考研翻譯 1-5講:英漢互譯實(shí)踐及技巧_第1頁(yè)
考研翻譯 1-5講:英漢互譯實(shí)踐及技巧_第2頁(yè)
考研翻譯 1-5講:英漢互譯實(shí)踐及技巧_第3頁(yè)
考研翻譯 1-5講:英漢互譯實(shí)踐及技巧_第4頁(yè)
考研翻譯 1-5講:英漢互譯實(shí)踐及技巧_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩146頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

課程簡(jiǎn)介教學(xué)目的:通過(guò)講解英漢兩種語(yǔ)言在詞義、語(yǔ)序、句子結(jié)構(gòu)、習(xí)慣用法、修辭手段以及文化背景等方面的異同,以及大量的英漢翻譯和漢英翻譯實(shí)例講評(píng)使學(xué)生了解英漢互譯的基本規(guī)律,初步掌握英漢互譯的基本方法和技巧第一講翻譯概論第二講英漢語(yǔ)言對(duì)比研究第三講

Diction遣詞用字第四講Amplification增詞法第五講Omission省略法第六講Conversion轉(zhuǎn)換第七講Restructuring結(jié)構(gòu)調(diào)整第八講ThePassiveVoice被動(dòng)語(yǔ)態(tài)第九講Affirmativevs.Negative肯定與否定第十講NominalClauses名詞性從句第十一講AttributiveClause定語(yǔ)從句第十二講AdverbialClause狀語(yǔ)從句第十三講LongSentences長(zhǎng)句的翻譯實(shí)用文體翻譯1:通知實(shí)用文體翻譯2:致辭實(shí)用文體翻譯3:企業(yè)或?qū)W校簡(jiǎn)介實(shí)用文體翻譯4:新聞?dòng)⒄Z(yǔ)實(shí)用文體翻譯5:科技英語(yǔ)實(shí)用文體翻譯6:考研英語(yǔ)實(shí)用文體翻譯7:論文題目、摘要實(shí)用文體翻譯8:簡(jiǎn)歷及求職信…Suggestedreadingbooksandwebsites許建平《英漢互譯實(shí)踐與技巧》清華大學(xué)出版社2006年郭著章、李慶生《英漢互譯實(shí)用教程》武漢大學(xué)出版社1996年張培基《英漢翻譯教程》上海外語(yǔ)教育出版社1980年張光明《英語(yǔ)實(shí)用文體翻譯》中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社2009年連淑能《英漢對(duì)比研究》高等教育出版社1993年李瑞華《英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究》上海外語(yǔ)教育出版社1997年/index.asp

翻譯界

譯言/forumdisplay.php?gid=4&fid=26

中國(guó)日?qǐng)?bào)翻譯點(diǎn)津http://www.C

譯典第一講

ABriefIntroductiontoTranslation

翻譯概論一、教學(xué)重點(diǎn):

1.翻譯的信達(dá)雅標(biāo)準(zhǔn)

2.直譯與意譯二、教學(xué)內(nèi)容:1.翻譯的重要作用2.翻譯的性質(zhì)和范圍3.翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)4.直譯與意譯Ⅰ.TheImportantRoleofTranslation

翻譯的重要作用

Who?誰(shuí)在做翻譯?

When?我們什么時(shí)候做翻譯?Where?我們?cè)谑裁磮?chǎng)合做翻譯?Why?為什么要翻譯?EveryoneAnytimeAnyWhereⅠ.TheImportantRoleofTranslation

翻譯的重要作用Babel巴別塔ToCommunicate!Ⅰ.TheImportantRoleofTranslation

翻譯的重要作用好的翻譯能讓人們很好地交流,壞的翻譯則恰恰相反Trytotranslate:“Wedochickenright!”我們做對(duì)的雞!我們做雞是對(duì)的!我們做雞的右邊!“烹雞美味”Ⅱ.TheNatureandtheScopeofTranslation

翻譯的性質(zhì)和范圍Whatistranslation?Translation–oneoftheoldestactivitiesintheworld《禮記》已有關(guān)于翻譯的記載?!吨芏Y》中的“象胥”,就是四方譯官之總稱?!抖Y記·王制》提到“五方之民,言語(yǔ)不通”,為了“達(dá)其志,通其欲”,各方都有專人,而“北方曰譯”。后來(lái),佛經(jīng)譯者在“譯”字前加“翻”,成為“翻譯”一詞,一直流傳到今天。西方文明的源頭:古希臘文獻(xiàn)的翻譯、《圣經(jīng)》翻譯Ⅱ.TheNatureandtheScopeofTranslation

翻譯的性質(zhì)和范圍Definition定義舉例:我國(guó)最流行的說(shuō)法:“翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)”。美國(guó)翻譯理論家E.A.Nida:“Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.所謂翻譯,是指從語(yǔ)義到語(yǔ)體(風(fēng)格)在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。”英國(guó)翻譯教育家PeterNewmark:“Itisrenderingthemeaningofatextintoanotherlanguageinthewaythattheauthorintendedthetext.翻譯是按作者的創(chuàng)造意圖把一篇文章的意思用另一種語(yǔ)言描述出來(lái)的過(guò)程?!庇?guó)的J.Catford:“翻譯是把一種語(yǔ)言的文字材料替換為另一種語(yǔ)言的對(duì)等的文字材料?!薄冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》:“翻譯是把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)?!雹?TheNatureandScopeofTranslation

翻譯的性質(zhì)和范圍Translation

involveslinguisticaswellas

culturalphenomenaand

processes

andthereforeisa

cultural

aswellaslinguisticprocedure

翻譯不僅僅是一個(gè)語(yǔ)言上的轉(zhuǎn)換,更是一種文化現(xiàn)象1、她現(xiàn)在非常紅.*Sheisveryrednow.(Sheisverypopularnow.)2、蠢蠢欲動(dòng)。*Stupidstupidwanttomove.(Bereadytodosth.(bad))3、寒暄*coldlytalkforawhile(toexchangegreetingsandmakesmalltalk)4、請(qǐng)愛護(hù)花草*"CherishingFlowersandTrees"(keepoffthegrass.)Ⅱ.TheNatureandtheScopeofTranslation

