版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
狀語從句的翻譯朱云漢2011-04英漢狀語從句的特點1.一般情況下,引導英語狀語從句的從屬連詞,基本可以在漢語中找到相對應關聯(lián)詞,但有時不必翻譯,因為引導漢語狀語分句的關聯(lián)詞時常省略,有近50%的漢語復句中并不使用關聯(lián)詞語而且省略關聯(lián)詞的漢語句子更為精練。2.英語狀語從句的位置頗為靈活,置于主句之前或主句之后均可。漢語狀語分句一般位于主句之前,只有偶爾才位于主句之后。時間狀語從句的翻譯1譯成與漢語完全對應的表示時間的狀語WhentheyapproachedTrenton,
lightswerestillburninginmanyofthehousesandChristmaspartieswerestillgoingon.當他們逼近屈蘭敦時,
許多房子里仍然燈火通明,圣誕晚會還未結束。Weshalldiscusstheproblemfully
beforewemakethedecision.
我們在作出決定之前要充分討論這個問題。Theironshouldbestrickenwhileitishot.
趁熱打鐵
Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天來了,春天還會遠嗎?時間狀語從句的翻譯我們第二次見面時,我發(fā)現(xiàn)她比實際年齡顯得老一些了。Whenwemeteachotherforthesecondtime,Ifoundthatshelookedolderthanshewas.Insum,由于英漢語言表達的習慣差異,通常漢語的狀語從句位于句首,而英語的狀語從句可前可后,以后為多。漢語是一種意合的語言,漢語句子較少使用關聯(lián)詞。時間狀語從句的翻譯2.翻譯成固定(常規(guī))句型 一般像由hardly(scarcely)….when(before)…nosooner…than…assoonas…themoment(theinstant)…justas…等短語連詞引導的時間狀語從句翻譯成漢語時,主句與從句通常要互換,常常譯成包含“剛(一)……就……”這種結構的句子。同樣,包含該結構的漢語句子亦應翻譯成英語中相對應的固定句式。時間狀語從句的翻譯我們剛到車站,火車就開了。Scarcely
hadwegottothestation
beforethetrainleft.
計算機剛一啟動,就發(fā)現(xiàn)有病毒。Hardlyhadthecomputerstartedworkingwhenviruseswerefound.Assoonassheheardthenews,
shefainted.她剛一聽到這個消息,就昏過去了。Theyfellinlove
themomenttheysaweachotherforthefirsttime.
他們一見鐘情。時間狀語從句的翻譯3譯成并列分句Theearthturnsrounditsaxisasittravelsaboutthesun.
地球一面繞太陽運行,一面繞地軸自轉。IreadanewspaperwhileIwaswaiting.我邊等邊看報。IwasgoinghomewhenImetMary.我正要回家,就在這個時候,我碰到了瑪麗。時間狀語從句的翻譯4轉譯為其他狀語從句英語狀語從句有時它們的深層意義互相滲透,可以互相替換,需要轉譯。有些時間狀語從句雖然形式上是由表示時間的引導詞(如when,before,until等)引導,但根據(jù)句子邏輯意義來判斷,應靈活翻譯成表因果關系的從句,或者翻譯為表條件的狀語從句或表目的的狀語從句。時間狀語從句的翻譯Whenwindsblowparticlesagainstalargerockforalongtime,
thesofterlayersoftherockareslowlywornaway.由于風把砂粒刮起來,碰撞大巖石,久而久之,較松軟的巖石層就被慢慢地磨損。(---表原因的偏句)Onemustsow
beforeonecanreap.只有播種,才能有收獲。(----條件復句的正句)或譯為:一份耕耘,一份收獲。Beforemannedspacecraftcouldbesenttospace,
theproblemofgettingthespacecraftsafelybacktoearthhadtobesolved.為了把載人的宇宙飛船送到太空上去,就必須解決使飛船安全返回地面的問題。(-----單句的目的狀語)時間狀語從句的翻譯Notuntilwehavedetailedstudiesofthepresentmovementoftrafficandhaveaclearerideaofhowmanypeoplewishtotravel,wheretheywanttogo,atwhattimeofdayandhowquickly—notuntilthencanwebegintoplanapropertransportationsystemforthefuture.只有詳細地研究當前的交通流量,比較清楚地了解有多少人想去旅行,要到哪里去,在一天中的什么時候上路,希望以多快的速度旅行,只有到那時,我們才能開始對未來的運輸系統(tǒng)進行合理的規(guī)劃。(----漢語復句的條件偏句)原因狀語從句的翻譯英語原因狀語從句通常由從屬連詞as,because,since引導。所有的英語原因狀語從句在漢語譯文中通常位于句首,偶爾亦置于句末。漢語的原因狀語從句翻譯成英語時可位于譯句句首,也可置于譯句句末。原因狀語從句的翻譯1譯成表示原因的分句Theyareinformal,mostlikelybecausetheyarealwaysinagreathurry.
