninTranslation增補(bǔ)與省略Speaker:Partners:ProperAdditioninTranslation
增補(bǔ)譯法Addition&OmissioninTranslationProperOmissioninTranslation
省略譯法ProperAdditioninTranslationThisisafragrantflower.vividProperAdditioninTranslationItmeanssupplyingnecessarywordsinourtranslationworksoastomaketheversioncorrectandclear.Inotherwords,atranslatorisnotsupposedtoaddanymeaningtotheoriginal.
增譯法就是指在翻譯時按照修辭句法上的需要在譯文中增加一些原文中雖無但有其意的詞。增譯的目的是為了更加忠實(shí)通順地表達(dá)原文的內(nèi)容,而決不是無中生有地隨意增加。ProperAdditioninTranslation譯形容詞時增加程度副詞1eg:Theparkisbeautiful.
這個公園非常美。
翻譯形容詞時可加表示程度的副詞,如“比較、十分、非常、相當(dāng)”等來修飾,使語氣更加自然。ProperAdditioninTranslation譯形容詞時增加程度副詞1suitablewarmcourageouslovelysatisfied適應(yīng)比較適應(yīng)熱情非常熱情勇敢非常勇敢可愛十分可愛滿意相當(dāng)滿意suitablewarmcourageouslovelysatisfied適應(yīng)比較適應(yīng)熱情非常熱情勇敢非常勇敢可愛十分可愛滿意相當(dāng)滿意適應(yīng)比較適應(yīng)熱情非常熱情勇敢非常勇敢可愛十分可愛滿意相當(dāng)滿意ProperAdditioninTranslation譯名詞時增加另一個名詞2
在翻譯名詞時可增加另一個名詞,使兩個名詞互相解釋,意義更加具體明白,像漢語的并列結(jié)構(gòu)。eg:Useyourintelligence,andyou’resuretoachievesomething.發(fā)揮你的聰明才智,你一定能取得成就。ProperAdditioninTranslation譯名詞時增加另一個名詞2stillnesstensionpridepreparationsilence沉默沉默寡言緊張緊張局勢
驕傲
驕傲自大準(zhǔn)備準(zhǔn)備工作靜止靜止?fàn)顟B(tài)ProperAdditioninTranslation譯動詞時增加名詞3eg:Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofcancer.瑪麗的丈夫癌癥去世后,就靠洗衣服維持生活。ProperAdditioninTranslation譯名詞時增加量詞4
英語中的數(shù)詞(包括不定冠詞a)與可數(shù)名詞直接連用,它們之間并無量詞,而漢語往往要借助量詞。因此英譯漢時,應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況恰當(dāng)?shù)卦黾颖硎酒湫螤睢⑻卣骰虿牧系拿吭~。eg:A
red
sunisrisingslowlyonthehorizon.
一輪紅日正從地平線上冉冉升起。ProperAdditioninTranslation增加語氣詞5
漢語有許多語氣助詞,如“的”、“吧”、“呢”、“啊”、“呀”、“嘛”、“嗎”、“啦”、“了”
等,不同的語氣詞可以發(fā)揮不同的作用,英漢互譯時需用心體驗(yàn),以期譯出從意義和修辭色彩等都符合的譯文。eg:Asforme,Ididn’tagreefromthebeginning.我呢,從一開始就不贊成。ProperOmissioninTranslationOncontrary,omissionsupplementarytoamplification,omitswhatisconsiderednecessaryandindispensableinEnglishmaybedeemeduseless,superfluousandevenencumbrance.Thisprincipalmakestheversionbrief,conciseandclear.
省略法就是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因?yàn)樽g文中雖無其詞但已有其意,或者的在譯文中是不言而喻的。簡言之省略法就是刪去一些可有可無或有了反而累贅或違背譯文表達(dá)習(xí)慣的詞。
ProperOmissioninTranslation省略代詞1
英語中通常每句都有主語。但根據(jù)漢語習(xí)慣,但前句出現(xiàn)一個主語且后句仍為同一主語時,后句主語一般省掉。eg:Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.
他消瘦而憔悴,看上去一副可憐相。
ProperOmissioninTranslation省略連詞2
英語中詞與詞、短語與短語、句子與句子之間的關(guān)系都是用連詞把它們連接起來的,所以連詞用的較多。漢語的句子結(jié)構(gòu)一般都是按時間順序和邏輯關(guān)系排列的,連詞用的較少。在英漢翻譯中連詞大多可省略不譯。eg:Asthetemperatureincrease,thevolumeofwaterbecomesgreater.溫度升高,水的體積就增大。
ProperOmissioninTranslation省略介詞3
一般說來,表示時間和地點(diǎn)的英語前置詞,譯成漢語如出現(xiàn)在句首,大都可以省略,出現(xiàn)在句尾時大都不省。eg:InJuly,1956,EgypthadseizedtheSuezCanal.
一九五六年七月,埃及占領(lǐng)了蘇伊士運(yùn)河.eg:ThePeople’sRepublicofChinawasfoundedin1949.中華人民共和國成立于一九四九年。
ProperOmissioninTranslation省略冠詞4
英語有冠詞,漢語沒有冠詞;因此,英譯漢時往往要將冠詞省略。e
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 小管家軟件開發(fā)面試題目及答案
- 2025年軟件設(shè)計師思維訓(xùn)練試題及答案
- 2025年法學(xué)概論考試的挑戰(zhàn)與機(jī)遇試題及答案
- 法學(xué)概論學(xué)習(xí)態(tài)度與方法試題及答案
- 校招計算機(jī)類筆試題目及答案
- 法學(xué)概論的法律文化建設(shè)及試題與答案
- 版本控制工具使用試題及答案
- 如何利用數(shù)字化工具提高辦公室工作效率
- 消防評估試題及答案
- 消防培訓(xùn)材料試題及答案
- 【核心素養(yǎng)目標(biāo)】9.3 一元一次不等式組 教案七年級數(shù)學(xué)下冊(人教版)
- 保證斷絕關(guān)系的保證書
- 企業(yè)申報材料審核表
- 《一元二次方程》復(fù)習(xí)2省公開課獲獎?wù)n件說課比賽一等獎?wù)n件
- 選拔卷-:2024年小升初數(shù)學(xué)模擬卷三(北師大版)A3版
- 康復(fù)醫(yī)學(xué)康復(fù)治療技術(shù)含內(nèi)容模板
- 無人機(jī)技術(shù)在農(nóng)業(yè)的應(yīng)用
- 快遞云倉合同范本
- NB-T 47037-2021 電站閥門型號編制方法
- 2024年輔警考試公基常識300題(附解析)
- 前額葉皮質(zhì)在記憶中的作用與機(jī)制
評論
0/150
提交評論