翻譯的性質(zhì)和范圍Ⅱ.TheNatureandtheScopeofTranslation

翻譯的性質(zhì)和范圍類別:語(yǔ)言nativeforeign、foreignnative工作方式口譯(interpretation)、筆譯(translation)、機(jī)器翻譯(MT)口譯:連續(xù)傳譯(consecutiveinterpretation)、同聲傳譯(simultaneouslyinterpretation)文體應(yīng)用文體、科技文體、論述文體、新聞文體、藝術(shù)文體處理方式全譯、節(jié)譯、摘譯、編譯、譯述(綜述和述評(píng))Ⅲ.ThePrinciplesorCriteriaofTranslation

翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)Principle原則:嚴(yán)復(fù):信,達(dá),雅(faithfulness,expressiveness,elegance)魯迅:易解、保持原作的風(fēng)姿林語(yǔ)堂:忠實(shí)、通順、美傅雷:神似說(shuō)(spiritualconformity)錢鐘書:化境說(shuō)(sublimedadaptation)許淵沖:三美說(shuō)(意美、音美、形美)奈達(dá):動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamicequivalence)Ⅲ.ThePrinciplesorCriteriaofTranslation

翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)Principle原則:嚴(yán)復(fù)YanFu:thefirstChinesewhomadeapenetrating(敏銳的)andrelativelysystematicstudyoftranslationstandardinmoderntimes.“物競(jìng)天擇,適者生存”Naturalselectionandsurvivalofthefittest翻譯作品EvolutionandEthics赫胥黎《天演論》TheWealthofNations亞當(dāng)·斯密《國(guó)富論》Ⅲ.ThePrinciplesorCriteriaofTranslation

翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)Principle原則:嚴(yán)復(fù):信

faithfulness/accuracy忠實(shí)/準(zhǔn)確達(dá)expressiveness/smoothness通順/流暢雅elegance??Ⅲ.ThePrinciplesorCriteriaofTranslation

翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)Principle原則:譯文和原文的關(guān)系:faithfulness/accuracy忠實(shí)/準(zhǔn)確originalcontentsoriginalmeaningandviewsoriginalformandstyle譯文和讀者的關(guān)系:expressiveness/smoothness通順/流暢easy,readablerenderingidiomaticexpressionⅣ.LiteralTranslationandFreeTranslation直譯與意譯Process翻譯過(guò)程:理解Comprehension:comprehendthesourcetextcompletely表達(dá)Expression:renderthesourcetextintothetargetlanguagetext(aroughtranslation)校正Proofreading:proofreadtheroughtranslation&polishⅣ.LiteralTranslationandFreeTranslation直譯與意譯理解:1.semanticsystem語(yǔ)言分析2.context(linguisticandnonlinguistic)語(yǔ)境分析3.backgroundinformationandspecializedknowledge4.Logic邏輯分析Ⅳ.LiteralTranslationandFreeTranslation直譯與意譯表達(dá):ContextAvoidtranslationese

翻譯腔

所謂“翻譯腔”是指譯文表達(dá)不流暢,似通非通,不地道,詰屈聱牙,給人“怪怪的”感覺,簡(jiǎn)單地說(shuō),就是漢譯出現(xiàn)“歐化”(Europeanized)現(xiàn)象而英譯出現(xiàn)“漢化”(Chinglish)現(xiàn)象例:--照搬詞典的釋義,望詞生義

Shethenuncrossedherlegs.

她于是使她的腿不交叉。于是她收起二郎腿。Ⅳ.LiteralTranslationandFreeTranslation直譯與意譯怎樣避免:1.具有端正的翻譯態(tài)度2.正確使用工具書3.了解英漢語(yǔ)主要差別4.掌握必要的翻譯技巧5.培養(yǎng)跨文化意識(shí)Ⅳ.LiteralTranslationandFreeTranslation直譯與意譯校正:1.

對(duì)原作理解的錯(cuò)誤;2.原作詞句或段落的漏譯;3.譯文中措辭不當(dāng)之處或錯(cuò)別字;4.譯文語(yǔ)句不通順的地方;5.人名、地名、日期、數(shù)字、專有名詞等方面的誤譯;6.譯文的格式是否合乎規(guī)范;7.譯文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和其他專用符號(hào)使用是否正確;8.是否應(yīng)添加必要的注釋,等等。Ⅳ.LiteralTranslationandFreeTranslation直譯與意譯LiteralTranslation直譯:

Nottoaltertheoriginalwordsandsentences.Tokeepthesentimentsandstyleoftheoriginal.Toreproducetheideologicalcontentandthestyleoftheoriginalworksandretainasmuchaspossiblethefiguresofspeech.Ⅳ.LiteralTranslationandFreeTranslation直譯與意譯直譯的例子:crocodiletears鱷魚的眼淚;armedtotheteeth武裝到牙齒;chainreaction連鎖反應(yīng);gentlemen’sagreement君子協(xié)定onecountry,twosystems一國(guó)兩制;Thethreereligionsandthenineschoolsofthought三教九流;papertiger紙老虎;gotoone’seternalrest安息;thelongsleep長(zhǎng)眠;seeMarx見馬克思;gowest上西天;gotoheaven上天堂;Ⅳ.LiteralTranslationandFreeTranslation直譯與意譯FreeTranslation意譯:analternativeapproachgenerallyusedtoconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtocopyitssentencepatternsorfiguresofspeech.E.g.:粗枝大葉Tobecrudeandcareless(死譯:withbigbranchesandlargeleaves)無(wú)孔不入Totakeadvantageofeveryweakness,pokeintoeverynookandcorner(死譯:togetintoeveryhole)Ⅳ.LiteralTranslationandFreeTranslation直譯與意譯意譯的例子:Adam’sapple喉結(jié);atsixesandsevens亂七八糟Itrainscatsanddogs.大雨滂沱.Doyouseeanygreeninmyeye?你以為我是幼稚可欺的嗎?Ⅳ.LiteralTranslationandFreeTranslation直譯與意譯MoreExamples:1)Littlefishdoesnoteatbigfish.直譯:小魚吃不了大魚。意譯:胳膊擰不過(guò)大腿。2)There’snopotsouglyitcan’tfindalid.直譯:再丑的罐子也不愁配個(gè)蓋兒。意譯:再丑的姑娘也不愁找不到婆家/丑女不愁嫁。3)Whatwashatchedahenmustnottrytobearooster!直譯:孵出來(lái)是母雞就別想冒充公雞!意譯:生就是個(gè)女人就別想冒充男人!Ⅳ.LiteralTranslationandFreeTranslation直譯與意譯直譯≠字對(duì)字翻譯wordforwordtranslation:直譯要近情理,便于讀者理解、接受,否則就會(huì)變成硬譯、死譯。Howareyou?*怎么是你?Howoldareyou?*怎么老是你?Heislyingonhisback.他臥在他的背上。心花怒放heartflowerangryopen[tobewildwithjoy;tobeelated;tofeelexuberantlyhappy;toburstwithjoy]Ⅳ.LiteralTranslationandFreeTranslation直譯與意譯Differencebetweenword-for-wordtranslationandliteraltranslation:Word-for-wordtranslation:translatewordbywordwithoutmakinganyadjustment,starchy,stiff,unintelligible(死板、生硬、難理解)unacceptable,unqualifiedtranslationLiteraltranslation:makesomenecessaryadjustment;smooth,clear&natural.CanhavealmostthesamefeelingastheSLR.acceptable,goodtranslationⅣ.LiteralTranslationandFreeTranslation直譯與意譯Freetranslation≠wishfultranslation(toaddordeletethecontentoftheoriginal,oraddpersonalemotion)意譯應(yīng)當(dāng)注重事實(shí)依據(jù),不能無(wú)中生有、隨意杜撰,否則就會(huì)變成胡譯、亂譯。Ⅳ.LiteralTranslationandFreeTranslation直譯與意譯Relationshipbetweenliteraltranslationandfreetranslation:Complementary,insteadofcontradictoryLiteraltranslationandfreetranslationmaybealternativelyusedintheprocessoftranslation.Ⅳ.LiteralTranslationandFreeTranslation直譯與意譯1)Don'tlockthestabledoorafterthehorseshasbeenstolen.Literaltranslation:不要等馬被盜后,才去鎖馬廄的門.

