版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
中日新聞互譯中轉(zhuǎn)換翻譯策略的使用,日語(yǔ)論文摘要:中日兩國(guó)由于文化差異的存在,兩國(guó)的語(yǔ)言在形式構(gòu)造、語(yǔ)用習(xí)慣和立場(chǎng)表述方面都具有各自鮮明的特點(diǎn)。在新聞翻譯經(jīng)過(guò)中,采用不同維度的轉(zhuǎn)換翻譯策略是不可或缺的翻譯手段。本文以中日新聞互譯中產(chǎn)生的語(yǔ)言文化空白為基點(diǎn),探究轉(zhuǎn)換翻譯策略在漢日互譯中發(fā)揮的作用和應(yīng)用原則。本文關(guān)鍵詞語(yǔ):文化差異;新聞翻譯;翻譯手段;漢日互譯;近年,中國(guó)新聞媒體逐步關(guān)注加強(qiáng)對(duì)外宣傳,國(guó)內(nèi)新聞被譯為多國(guó)語(yǔ)言,加快了走向世界的步伐。新聞本身具有時(shí)效性的特殊性質(zhì),而國(guó)家新聞?dòng)志哂姓涡蜗蟮臋?quán)威性以及信息源頭的精準(zhǔn)性等特點(diǎn),所以,新聞翻譯不僅要在限定的時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)時(shí)完成,而且在用詞用語(yǔ)上必需要特別精準(zhǔn)。譯者在新聞翻譯的經(jīng)過(guò)中,不僅要在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行準(zhǔn)確地信息傳達(dá),還要考慮兩國(guó)之間在政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等形態(tài)上存在的文化差異。新聞?dòng)谜Z(yǔ)具有其本身固定的特點(diǎn),語(yǔ)言表示出特別簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確和通俗。因而,譯者在對(duì)國(guó)家媒體的新聞稿件進(jìn)行翻譯時(shí),要充分考慮到新聞詞匯常帶有的固定的感情色彩,到達(dá)讓對(duì)方國(guó)讀者能夠清楚明晰理解和接受的目的。因而,運(yùn)用多種翻譯策略和翻譯手段是必不可少的重要經(jīng)過(guò)。一、轉(zhuǎn)換翻譯理論概述約翰坎尼森卡特福德(J.C.Catford)是著名的英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家。其代表作(翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論〕被譽(yù)為是一本開(kāi)拓了翻譯理論研究新途徑的著作(包振南1982:68)。轉(zhuǎn)換一詞是卡特福德對(duì)翻譯理論的補(bǔ)充和翻譯理論策略的創(chuàng)新。指出轉(zhuǎn)換是指原語(yǔ)進(jìn)入譯語(yǔ)經(jīng)過(guò)中離開(kāi)形式的轉(zhuǎn)換,并將轉(zhuǎn)換分為兩種主要類(lèi)型,分別為層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換。由于新聞行文的嚴(yán)肅性和不同文化之間的差異性特點(diǎn),想要到達(dá)兩種語(yǔ)言信息的等值傳遞,需要譯者在翻譯經(jīng)過(guò)中進(jìn)行二次再創(chuàng),將翻譯轉(zhuǎn)換策略見(jiàn)縫插針地精準(zhǔn)填補(bǔ)。作為在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中經(jīng)常使用的一種重要翻譯策略就是轉(zhuǎn)換,可以以理解為填補(bǔ)文化的空白。二、轉(zhuǎn)換翻譯策略(一)詞性轉(zhuǎn)換。中日新聞互譯中,名詞性詞類(lèi)轉(zhuǎn)換最為常見(jiàn),一般使用轉(zhuǎn)換頻率最多的為名詞和動(dòng)詞之間的轉(zhuǎn)換。在日語(yǔ)中,動(dòng)詞使用的使用量和頻度所占比例較高,因而在漢日互譯的經(jīng)過(guò)中,將漢語(yǔ)中的名詞進(jìn)行動(dòng)詞詞性的轉(zhuǎn)換現(xiàn)象尤為常見(jiàn)。另外,漢語(yǔ)中的形容詞在總詞匯量上占比并不大,并且在句中主要作定語(yǔ)、謂語(yǔ)、狀語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)成分。