他們之所以不拘小節(jié),很可能是因為他們總是處于匆忙之中。Becausehisparentshadpavedagoodwayforhim,hedidn’tworryaboutitatall.他之所以一點不急,是因為父母已為他鋪好了道路。Itisfrequentlysaidthatcomputerssolveproblemsonlybecausetheyare“programmed”todoso.人們常說,電腦之所以能解決問題,只是因為電腦給輸入了解決問題的“程序”。既然發(fā)言人不能來,我們不得不取消這次會議。Sincethespeakercan’tcome,
we’llhavetocancelthemeeting.因為他為這次考試做好了充分準備,所以成功通過了。Hesuccessfullypassedtheexambecausehemadefullpreparationsforit.原因狀語從句的翻譯譯為不帶關聯(lián)詞、因果關系內(nèi)含的并列分句Asfamiliesmoveawayfromtheirstablecommunity,theirfriendsofmanyyears,andtheirextendedfamilyrelationships,theinformalflowofinformationiscutoff.眾多家庭搬出安定的社區(qū),離開交往多年的朋友,遠離大家庭的其他成員,
日常信息來源就此切斷。SincetheelectricalinventionswhichEdisonhadgivenuswereveryimportant,
wecouldnotlivewithoutthem—notforoneminute.
愛迪生為我們發(fā)明的各種電器太重要了,我們的生活離不開它們——一刻也離不開。
Hewasnotnervousatall,becausehewasready.
他胸有成竹,一點不緊張。條件狀語從句的翻譯1譯成相對應的表條件的分句Iftheepidemiccannotbecontrolledeffectively,
thewholecountrywillcomeintochaos.如果這種流行傳染病得不到有效控制,
整個國家將會陷入一片混亂之中。Wewon’tbeabletogothereonfootincaseitrains.
要是下雨,咱們就不能打赤腳上那兒去。IfIcouldrelivemylife,
Iwouldleadquiteadifferentlife,leavinglessregrets.如果我可以重新過日子,
我會生活得截然不同,不會留下這么多遺憾。只有忠實于事實,才能忠實于真理。Onlyifwearetruetofacts,canwebeloyaltothetruth.只要我們努力工作,就能實現(xiàn)人生目標。Wecanrealizethegoalofourlife,ifonlyweworkhard.條件狀語從句的翻譯2譯成不含關聯(lián)詞、內(nèi)含條件關系的句子Ifthetemperaturedropstozerodegreecentigrade,
waterfreezes.水在零攝氏度結冰。Ifyouworkhard,youwillsucceed.努力工作,就會成功。Ifyoumelttwoormoremetalstogether,
youcangetanewmetal.
將兩種以上的金屬熔化在一起就可產(chǎn)生一種新金屬。條件狀語從句的翻譯3譯成補充說明情況的分句“You’llhavesomemoneybythen,—thatis,ifyoulasttheweekout,
youfool.”“到那時你該有點錢了——就是說,如果你能度過這星期的話,你這傻瓜?!盉erespectfultoyoursuperiors,ifyouhaveany,alsotostrangers,andsometimestoothers.要尊重你的上司,如果你有上司的話。對待陌生人,有時還有別人,也要尊重。
條件狀語從句的翻譯4譯成特定的條件分句Theymightbepreparedtotrimproduction—but
onlyiftheyareconvinceditwillfirmprices它們可能準備削減產(chǎn)量——但條件是必須先使這些產(chǎn)油國確信,石油價格將保持穩(wěn)定。Certainlyyoucanpassthetest,butonlyifyoutudyveryhard.
你肯定能通過考試,但前提是你學習非??炭?。讓步狀語分句的翻譯1譯成表示“讓步”的分句Althoughtherearetheseculturaldifferences,themainenginepropellingtheseparatistcauseiseconomic.盡管有文化差異,但是推動分裂主義進程的主要動力是經(jīng)濟因素。Oldasheis,hewouldratherworkthansitidle.他雖已年邁,但他寧愿工作也不愿閑著。Althoughwewereveryclose,thetimecamewhenJeffneededadoorbetweenus,aspaceofhisowntogrowin.雖然我們之間親密無間,
但還是有一天,杰夫需要一扇門把我們分開,需要一個他自己成長的空間。讓步狀語分句的翻譯Evenifmanhasbuiltthemostcomplicatedcomputer,itcannotcompareinintricacywiththebrain.即使人類研制出了最復雜的電腦,其復雜程序也無法與人腦相比。哪怕成功的希望渺茫,我們也還要試一試。Eventhoughourhopeforsuccessisprettyslim,westillwanttohaveatry.即使我們的科學技術趕上了世界先進水平,也還要學習人家的長處。Wemustcontinuetolearnthestrongpointsofothernations,evenifwehavecaughtupwiththeworlddvancedlevelinthefieldofscienceandtechnology.讓步狀語分句的翻譯2譯成表“無條件”的條件分句 漢語里有一種復句,前一分句排除某一方面的一切條件,后一分句說出在任何條件下都會產(chǎn)生同樣的結果,也就是說結果的產(chǎn)生沒有什么條件限制。這樣的復句里的前一分,稱之為“無條件”的條件分句,通常以whatever,wherever,whoever,whenever,nomatterwh-為引導詞,通常翻譯為以“不論”“無論”“不管”等關聯(lián)詞。讓步狀語分句的翻譯YetwheneverIstoppedbyhishospitalbedside,hewassurroundedbyvisitorsfromhischurch,singingandpraying.然而,無論我何時來到他的病床邊,他總是被來自他奉職教堂的人所包圍,他們又唱又禱告。I’llberightherewaitingforyou,