Freetranslation:不要賊走關(guān)門.2)Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,noritisawaytomakesocialproblemevaporate.Literaltranslation:砸鏡子不能使丑八怪變漂亮,也不能使社會(huì)問(wèn)題煙消云散.

Freetranslation:砸鏡子并不能解決實(shí)際問(wèn)題.3)無(wú)風(fēng)不起浪Therearenowaveswithoutwind.There'snosmokewithoutfire.Ⅳ.LiteralTranslationandFreeTranslation直譯與意譯Somesentencescanonlybetranslatedfreely.Oursonmustgotoschool.Hemustbreakoutofthepotthatholdusin.

Literaltranslation:我們的兒子一定得進(jìn)學(xué)校,他一定得打破這個(gè)把我們關(guān)在里面的罐子.Freetranslation:我們的兒子一定要上學(xué),一定要出人頭地.

Ⅳ.LiteralTranslationandFreeTranslation直譯與意譯Whentousefreetranslation?1.Whenitisdifficulttounderstandiftranslatedliterally;2.Whenliteraltranslationcannotexpressthedeepmeaningoftheoriginal;3.Whenidiomscanbeused.Ⅳ.LiteralTranslationandFreeTranslation直譯與意譯1)MaybeKinohascutoffhisownheadanddestroyedhimself.

Literaltranslation:也許Kino會(huì)割掉自己的腦袋,把自己毀了.Freetranslation:也許Kino走了絕路,自己毀了自己.2)Castpearlsbeforeswine.

Literaltranslation:把珍珠扔到豬面前.Freetranslation:對(duì)牛彈琴.3)Barbarawasbornwithasilverspooninhermouth.

Literaltranslation:Barbara嘴里叼著銀調(diào)羹出生的.Freetranslation:Barbara出生于富貴人家.Ⅳ.LiteralTranslationandFreeTranslation直譯與意譯Howtousethemproperlyandproficiently?prehendsourcelanguagemessagecorrectlyandthoroughly.practicemakesperfect.Ⅳ.LiteralTranslationandFreeTranslation直譯與意譯Domestication歸化/Foreignization異化vs.Free/LiteralTranslationFree/LiteralTranslationisonthelinguisticlevelDomestication/Foreignizationismoreconcernedwiththeculturallevel歸化——使原文作者盡量靠近譯文讀者,以目的語(yǔ)(targetlanguage)文化為中心

習(xí)慣認(rèn)為,當(dāng)原文與譯文之間因文化差異而出現(xiàn)不能通達(dá)的情況時(shí),“要用譯語(yǔ)文化替代原語(yǔ)文化”即把在譯語(yǔ)中找不到對(duì)等的外語(yǔ)詞匯改頭換面,或套用譯語(yǔ)中與之相似的現(xiàn)成的表達(dá)法,把它們變成讀者熟悉的譯語(yǔ)文化形象。異化——使譯文讀者盡量靠近原文作者,以源語(yǔ)(sourcelanguage)文化為中心。讀異國(guó)文學(xué)是為了欣賞異國(guó)作品特有的韻味和語(yǔ)言風(fēng)格,應(yīng)著力于全面、完整地向譯語(yǔ)讀者介紹對(duì)方的全部意蘊(yùn),包括文化Ⅳ.LiteralTranslationandFreeTranslation直譯與意譯Foreignization異化

AllroadsleadtoRome:條條大道通羅馬不能譯成:殊途同歸Toteachone’sgrandmothertoeateggs:教老祖母吃雞蛋不能譯成:班門弄斧班門弄斧:showoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter.第二講英漢語(yǔ)言對(duì)比研究一、教學(xué)重點(diǎn):