在日語(yǔ)中分為形容詞和形容動(dòng)詞兩大類(lèi),且使用頻率和詞匯總量占比很高。漢日互譯經(jīng)過(guò)中,存在一些為數(shù)不多的形容詞,在日語(yǔ)里的相應(yīng)譯詞卻是自動(dòng)詞,而不是形容動(dòng)詞。在處理此種特殊的翻譯情況時(shí),需要將其轉(zhuǎn)換為自動(dòng)詞,而不能用作形容動(dòng)詞來(lái)翻譯。例1:就業(yè)是最大的民生,中國(guó)有9億多勞動(dòng)力,沒(méi)有就業(yè),就是9億張要吃飯的口。(中文)雇用は最大の民生だ。中國(guó)は9億人以上の労働力を抱えている。彼らを雇用できなければ、9億人が食べていくのに困ることになる。(日譯)例句1中就業(yè)一詞,在漢語(yǔ)中為名詞,日譯中將其進(jìn)行了詞性轉(zhuǎn)換,采用了與此相對(duì)應(yīng)的「雇用」一詞,使譯文愈加立體飽滿,并且原文中吃飯的口,在漢語(yǔ)中也為名詞性表示出,但在日譯版本中直接進(jìn)行了詞性轉(zhuǎn)換,并進(jìn)行了翻譯的二次解讀,這樣既不會(huì)失去原文的信息傳遞,也符合譯語(yǔ)讀者的語(yǔ)用習(xí)慣和語(yǔ)言思維。(二)構(gòu)造類(lèi)轉(zhuǎn)。漢日兩種語(yǔ)言存在很大的構(gòu)造差異性。漢語(yǔ)在句法構(gòu)造上基本根據(jù)語(yǔ)法要素排序,且缺一不可;而日語(yǔ)句法構(gòu)造主要以對(duì)事物的敘述為主軸,語(yǔ)法要素構(gòu)造相對(duì)自由。因而,在翻譯的經(jīng)過(guò)中,要充分考慮到目的語(yǔ)言習(xí)慣和考慮方式,排除始發(fā)語(yǔ)言的負(fù)遷移,進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。例2:全同志要繼續(xù)朝著實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的宏偉目的奮勇前進(jìn)。(中文)全の同志は、中華民族の偉いな復(fù)興の実現(xiàn)という壯大な目的に向って勇往邁進(jìn)し続けなければならない。(日譯)例句2中,漢語(yǔ)原文的構(gòu)成構(gòu)造為主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)等主體構(gòu)造,在這華而不實(shí)是主語(yǔ)支配了整句;在日譯版本中,首先是句子的主體構(gòu)造發(fā)生了重置性的轉(zhuǎn)換,將謂語(yǔ)前置,其次是將重點(diǎn)放在陳述,并非主語(yǔ),在文末使用了「~なければならない」的語(yǔ)法,增加了整句所要表示出的語(yǔ)氣。因而,能夠看出在譯為日語(yǔ)版本的經(jīng)過(guò)中,不僅將漢語(yǔ)構(gòu)造順序進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,語(yǔ)法的增加也對(duì)對(duì)方語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行了適當(dāng)?shù)奶钛a(bǔ)和轉(zhuǎn)換。(三)形式類(lèi)轉(zhuǎn)換分析。形式是指由單獨(dú)的語(yǔ)言單位組成的句群、段落、篇章的整體行文構(gòu)造。任何一個(gè)詞匯、句子都不是孤立的,都離不開(kāi)上下文。翻譯一篇文章或一個(gè)段落時(shí),需要去分解篇章,在運(yùn)用合適的翻譯策略的同時(shí),必需要保持整體行文的一致性。例3:這部法律是香港繁榮穩(wěn)定的守護(hù)神。是要懲治極少數(shù)嚴(yán)重危害國(guó)家安全的犯罪分子,對(duì)干涉香港事務(wù)的外部勢(shì)力構(gòu)成震懾,充分保衛(wèi)絕大多數(shù)香港居民的生命財(cái)產(chǎn)安全和所享有的各種權(quán)利自由,也包括充分保障在香港的外國(guó)投資者的合法權(quán)益,所以它將發(fā)揮香港繁榮穩(wěn)定的定海神針的作用。(中文)この法律は香港地區(qū)の繁栄と安寧の「守護(hù)神」だ。