whereveryougo,andwhateveryoudo.無論你到哪里去,無論你做什么,我都會在這兒等你。Nomatterwhathappens,hewillgoonwithanindomitablewillwithoutturningback.不管發(fā)生什么事,他都將一無反顧,勇往直前。Weareall,whateverpartoftheworldwecomefrom,persuadedthatourownnationissuperiortoallothers.不論我們來自世界上的哪個國家,我們大家全都相信,我們自己的民族優(yōu)于所有別的民族。Morepractice,moreperfect
SincemostTV“action-adventure”dramasoccursinurbansettings,thefeartheyinspiremaycontributetothecurrentflightofthemiddleclassfromourcities.由于電視播放的大多數(shù)“動作片”、“冒險片”以城市為背景,由此引起的恐懼感正促使中產(chǎn)階級逃離城市。Althoughatfirstsightthelegislationappearstoobstructwhatmightotherwisebeasimpleprocess,itactuallyexiststofacilitatethepurchase,whileprotectingthecreditors(sofarascompanylawisconcerned.)雖然乍一看,這個法律似乎妨礙本來可能很簡單的程序,但實際上這個法律的存在卻使購買變得便利,同時(就公司法而言)也保護債權人。Whiletherecanbenoquestionofconsideringeducationinisolationfromscience,technology,cultureandinformation,asasocialpracticethatmayinvolveallthemembersofsocietyinonewayoranother,educationhasitsowncharacteristics.毫無疑問,我們可以脫離科學、技術、文化和信息,把教育作為以某種方式涉及社會全體成員的一種社會實踐來加以考查,但教育畢竟還有自己的特點。Liftsstoppedworking,sothatevenifyouwereluckyenoughnottobetrappedbetweentwofloors,youhadtheunpleasanttaskoffindingyourwaydownhundredsofflightsofstairs.電梯停了,因此即使你幸而沒有被困在兩個樓層中間,你也得去完成一項不愉快的任務,即摸黑往下走百級樓梯。Thefirsttwomustbeequalforallwhoarebeingcompared,ifanycomparisonintermsofintelligenceistobemade.如果要從智力方面進行任何比較的話,那么對所有被比較者來說,前兩個因素必須是一樣的。Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefutureastheyhaveinthepast,givingrisetonewstandardsofelegance.同過去—樣,將來必然會出現(xiàn)新的思維方式和新的思維對象,給完美以新的標準。Ifthesmallhotspotslookasexpected,thatwillbeatriumphforyetanotherscientificidea,arefinementoftheBigBangcalledtheinflationaryuniversetheory.假如那些小熱點看上去同預計的一致,那就意味著又一科學論說的勝利,這種論說即更完美的大爆炸論,亦稱宇宙膨脹說。Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.幾乎每個歷史學家對史學都有自己的界定,但現(xiàn)代史學家的實踐最趨向于認為歷史學是試圖重現(xiàn)過去的重大史實并對其做出解釋。
If,likemostofmankind,youhavestrongconvictionsonmanysuchmatters,therearewaysinwhichyoucanmakeyourselfawareofyourownprejudice.如果你和大多數(shù)人一樣,迷信諸如此類的事情,那么可以使你意識到自己偏見的辦法是不少的。Everytimeyoutrytoansweraquestionthataskswhy,youengageintheprocessofcausalanalysis—youattempttodetermineacauseorseriesofcausesfor
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 小學交通安全整治的工作總結范文(5篇)
- 醫(yī)生個人主要事跡500字(5篇)
- 《客戶群體和消費心》課件
- 《臨床麻醉學英》課件
- 物聯(lián)網(wǎng)(IoT)安全策略-洞察分析
- 藝術電商平臺物流配送優(yōu)化研究-洞察分析
- 細胞凋亡分子機制-洞察分析
- 疑病癥跨文化研究-洞察分析
- 醫(yī)院醫(yī)保人員工作總結(7篇)
- 藥物干預與運動功能恢復-洞察分析
- 線路施工測量-弧垂觀測
- 齊魯針灸智慧樹知到期末考試答案2024年
- T-AII 008-2023 深度學習算法框架通用接口規(guī)范
- 計算機類復試面試問題匯總(200多道題)
- 廣東省廣州市番禺區(qū)2023-2024學年九年級上學期期末英語試題【含答案解析】
- 粵教版高中物理必修一課后習題答案(1-4章)
- 云南省紅河哈尼族彝族自治州2022-2023學年高一上學期期末物理試題(解析版)
- 辦公樓物業(yè)的年終總結
- 人教部編版統(tǒng)編版八年級道德與法治上冊期末模擬測試卷(含答案解析)
- 家庭局域網(wǎng)組建課件
- 《結構化學》課件
評論
0/150
提交評論