1.英漢語(yǔ)言宏觀對(duì)比

2.提高三種翻譯能力二、教學(xué)內(nèi)容:1.英漢語(yǔ)言宏觀對(duì)比2.通過(guò)比較研究和翻譯批評(píng)提高實(shí)際能力Ⅰ.英漢語(yǔ)言宏觀對(duì)比一、綜合語(yǔ)與分析語(yǔ)(Syntheticvs.Analytic)綜合型語(yǔ)言,運(yùn)用詞的形態(tài)變化來(lái)表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系。e.g.German,OldEnglish.分析型語(yǔ)言,不運(yùn)用詞的形態(tài)變化而用詞序及虛詞等手段來(lái)表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系。e.g.Chinese現(xiàn)代English:綜合-分析型語(yǔ)言,ThreemajorgrammaticaldevicesofEnglish:Inflection形態(tài)變化,wordorder詞序,andfunctionwords虛詞Ⅰ.英漢語(yǔ)言宏觀對(duì)比一、綜合語(yǔ)與分析語(yǔ)(Syntheticvs.Analytic)1.英語(yǔ)有形態(tài)變化,漢語(yǔ)沒有嚴(yán)格意義的形態(tài)變化英語(yǔ):affixation詞綴變化(prefix前綴、suffix后綴),gender性,number數(shù),case格,tense時(shí),aspect體,voice語(yǔ)態(tài),mood語(yǔ)氣,degreeofcomparison比較級(jí),person人稱,partsofspeech詞性漢語(yǔ):“著”、“了”、“過(guò)”、“的”、“地”、“得”之類的助詞Ⅰ.英漢語(yǔ)言宏觀對(duì)比一、綜合語(yǔ)與分析語(yǔ)(Syntheticvs.Analytic)2.英語(yǔ)詞序比較靈活,漢語(yǔ)詞序相對(duì)固定英語(yǔ)詞序倒置的現(xiàn)象較多(原因在于:形態(tài)變化和運(yùn)用豐富的連接詞)。漢語(yǔ)只能按照表意的需要排列詞序。Ⅰ.英漢語(yǔ)言宏觀對(duì)比一、綜合語(yǔ)與分析語(yǔ)(Syntheticvs.Analytic)2.英語(yǔ)詞序比較靈活,漢語(yǔ)詞序相對(duì)固定定語(yǔ)的位置Acandidatewithlittlechanceofsuccess一個(gè)當(dāng)選希望極微的候選人英國(guó)是第一個(gè)承認(rèn)中國(guó)的西方大國(guó)。BritainwasthefirstwestpowertoacknowledgetheP.R.C.Ⅰ.英漢語(yǔ)言宏觀對(duì)比一、綜合語(yǔ)與分析語(yǔ)(Syntheticvs.Analytic)2.英語(yǔ)詞序比較靈活,漢語(yǔ)詞序相對(duì)固定狀語(yǔ)的位置English:S+V+O+manner+place+timeChinese:S+time+place+manner+P+O她溫柔地點(diǎn)了點(diǎn)頭。Shenoddedinatenderway./tenderly.她每天清晨在室外高聲朗讀英語(yǔ)。Ⅰ.英漢語(yǔ)言宏觀對(duì)比一、綜合語(yǔ)與分析語(yǔ)(Syntheticvs.Analytic)2.英語(yǔ)詞序比較靈活,漢語(yǔ)詞序相對(duì)固定

從句的位置English-------declaration表態(tài)部分(judgmentorconclusion,opinion,etc.)在前statement敘事部分(facts,description,etc.)在后end-weight(頭輕腳重)Chinese-------theopposite如果有人敢預(yù)言此事的結(jié)果,那他一定是個(gè)魯莽之徒。Hewouldbearashmanifheshouldventuretoforecasttheresultsofthisevent.Ⅰ.英漢語(yǔ)言宏觀對(duì)比一、綜合語(yǔ)與分析語(yǔ)(Syntheticvs.Analytic)3.英漢都有大量的虛詞,但各有特點(diǎn)英語(yǔ):articles冠詞,prepositions介詞,auxiliaries助動(dòng)詞,coordinators并列連接詞,subordinators從屬連接詞漢語(yǔ):介詞、連詞、助詞動(dòng)態(tài)助詞:著、了、過(guò)結(jié)構(gòu)助詞:的、地、得語(yǔ)氣助詞:?jiǎn)?、呢、吧、啊、嘛、呀、?/p>

Ⅰ.英漢語(yǔ)言宏觀對(duì)比一、綜合語(yǔ)與分析語(yǔ)(Syntheticvs.Analytic)4.英語(yǔ)是語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言,漢語(yǔ)是聲調(diào)語(yǔ)言英語(yǔ):語(yǔ)調(diào)intonation,重音stress漢語(yǔ):聲調(diào)toneⅠ.英漢語(yǔ)言宏觀對(duì)比二、緊湊與松散(Compactvs.Diffusive)英語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu)可歸納為五種基本句型:SV,SVP,SVO,SVoO,SVOC各種長(zhǎng)短句子,一般都可以看作是這五種基本句型及其變式、擴(kuò)展、組合、省略或倒裝。語(yǔ)法一致原則grammaticalconcord意義一致原則notionalconcord就近原則principleofproximity注重形式接應(yīng)formalcoherenceⅠ.英漢語(yǔ)言宏觀對(duì)比二、緊湊與松散(Compactvs.Diffusive)漢語(yǔ)主謂結(jié)構(gòu)要復(fù)雜得多,注重意念連貫(semanticcoherence)

警察抓住了小偷;

三個(gè)小偷都抓住了;(受事主語(yǔ))

昨晚抓住了三個(gè)小偷;(時(shí)間主語(yǔ))

公共汽車上抓住了三個(gè)小偷。(地點(diǎn)主語(yǔ))Ⅰ.英漢語(yǔ)言宏觀對(duì)比三、形合與意合(Hypotacticvs.Paratactic)Hypotactic:句中的詞語(yǔ)或分句之間用語(yǔ)言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來(lái),表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系。Paratactic:詞語(yǔ)和分句之間不用語(yǔ)言形式手段連接,句中的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系通過(guò)詞語(yǔ)或分句的含義表達(dá)。Ⅰ.英漢語(yǔ)言宏觀對(duì)比三、形合與意合(Hypotacticvs.Paratactic)英語(yǔ):形合法:關(guān)系詞、連接詞、介詞、其他漢語(yǔ):意合法:語(yǔ)序、反復(fù)、排比、對(duì)偶、對(duì)照、緊縮句、四字格英語(yǔ)句子:一棵參天大樹,一串葡萄樹形擴(kuò)展,多枝共干,節(jié)外生枝漢語(yǔ)句子:一根竹子線型擴(kuò)展,連續(xù)鋪排,逐步交代,層層鋪開Ⅰ.英漢語(yǔ)言宏觀對(duì)比三、形合與意合(Hypotacticvs.Paratactic)車未停穩(wěn),請(qǐng)勿上下。Nevergetonoroffthebusbeforeitcomestoastandstill.無(wú)事不登三寶殿。Iwouldn’tcometoyouifIhadn’tsomethingtoaskofyou.他不來(lái),我不去。Ifhewon’tcomehere,I’llnotgothere.欲蓋彌彰Themoreonetriestohide,themoreoneisexposed.Ⅰ.英漢語(yǔ)言宏觀對(duì)比四、繁復(fù)與簡(jiǎn)短(Complexvs.Simplex)英語(yǔ):從屬結(jié)構(gòu)是現(xiàn)代英語(yǔ)最重要的特點(diǎn)之一。句子呈句首封閉、句尾開放。書面語(yǔ)句子長(zhǎng)而復(fù)雜,環(huán)扣相嵌,盤根錯(cuò)節(jié),句中有句。造句采用“樓房建筑法”。漢語(yǔ):常用散句、松句、緊縮句、省略句、流水句或并列形式的復(fù)句,以中短句居多。句子呈句首開放、句尾收縮。造句采用“流水記事法”。注重繁簡(jiǎn)句式與文體的關(guān)系。Ⅰ.英漢語(yǔ)言宏觀對(duì)比四、繁復(fù)與簡(jiǎn)短(Complexvs.Simplex)英譯漢時(shí)要破句重組,化繁為簡(jiǎn)。Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolours.門口放著至少有十二把五顏六色、大小不一的雨傘。門口放著一堆雨傘,少說(shuō)也有十二把,五顏六色,大小不一。Ⅰ.英漢語(yǔ)言宏觀對(duì)比五、物稱與人稱(Impersonalvs.Personal)英語(yǔ):常用物稱表達(dá)法。不用人稱來(lái)敘述,而讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來(lái)。漢語(yǔ):常用人稱表達(dá)法。較注重主題思維,以“萬(wàn)物皆備于我”作主導(dǎo),從自我出發(fā)敘述客觀事物,或傾向于描述人及其行為或狀態(tài)。