國(guó)家の安全に重大な危害を與える極めて少數(shù)の犯罪分子を処罰するためのものであり、香港地區(qū)の事に干渉する外部勢(shì)力にとって警告となるものであり、圧倒的多數(shù)の香港地區(qū)住民の生命と財(cái)産の安全および各種の権利と自由を特別に保衛(wèi)するもので、これには香港地區(qū)在住の外國(guó)人投資家の合法的な権利を特別に保障することも含まれる。従ってこの法律は香港地區(qū)の繁栄と安寧にとって海を鎮(zhèn)める「定海神針」のような役割を果たすことになる。(日譯)從這段新聞能夠看出,日譯本中的轉(zhuǎn)換是由眾多個(gè)體元素的轉(zhuǎn)換所構(gòu)成的整體形式轉(zhuǎn)換。比方,原文中是要懲治極少數(shù)嚴(yán)重危害國(guó)家安全的犯罪分子,對(duì)干涉香港事務(wù)的外部勢(shì)力構(gòu)成威懾...這句話在譯為日語(yǔ)時(shí),拋開(kāi)了漢語(yǔ)的語(yǔ)法構(gòu)造順序,而是轉(zhuǎn)換成符合日語(yǔ)的語(yǔ)法構(gòu)造特征,將嚴(yán)重危害國(guó)家安全的犯罪分子進(jìn)行位移,并將原文想要表示出的目的句式直接用日語(yǔ)中表示出目的的語(yǔ)法「ため」進(jìn)行展開(kāi),通過(guò)兩種轉(zhuǎn)換的翻譯方式方法,使整體句子清楚明晰且完好地呈現(xiàn)給日本讀者。三、轉(zhuǎn)換翻譯策略的應(yīng)用(一)人民日?qǐng)?bào)日文版周間實(shí)事用語(yǔ)(翻譯策略分析)?;诟鞣N因素,根據(jù)基本的翻譯策略法則,以直譯、轉(zhuǎn)譯、增譯、省略、倒譯為主,對(duì)(人民網(wǎng)日文版〕的(周間實(shí)事用語(yǔ)〕板塊進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)調(diào)查。此次統(tǒng)計(jì)調(diào)查以2020年上半年(1月~6月)為時(shí)間節(jié)點(diǎn),分別總統(tǒng)計(jì)詞條數(shù)為94條,華而不實(shí)直譯策略為50條、轉(zhuǎn)譯策略為24條、增譯策略為15條、省略策略為4條、倒譯策略為1條。圖12020年1月~6月(周間實(shí)事用語(yǔ))翻譯策略占比如此圖1所示,采取直譯的翻譯策略占比最高,詞條數(shù)最多;其次是轉(zhuǎn)譯策略占比率排在第二位。通過(guò)結(jié)果顯示,直譯翻譯策略占比最高的原因分析得出,由于中日兩國(guó)文字的漢字使用程度相近,日語(yǔ)中有很多能夠完全對(duì)應(yīng)中文詞匯的漢字,因而在一般情況下沒(méi)有意義上的差異時(shí)能夠采取直譯的翻譯策略。但在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),使用轉(zhuǎn)譯的情況特別常見(jiàn),使用情況也很特殊,但有跡可循。(二)人民日?qǐng)?bào)網(wǎng)周間實(shí)事用語(yǔ)(轉(zhuǎn)換翻譯策略分析)。表1為采取轉(zhuǎn)換策略的抽樣代表性詞條,從中分析得出,在針對(duì)中文新聞中特有的熱詞、本文關(guān)鍵詞語(yǔ)在進(jìn)行日譯后,不僅僅是在漢字表層上發(fā)生了轉(zhuǎn)換,在詞性、詞類(lèi)層面也發(fā)生了轉(zhuǎn)換。如,方艙醫(yī)院,方艙一詞最早起源于美軍的軍事用語(yǔ),是指用各種堅(jiān)固材料有機(jī)的組合在一起,構(gòu)成的方便、可移動(dòng)的整體。在新冠疫情爆發(fā)期間,我們國(guó)家將方艙醫(yī)院用于一線的救治。在譯為日語(yǔ)時(shí),不能照搬中文的原意,而是要捉住中文詞匯的核心意義,即臨時(shí)性、可移動(dòng)性等特點(diǎn),因而要使用完全符合日語(yǔ)語(yǔ)言表示出的詞匯將其進(jìn)行完全轉(zhuǎn)換。再比方,甩鍋一詞,原為游戲中產(chǎn)生的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)。在中文中,鍋不僅僅指廚房用具,國(guó)人經(jīng)常使用背黑鍋一詞來(lái)表示帶別人受過(guò),原出自于閩南方言中的民間俗語(yǔ),有推卸責(zé)任、嫁禍于人的意思。由于遭到兩國(guó)不同文化因素的限制,如選擇直譯,則會(huì)令日本讀者無(wú)法理解,這就需要用日語(yǔ)的言語(yǔ)表示出習(xí)慣,將整體意義進(jìn)行轉(zhuǎn)換。