對(duì)比分析與外語教學(xué)_第1頁(yè)
對(duì)比分析與外語教學(xué)_第2頁(yè)
對(duì)比分析與外語教學(xué)_第3頁(yè)
對(duì)比分析與外語教學(xué)_第4頁(yè)
對(duì)比分析與外語教學(xué)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩19頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

對(duì)比分析與外語教學(xué)一,對(duì)比分析簡(jiǎn)史:對(duì)比分析是一種比較與對(duì)比不同語言異同的方法,歷史悠久,自從產(chǎn)生了翻譯,它便應(yīng)運(yùn)而生。然而,直到20世紀(jì)40年代,對(duì)比分析才被認(rèn)為是應(yīng)用語言學(xué)及英語教學(xué)研究中的一種特殊方法。BenjaminLWhorf(1941)首次使用了這一詞語,而CharlesFries則被認(rèn)為是現(xiàn)代對(duì)比語言學(xué)的創(chuàng)立者,也是把對(duì)比分析應(yīng)用于外語學(xué)習(xí)和教學(xué)中的第一人。R.Lado(1945)出版了《跨文化語言學(xué)》(LinguisticsAcrosscultures)一書,對(duì)對(duì)比分析進(jìn)行了系統(tǒng)、細(xì)致的研究,為對(duì)比分析在外語教學(xué)法中確立重要地位起了巨大的推動(dòng)作用。自從對(duì)比分析在20世紀(jì)誕生以來,它在語言研究和外語教學(xué)中迅速發(fā)展起來。上世紀(jì)70年代,美國(guó)芝加哥大學(xué)出版了一系列關(guān)于對(duì)比分析研究的著作,將英語和德語、意大利語、西班牙語、漢語等語言進(jìn)行對(duì)比。1971年在夏威夷大學(xué)舉行了“關(guān)于對(duì)比語言學(xué)和語言共性的太平洋會(huì)議”(ThepacificConferenceOnConstrastiveLinguisticsandLanguageUniversals)歐洲和亞洲也建立了很多“對(duì)比分析研究中心”并且出現(xiàn)了不同流派。對(duì)其原理、操作程序、方法以及在外語教學(xué)中的應(yīng)用等方面進(jìn)行了深入的研究??梢?,對(duì)比分析在世界范圍內(nèi)形響很大,在外語教學(xué)中有著舉足輕重的地位。二、對(duì)比分析的基本理論。對(duì)比分析源于教育學(xué),是為解決二語教學(xué)的實(shí)際問題而產(chǎn)生的,因此它屬于應(yīng)用語言學(xué)范疇。對(duì)比分析包含心理學(xué)和語言學(xué)兩個(gè)方面。其中心理學(xué)方面建立在行為主義學(xué)習(xí)理論之上,而語言學(xué)方面的基礎(chǔ)為結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)。行為主義學(xué)習(xí)理論強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)的干擾,即負(fù)遷移,指出干擾是學(xué)習(xí)中的困難所在;結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)強(qiáng)調(diào)語言間的區(qū)別,把語言看作一個(gè)由各種小的語言單位根據(jù)語法規(guī)則組合起來的結(jié)構(gòu)系統(tǒng),為描述、比較、對(duì)比語言,找出語言間的異同提供了方法。對(duì)比分析是建立在以下假設(shè)之上的:二語學(xué)習(xí)涉及克服目的語語言系統(tǒng)中的困難,其中主要困難來自于母語的負(fù)遷移;對(duì)比分析能預(yù)測(cè)或至少能解釋二語學(xué)習(xí)中的困難;基于對(duì)比分析而編寫的教材能減少困難以及負(fù)遷移所造成的影響,并且促進(jìn)二語學(xué)習(xí)。對(duì)比分析主要包括三種假設(shè),即贊同假設(shè)(TheStrongVersionofCA)、懷疑假設(shè)(TheWeakVersionofCA)、適中假設(shè)(TheModerateVersionofCA)。下面分別進(jìn)行闡述:(一)贊同假設(shè)

CharlesFries(1945)和RobertLado(1957)提出了贊同假設(shè)。Fries認(rèn)為基于對(duì)比分析而編寫的教材是最有效的。Lado在《跨文化語言學(xué)》的第一章中寫到:“對(duì)于外語學(xué)習(xí)者來說,外語與母語相似的部分比較簡(jiǎn)單,而不同之處就會(huì)造成困難?!痹谠摃那把灾校謱懙?“假設(shè)我們通過將目的語的語言、文化和母語的語言、文化進(jìn)行系統(tǒng)的比較。就可以預(yù)測(cè)和描述那些會(huì)引起學(xué)習(xí)困難的部分,以及那些不會(huì)引起學(xué)習(xí)困難之處,這就是本書的依據(jù)所在。我們認(rèn)為,編寫現(xiàn)代實(shí)驗(yàn)性教材的準(zhǔn)備工作必須基于這種比較之上?!辈浑y看出,贊同假設(shè)強(qiáng)調(diào)在二語學(xué)習(xí)中對(duì)困難的預(yù)測(cè)。

(二)懷疑假設(shè)