Ⅰ.英漢語(yǔ)言宏觀對(duì)比五、物稱與人稱(Impersonalvs.Personal)英語(yǔ)常用非人稱主語(yǔ),漢語(yǔ)常用人稱主語(yǔ)Alarmbegantotakeentirepossessionofhim.他開始變得驚恐萬(wàn)狀。Anideasuddenlystruckme.我突然想到了一個(gè)主意?!盁o(wú)靈主語(yǔ)”+“有靈動(dòng)詞”Beijinghaswitnessedagreatmanyhistoricalevents.北京目睹過(guò)許多偉大的歷史事件。Ⅰ.英漢語(yǔ)言宏觀對(duì)比五、物稱與人稱(Impersonalvs.Personal)英語(yǔ)常用被動(dòng)式,采用物稱表達(dá)法;漢語(yǔ)常用主動(dòng)式,采用人稱、泛稱或隱稱表達(dá)法。Wrongsmustberightedwhentheyarediscovered.發(fā)現(xiàn)了錯(cuò)誤,一定要改正。Specialtiesincollegesanduniversitiesshouldbeadjustedandteachingmethodsimproved.必須調(diào)整高等院校的專業(yè)設(shè)置,改進(jìn)教學(xué)方法。Ⅰ.英漢語(yǔ)言宏觀對(duì)比六、被動(dòng)與主動(dòng)(Passivevs.Active)英語(yǔ)常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)原因:1、施事的原因:施事未知而難以言明Themurdererwascaughtyesterday,anditissaidthathewillbehanged.施事從上下文中可以不言自明Shetoldmethathermasterhaddismissedher.Noreasonhadbeenassigned.Ⅰ.英漢語(yǔ)言宏觀對(duì)比六、被動(dòng)與主動(dòng)(Passivevs.Active)施事不如受事重要,或受事需要強(qiáng)調(diào)Heronlysonwasrunoverbyacar.由于特殊原因而不要指明施事Somethingshavebeensaidheretonightthatoughtnottohavebeenspoken.Ⅰ.英漢語(yǔ)言宏觀對(duì)比六、被動(dòng)與主動(dòng)(Passivevs.Active)原因:2、句法的要求:為了使句子承上啟下、前后連貫、便于銜接Somekindsofplasticscanbeforcedthroughmachineswhichseparatethemintolong,thinstrings,called“fibres”,andthesefibrescanbemadeintocloth.為了使句子平衡,保持末端中心和末端重量,以符合主語(yǔ)簡(jiǎn)短、謂語(yǔ)復(fù)雜的表達(dá)習(xí)慣Iwasastonishedthathewaspreparedtogivemeajob.Ⅰ.英漢語(yǔ)言宏觀對(duì)比六、被動(dòng)與主動(dòng)(Passivevs.Active)原因:3、文體的需要:科技文體、新聞文體、公文文體、論述文體Ⅰ.英漢語(yǔ)言宏觀對(duì)比六、被動(dòng)與主動(dòng)(Passivevs.Active)漢語(yǔ)常用意義被動(dòng)式(用主動(dòng)形式表達(dá)被動(dòng)意義)原因:1、漢語(yǔ)被動(dòng)式的使用受到限制:Itwasdone.這件事已做。Itwaswelldone.這件事做得好。Itwaspoorlydone.這件事做得不好。/這件事搞壞了。/這件事被弄壞了。/這件事給弄糟了?!白尅⒔o、叫、挨、受、遭、蒙”,大多表達(dá)不如意或不企望Ⅰ.英漢語(yǔ)言宏觀對(duì)比六、被動(dòng)與主動(dòng)(Passivevs.Active)漢語(yǔ)常用主動(dòng)形式表達(dá)英語(yǔ)的被動(dòng)意義Languageisshapedby,andshapes,humanthought.人的思想形成了語(yǔ)言,而語(yǔ)言又影響了人的思想。Notonlypolitenessbutanattitudeofreverenceisdemandedinchurch.在教堂里,人們不僅要有禮貌,而且應(yīng)該有一種虔誠(chéng)的態(tài)度。Ⅰ.英漢語(yǔ)言宏觀對(duì)比六、被動(dòng)與主動(dòng)(Passivevs.Active)2、使用受事主語(yǔ)導(dǎo)致大量的“當(dāng)然被動(dòng)句”昨晚我蓋了兩條被子。LastnightIwascoveredupwithtwoquilts.一匹馬騎兩個(gè)人。Twopersonsrodeonehorse.Ⅰ.英漢語(yǔ)言宏觀對(duì)比六、被動(dòng)與主動(dòng)(Passivevs.Active)3、當(dāng)不需要或不可能說(shuō)出施事者的時(shí)候,漢語(yǔ)可以采用無(wú)主句或主語(yǔ)省略句來(lái)保持句子的主動(dòng)形式要制造飛機(jī),就必須仔細(xì)考慮空氣阻力問(wèn)題。Airresistancemustbegivencarefulconsiderationwhentheaircraftistobemanufactured.Ⅰ.英漢語(yǔ)言宏觀對(duì)比六、被動(dòng)與主動(dòng)(Passivevs.Active)4、當(dāng)施事者難以指明時(shí),漢語(yǔ)還可以采用通稱或泛稱(如“人”、“有人”、“人們”、“人家”、“別人”、“某人”等)作主語(yǔ),以保持句子的主動(dòng)形式。Itissaidthat…有人說(shuō),據(jù)說(shuō),據(jù)云Voiceswereheardcallingforhelp.有人聽見呼救的聲音。Ⅰ.英漢語(yǔ)言宏觀對(duì)比六、被動(dòng)與主動(dòng)(Passivevs.Active)5、當(dāng)不便使用被動(dòng)式時(shí),漢語(yǔ)可采用某些轉(zhuǎn)換式來(lái)表達(dá)被動(dòng)意義。①“把字式”或“將字式”風(fēng)把樹刮倒了。Thewindblewdownthetree.Thesequestionsshouldnotbeconfused.不要把這些問(wèn)題混在一起。Ⅰ.英漢語(yǔ)言宏觀對(duì)比六、被動(dòng)與主動(dòng)(Passivevs.Active)②“為…所”或“被…所”式她被花言巧語(yǔ)所陶醉。Sheisintoxicatedwithsweetwords.③“是…的”式這些產(chǎn)品是我國(guó)制造的。Theseproductsaremadeinourcountry.Ⅰ.英漢語(yǔ)言宏觀對(duì)比六、被動(dòng)與主動(dòng)(Passivevs.Active)④“…的是”式推薦我的是一位教授。Iwasrecommendedbyaprofessor.⑤“…加以/予以”式這個(gè)問(wèn)題將在下一章加以討論。Thisproblemwillbediscussedinthenextchapter.Ⅰ.英漢語(yǔ)言宏觀對(duì)比七、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)(Staticvs.Dynamic)英語(yǔ)傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態(tài)漢語(yǔ)傾向于多用動(dòng)詞,因而敘述呈動(dòng)態(tài)Ⅰ.英漢語(yǔ)言宏觀對(duì)比七、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)(Staticvs.Dynamic)英語(yǔ)的靜態(tài)傾向表現(xiàn)在:1、名詞化Insulinisusedinthetreatmentofdiabetes.胰島素用于治療糖尿病。Ⅰ.英漢語(yǔ)言宏觀對(duì)比七、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)(Staticvs.Dynamic)英語(yǔ)的靜態(tài)傾向表現(xiàn)在:2、用名詞表示施事者,以代替動(dòng)詞(大量由動(dòng)詞派生的名詞)Heisagoodeaterandagoodsleeper.他能吃能睡。Ⅰ.英漢語(yǔ)言宏觀對(duì)比七、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)(Staticvs.Dynamic)英語(yǔ)的靜態(tài)傾向表現(xiàn)在:3、用名詞代替形容詞,構(gòu)成標(biāo)題式短語(yǔ)(名詞連用)spaceshuttleflighttestprogram航天飛機(jī)試飛計(jì)劃Ⅰ.英漢語(yǔ)言宏觀對(duì)比七、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)(Staticvs.Dynamic)英語(yǔ)的靜態(tài)傾向表現(xiàn)在:4、名詞優(yōu)勢(shì)造成介詞優(yōu)勢(shì)Heisathisbooks.他在讀書。Themachineisinoperation.機(jī)器正在運(yùn)轉(zhuǎn)。