表1周間實(shí)事用語(yǔ)轉(zhuǎn)換翻譯策略抽樣表四、結(jié)束語(yǔ)基于卡特福德翻譯理論研究表示清楚,在語(yǔ)言層次、構(gòu)造層次、類(lèi)別和單位上都存在轉(zhuǎn)換需要。把握和準(zhǔn)確運(yùn)用轉(zhuǎn)換策略,明確理解源語(yǔ)言的本質(zhì)內(nèi)涵意義,捉住核心意義,在充分考慮對(duì)方國(guó)文化、語(yǔ)言表示出習(xí)慣和語(yǔ)法構(gòu)造等條件下,采取適當(dāng)、準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)換,以此來(lái)彌合兩種語(yǔ)言的行文和表示出差異,防止對(duì)譯文讀者產(chǎn)生誤導(dǎo)。以下為參考文獻(xiàn)[1]約翰坎尼森卡特福德翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論[M].北京:旅游教育出版社,1991[2]包振南開(kāi)拓翻譯理論研究的新途徑一紹卡特福德著(翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論〕[J.外國(guó)語(yǔ)教學(xué)與研究。1982,3:68[3]彭永和.(望大陸〕三種英譯文初探一兼談詞性轉(zhuǎn)換和意義陳述的運(yùn)用[J]兵團(tuán)教育學(xué)院學(xué)報(bào),2018,20:4[4]朱子百佳.卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下(老年人福利概講〕(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]浙江工商大學(xué),2020[5]劉強(qiáng)香港國(guó)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 西方復(fù)習(xí)測(cè)試卷含答案
- 2025至2031年中國(guó)PVC/PE復(fù)合硬片行業(yè)投資前景及策略咨詢(xún)研究報(bào)告
- 2024至2030年中國(guó)遙控山地賽車(chē)數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2024至2030年中國(guó)牛肉豆酥?jǐn)?shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2024至2030年中國(guó)無(wú)級(jí)調(diào)速分散機(jī)數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2024年中國(guó)鋼索荷締機(jī)市場(chǎng)調(diào)查研究報(bào)告
- 2024年中國(guó)奶酪威化餅市場(chǎng)調(diào)查研究報(bào)告
- 第03單元 生命活動(dòng)的調(diào)節(jié)單元測(cè)試(B卷·提升能力)(原卷版)
- 專(zhuān)業(yè)舞蹈教練教學(xué)責(zé)任免除書(shū)
- 智能種植管理系統(tǒng)設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)
- 圍手術(shù)期血糖的管理
- 國(guó)開(kāi)電大行政管理專(zhuān)科《監(jiān)督學(xué)》期末考試總題庫(kù)2024版
- 軟件工程網(wǎng)上書(shū)店管理系統(tǒng)詳細(xì)課程設(shè)計(jì)報(bào)告(很經(jīng)典)
- 2024年度醫(yī)療器械監(jiān)督管理?xiàng)l例培訓(xùn)課件
- 人教鄂教版版五年級(jí)上冊(cè)科學(xué)期末測(cè)試題
- 小學(xué)語(yǔ)文大單元教學(xué)及單篇教學(xué)策略
- 100以?xún)?nèi)不進(jìn)位不退位加減法練習(xí)題
- 山東省青島市市南區(qū)2023-2024學(xué)年四年級(jí)上學(xué)期期末英語(yǔ)試卷+
- 2《祖父的園子》課時(shí)作業(yè)(含答案)
- 消防通道安全培訓(xùn)課件
- 企業(yè)安全生產(chǎn)評(píng)估報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論