Ⅰ.英漢語(yǔ)言宏觀對(duì)比七、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)(Staticvs.Dynamic)英語(yǔ)的靜態(tài)傾向表現(xiàn)在:5、用形容詞或副詞表達(dá)動(dòng)詞的意義Youareignorantofthedutiesyouundertakeinmarrying.你完全不懂你在婚姻方面應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任。Heisout.他出去了。Ⅰ.英漢語(yǔ)言宏觀對(duì)比七、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)(Staticvs.Dynamic)漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)傾向表現(xiàn)在:1、動(dòng)詞連用(連動(dòng)式和兼語(yǔ)式句子)他想辦法擺脫了困境。(連動(dòng)式)Hethoughthiswayoutofthedilemma.我們請(qǐng)她唱歌。(兼語(yǔ)式)Weaskedhertosing.Ⅰ.英漢語(yǔ)言宏觀對(duì)比七、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)(Staticvs.Dynamic)漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)傾向表現(xiàn)在:2、動(dòng)詞(詞組)可以充當(dāng)漢語(yǔ)句子的各種成分他們喜歡乘火車旅行。(連動(dòng)式詞組做賓語(yǔ))Theyenjoytravelingbytrain.Ⅰ.英漢語(yǔ)言宏觀對(duì)比七、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)(Staticvs.Dynamic)漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)傾向表現(xiàn)在:3、漢語(yǔ)動(dòng)詞常常重復(fù)或重疊要吃有吃,要穿有穿。Youwillhaveenoughtoeatandsufficienttoputon.說(shuō)說(shuō)笑笑,跑跑跳跳,孩子們過(guò)得十分愉快。Talkingandlaughing,runningandjumping,thechildrenhadagoodtime.Ⅰ.英漢語(yǔ)言宏觀對(duì)比八、抽象與具體(Abstractvs.Concrete)英語(yǔ):大量使用抽象名詞漢語(yǔ):以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容Ⅰ.英漢語(yǔ)言宏觀對(duì)比八、抽象與具體(Abstractvs.Concrete)漢語(yǔ)用以下手段表達(dá)英語(yǔ)的抽象詞義1)用動(dòng)詞取代抽象名詞:Hisfamiliaritywithmanyrarelyusedlanguagessurprisedusall.他通曉多種不常使用的外國(guó)語(yǔ),這使我們大家感到很驚訝。Highbloodpressureisacontraindicationforthisdrug.高血壓患者忌服此藥。Ⅰ.英漢語(yǔ)言宏觀對(duì)比八、抽象與具體(Abstractvs.Concrete)漢語(yǔ)用以下手段表達(dá)英語(yǔ)的抽象詞義2)用范疇詞使抽象概念具體化:Hediscussedgreatnessandexcellence.他探討了偉大和優(yōu)秀的涵義。3)用具體的詞語(yǔ)闡述抽象的詞義:Thestarstwinkledintransparentclarity.星星在清澈的晴空中閃爍。Ⅰ.英漢語(yǔ)言宏觀對(duì)比八、抽象與具體(Abstractvs.Concrete)漢語(yǔ)用以下手段表達(dá)英語(yǔ)的抽象詞義4)用形象性詞語(yǔ)使抽象概念具體化:lackofperseverance三天打魚,兩天曬網(wǎng)withgreateagerness如饑似渴awaitwithgreatanxiety望穿秋水Ⅰ.英漢語(yǔ)言宏觀對(duì)比九、間接與直接(Indirectvs.Direct)英語(yǔ)表達(dá)傾向于間接、委婉漢語(yǔ)表達(dá)傾向于直接、明快英語(yǔ)委婉語(yǔ)舉例:

1、官方委婉語(yǔ):嚴(yán)重的失業(yè)現(xiàn)象:underutilization(未充分利用人才)或humanresourcesunderdevelopment(人力資源未充分開發(fā))生活在貧困線下的窮人:theunderprivileged(受到不公正的待遇)或disadvantaged(機(jī)遇不佳)Ⅰ.英漢語(yǔ)言宏觀對(duì)比九、間接與直接(Indirectvs.Direct)英語(yǔ)委婉語(yǔ)舉例:

2、職業(yè)委婉語(yǔ):prisonofficer(=gaoler)監(jiān)獄看守sanitaryengineer(=plumber)管子工meattechnologist(=butcher)屠戶Ⅰ.英漢語(yǔ)言宏觀對(duì)比九、間接與直接(Indirectvs.Direct)英語(yǔ)委婉語(yǔ)舉例:

3、學(xué)校委婉語(yǔ):遲鈍或呆笨的學(xué)生:unflamboyant(不浮夸)低能兒:subnormal(智力遜常)Ⅰ.英漢語(yǔ)言宏觀對(duì)比九、間接與直接(Indirectvs.Direct)英語(yǔ)含蓄舉例:

Tomynosmallastonishment,Ifoundthehouseonfire.我發(fā)現(xiàn)房子著了火,這使我大吃一驚。Hedidn’thalflikethatgirl.他非常喜歡那姑娘。Icouldn’tagreewithyoumore.我太贊成你的看法了。

九、間接與直接(Indirectvs.Direct)

漢語(yǔ)委婉語(yǔ)舉例“甄嬛體”“小主從來(lái)容姿秀美、俏麗非凡。近日因諸事繁雜,身子不適,略顯容顏憔悴。奴才承蒙小主多年雨露恩澤,每每思之,倍感惆悵。適逢皇額娘剛剛送來(lái)番邦敬貢上等之辛辣食材,奴才私心想著,若是小主用來(lái),定是極好的!不知小主意下如何?”Ⅰ.英漢語(yǔ)言宏觀對(duì)比十、替換與重復(fù)(Substitutivevs.Repetitive)英語(yǔ):傾向盡量避免重復(fù)漢語(yǔ):傾向于重復(fù)(重疊、反復(fù)、對(duì)偶與排比)Ⅰ.英漢語(yǔ)言宏觀對(duì)比十、替換與重復(fù)(Substitutivevs.Repetitive)AvoidthefollowingrepetitionsinEnglish1.Repetitionofsyllables音節(jié)重復(fù)Version1:Closeexaminationoftheresultsoftheinvestigationledtoareorganizationofthedepartment.Revised:Closestudyoftheresultsoftheinquiryledtoareorganizationofthedepartment.Ⅰ.英漢語(yǔ)言宏觀對(duì)比十、替換與重復(fù)(Substitutivevs.Repetitive)AvoidthefollowingrepetitionsinEnglish2.Repetitionofwords詞語(yǔ)重復(fù)Version1:Welistenedtoanaccountofthecustomsoftheinhabitantsofthevillage.Revised:Welistenedtoanaccountofthevillagers’customs.Ⅰ.英漢語(yǔ)言宏觀對(duì)比十、替換與重復(fù)(Substitutivevs.Repetitive)AvoidthefollowingrepetitionsinEnglish3.Repetitionofsentencepatterns句式重復(fù)Version1:Nowisthetimeforeveryonetocomeouttovote,foreverythingdependsuponthiselection.Allareagainstcorruption,andsotheyshouldvotetheReformticket.Thisisnotafoolishthing,forthevoterscanelectanyonetheywant.Butthepeoplemustturnoutheavily,foriftheydothereislittledoubtthattheywillelectthementheywant.Revised:Everybodyshouldturnouttovoteinthiselection,forthetriumphoftheReformpartymeanstheendofthecorruptioninoffice.Ifthevoterswillonlycometothepollsinlargeenoughnumbers,theycansurelyelectthementheywishtoseeinpower.Ⅰ.英漢語(yǔ)言宏觀對(duì)比十、替換與重復(fù)(Substitutivevs.Repetitive)AvoidthefollowingrepetitionsinEnglish

4.Semanticrepetition意義重復(fù)Version1:Heaskedthedivisionstogivetheirmutualcooperationtotheproject.Revised:Heaskedthedivisionstocooperateonthisproject.exactlyidenticalentirelycompleteⅠ.英漢語(yǔ)言宏觀對(duì)比十、替換與重復(fù)(Substitutivevs.Repetitive)英語(yǔ)宜盡量采用替代、省略或變換來(lái)避免無(wú)意圖的重復(fù)1、Substitution替代英譯漢不如英譯法容易。TranslationfromEnglishintoChineseisnotsoeasyasthatfromEnglishintoFrench.你不愿意落后,她也不愿意落后。Youdon’twanttolegbehind,neitherdoesshe.人們認(rèn)為美國(guó)隊(duì)將贏得這場(chǎng)足球賽,彼得也是這樣想的。PeoplebelievethattheAmericanteamwillwinthefootballgame.Peterthinksso.Ⅰ.英漢語(yǔ)言宏觀對(duì)比十、替換與重復(fù)(Substitutivevs.Repetitive)Omission省略野心不僅是罪惡的根源,也是毀滅的根源。Ambitionisthemotherofdestructionaswellasofevil.他的工作是洗桌子和漆桌子。Hewastowashandpainttables.Ⅰ.英漢語(yǔ)言宏觀對(duì)比十、替換與重復(fù)(Substitutivevs.Repetitive)Variation變換用同義詞替代:例如:Mrs.Thatcher,she,thePrimeMinister,theironlady,theleaderoftheConservativeParty,thefirstwomenPrimeMinister用近義詞替代:例如:thefurnituretabletheanimalhorseⅠ.英漢語(yǔ)言宏觀對(duì)比十、替換與重復(fù)(Substitutivevs.Repetitive)Moreexamples:不懂就是不懂,不要裝懂。Wemustnotpretendtoknowwhenwedon’tknow.他說(shuō)他的,我干我的。Lethimsaywhathelikes;I’lljustgetonwithmywork.火車上看書的看書,聊天的聊天。Onthetrainsomewerereadingandsomechatting.Ⅱ.通過(guò)比較研究和翻譯批評(píng)提高實(shí)際能力1、LanguageSensibility語(yǔ)言感知能力“increaseXtimes”“increasebyXtimes”“increasetoXtimes”“increaseX-fold”“increasebyafactorofX”“增加到X倍”或“增加了X-1倍”Theoutputofcoalhasbeenincreased3.5timessince1982.煤產(chǎn)量比1982年增長(zhǎng)了兩倍半。TheannualtotaloftelephonecallsbetweentheUKandCanadahasincreasedseventimes.英國(guó)和加拿大之間的年通話總量增長(zhǎng)了6倍。Ⅱ.通過(guò)比較研究和翻譯批評(píng)提高實(shí)際能力1、LanguageSensibility語(yǔ)言感知能力“reduce/decreaseXtimes”“reduce/decreasebyXtimes”“reduce/decreasebyafactorofX”“reduce/decreaseXtimesasmany(much)as”“X-foldreduction”“Xtimeslessthan”“減少/下降到原來(lái)的1/X”或“減少/下降了1-1/X”Thenewequipmentwillreducetheerrorprobabilityseventimes.

*新設(shè)備的誤差概率將減小7倍。新設(shè)備的誤差概率將減小到原來(lái)的1/7(或:降低了6/7)。Byadoptingthenewprocessofproductionthelossofmetalwasreduced8.2times.*由于采用了新生產(chǎn)工藝,金屬耗損量比原來(lái)下降了8.2倍。由于采用了新生產(chǎn)工藝,金屬耗損量?jī)H為原來(lái)的12.2%(或:下降了87.8%)Ⅱ.通過(guò)比較研究和翻譯批評(píng)提高實(shí)際能力2、ContextualAnalysis語(yǔ)境分析能力3、LogicalThinking邏輯思維能力Theatomasweknowisbuiltonscientificinvestigationsandtheories.*原子,正如我們所知,是建立在科學(xué)的理論和探索上的。我們知道,原子學(xué)說(shuō)是根據(jù)科研理論而建立的。Ⅱ.通過(guò)比較研究和翻譯批評(píng)提高實(shí)際能力Practice:Theiraccentcouldn'tfoolanativespeaker.A.他們的口音不能愚弄本地人。B.本地人是不會(huì)聽不出他們是外鄉(xiāng)人的。C.他們的口音本地人一聽便知道是外鄉(xiāng)人。Hebentsolelyuponprofit.A.他只曲身于利潤(rùn)之前。B.只有利潤(rùn)才便他低頭。C.他惟利是圖。Ⅱ.通過(guò)比較研究和翻譯批評(píng)提高實(shí)際能力Practice:("ItsanorderfromPresidentBush·")("這是布什總統(tǒng)的命令。")Idon’tcareifitisfrombush,tree,orgrass."A.“我不在意它來(lái)自灌木、樹木還是草。"B."我不在乎它來(lái)自布什、樹木還是草。"C."管它什么布什、布頭、布片呢,與我無(wú)關(guān)。"第三講

Diction

遣詞用字一、教學(xué)重點(diǎn):

1.語(yǔ)境在翻譯中的重要性

2.英漢詞字層次對(duì)等關(guān)系

3.英語(yǔ)詞義辨析的主要方法二、教學(xué)內(nèi)容:1.英漢詞字層次對(duì)等關(guān)系2.英語(yǔ)詞義辨析法3.英語(yǔ)詞語(yǔ)翻譯技巧Ⅰ.CorrespondencebetweenEnglishandChineseatWordLevel英漢詞字層次對(duì)等關(guān)系1、Word-for-WordCorrespondenceMarxism=馬克思主義Aspirin=阿斯匹林激光=laser白血病=leukemia2、OneWordwithMultipleEquivalentsoftheSameMeaningwife:妻子、愛人、夫人、老婆、老伴、媳婦、堂客、內(nèi)人…人:humanbeing,man,people,person...Ⅰ.CorrespondencebetweenEnglishandChineseatWordLevel英漢詞字層次對(duì)等關(guān)系3、OneWordwithSeveralEquivalentsofDifferentMeaningscousin:堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹、卿…president:總統(tǒng)、總裁、主席、董事長(zhǎng)、議長(zhǎng)、會(huì)長(zhǎng)、社長(zhǎng)、校長(zhǎng)…羊:sheep,goat,ram,ewe,lamb…Ⅰ.CorrespondencebetweenEnglishandChineseatWordLevel英漢詞字層次對(duì)等關(guān)系4、EquivalentsInterwovenwithOneAnotherⅠ.CorrespondencebetweenEnglishandChineseatWordLevel英漢詞字層次對(duì)等關(guān)系5、WordswithoutEquivalentsteenager:13至19歲的青少年clock-watcher:老是看鐘等下班的人陰:yin(inChinesethought)thesoft,inactive,femaleprincipleorforceintheworldDink=doubleincomenokids丁克家族文房四寶:thefourtreasuresofthestudy(writingbrush,ink-stick,ink-stoneandpaper)烏紗帽:anofficialpost糖葫蘆:Tanghulu,asugar-coatedfruitonthestickwhichisakindofchildren’sfavoritefoodinwinterⅡ.MethodsofDiscriminatingtheOriginalMeaningofanEnglishWord英語(yǔ)詞義辨析法1、JudgingfromtheWordFormationparabiosphericpara-(outside)+bio-(biologic)+spheric(havingtheformofasphere)外生物層的pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosispneumono(oflung)+ultra(beyond)+micro(verysmall)+scopic(ofviewingorobserving)+silico(ofsilicon)+volcano(ofvolcano)+coni(koni,ofdust)+osis(formingthenameofadisease)硅酸鹽沉著病,肺塵?、?MethodsofDiscriminatingtheOriginalMeaningofanEnglishWord英語(yǔ)詞義辨析法2、JudgingfromtheReferencesthirdpersonpronouns;indefinitepronouns:some,any,each,both;definitepronouns:much,many,few,little,etc.He(father)sentJohntotheuniversityandwaseagertohavehimdistinguishhimself.

他送約翰上大學(xué),巴望能讓兒子出類拔莽。Ⅱ.MethodsofDiscriminatingtheOriginalMeaningofanEnglishWord英語(yǔ)詞義辨析法2、JudgingfromtheReferences2)demonstrativepronouns:this,that,these,those;demonstrat

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論