Wardhaugh(1970)提出了懷疑假設(shè)。這一假設(shè)要求語言學(xué)家僅用他們擁有的語言學(xué)知識(shí)去解釋二語學(xué)習(xí)中所觀察到的困難,而并不要求去預(yù)測(cè)這些困難,也不必預(yù)測(cè)不會(huì)造成困難的部分。懷疑假設(shè)利用語言干擾的例子來解釋兩種語言的異同。它的要求比贊同假設(shè)低。因此,它更具現(xiàn)實(shí)性和實(shí)用性。該假設(shè)的優(yōu)點(diǎn)是它認(rèn)識(shí)到了語際干擾的意義,并試圖解釋那些由語際干擾所造成的困難。(三)適中假設(shè)適中假設(shè)是Oiler和Ziahesseiny(1970)提出的,它是贊同假設(shè)與懷疑假設(shè)的折中。他們認(rèn)為贊同假設(shè)過強(qiáng),而懷疑假設(shè)過弱。并且指出根據(jù)觀察到的異同對(duì)抽象或具體的語言成分進(jìn)行分類則是學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)。二語學(xué)習(xí)中最大的困難既不是語言間明顯的相似之處,也不是明顯的不同之處,而是兩種語言的細(xì)徽差別。當(dāng)存在這些細(xì)徽差別時(shí),干擾就會(huì)增大。他們進(jìn)一步指出目的語中的難點(diǎn)會(huì)比兩語間的差別更難??傊?,適中假設(shè)和贊同假設(shè)、懷疑假設(shè)的不同之處在于它強(qiáng)調(diào)細(xì)徽差別的重要性,并指出兩種語言的細(xì)徽差別會(huì)造成干擾和困難。三,對(duì)比分析的模式

1957年Lado

給對(duì)比分析規(guī)定了結(jié)構(gòu)主義模式,后來轉(zhuǎn)換語法派對(duì)此加以改造。1966年Chomsky的學(xué)生Filimore又獨(dú)辟蹊徑,英國(guó)新弗斯學(xué)派講“系統(tǒng)語法”,他們都各有一套對(duì)比模式。

(一)結(jié)構(gòu)主義模式結(jié)構(gòu)主義模式以早期Lado等人為代表,他們運(yùn)用結(jié)構(gòu)主義的方法對(duì)不同的語法結(jié)構(gòu)進(jìn)行對(duì)比,發(fā)現(xiàn)差異,輔助外語教學(xué)。這種方法在后來的語法翻譯教學(xué)中得到廣泛使用。例如,中國(guó)學(xué)生把“與此相同”說成thesamewiththis而不說thesameasthis.

(二)轉(zhuǎn)換語法模式轉(zhuǎn)換語法模式以Chomsky為代表,強(qiáng)調(diào)語言具有表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)。不同民族盡管語言不同,但卻有同一的深層結(jié)構(gòu),因?yàn)檎Z言具有通性。例如,下表中的漢語句子和英語句子雖然表層結(jié)構(gòu)不同,但它們的深層結(jié)構(gòu)卻是相同的,都是“NP+VP"的結(jié)構(gòu)。語言結(jié)構(gòu)漢語英語表層結(jié)構(gòu)他買書。Heboughtabook.

他買書了嗎?Didhebuyabook?

他在買書嗎?Ishebuyingabook?

他不在買書嗎?Isn‘thebuyingabook?

他不買書嗎?Didn‘thebuyabook?深層結(jié)構(gòu)NP+VPNP+VP(三)生成語義法模式以Fillinore為代表,把重點(diǎn)從形式結(jié)構(gòu)對(duì)比轉(zhuǎn)移到語義對(duì)比和語言交際實(shí)況上,從而比轉(zhuǎn)換語法模式更進(jìn)了一步。例如,英語中的復(fù)數(shù)人稱不僅可以指幾個(gè)人,還可以同時(shí)指人和動(dòng)物。一位牽著愛犬的女士到朋友家做客時(shí)會(huì)問:“Maywecomein?”這里“we”指的是“我”和“我的狗”(王宗炎1985)。(四)系統(tǒng)功能語法模式系統(tǒng)功能語法模式以Halliday等人為代表,注重對(duì)比語言的交際功能、語言環(huán)境和社會(huì)文化差異。例如,漢語中的敬辭很多,如:大名、大作、貴府、貴姓、令尊、令堂、惠嬸、賢弟、賢妹、恭候等等。這類詞譯成英語時(shí),必須把“敬”的含義省去,譯出“辭”的含義即可。如“大名”譯成yourname,“貴府”譯成yourhome。若硬將“大名”譯成yourgreatname,“貴府”譯成yourhonorablehome,英美人會(huì)認(rèn)為那不是恭時(shí)維,而是挖苦、諷刺,至少是虛偽。四,對(duì)比分析與外語教學(xué)對(duì)比分析的理論和方法對(duì)外語教學(xué)有著重要的指導(dǎo)意義。首先,對(duì)比分析可以運(yùn)用到外語教學(xué)的課程設(shè)計(jì)和教材編寫中??偟膩碚f,整個(gè)教學(xué)材料的安排是由課程設(shè)計(jì)的目標(biāo)和規(guī)律決定的,要考慮到許多因素,如教學(xué)目的、交際需求、講述方便等等。外語教材安排方面,一種切實(shí)可行的辦法是整體課程的編排按教學(xué)規(guī)律和外語本身的難易程度進(jìn)行,每篇課文的編排突出外語與母語的不同之處。實(shí)際上,這種方法已經(jīng)被廣泛應(yīng)用于外語的編寫中。同時(shí),在外語教材的解釋和練習(xí)部分也可以根據(jù)對(duì)比分析的預(yù)測(cè),將重點(diǎn)放在與母語不同的語言項(xiàng)目上,這對(duì)于詞匯和語法的學(xué)習(xí)具有直接的意義。例如,由于漢語沒有冠詞,初學(xué)英語的中國(guó)學(xué)生容易出錯(cuò)。因此,在教材編寫中,特別是成人英語教材的編寫,就需要簡(jiǎn)明扼要地介紹冠詞的用法,并配以填充、翻譯、回答問題等形式的練習(xí)。其次,對(duì)比分析可以運(yùn)用到課堂教學(xué)等一些具體的教學(xué)環(huán)節(jié)中去。教師在課堂教學(xué)中采用對(duì)比分析教學(xué)法一直外語教學(xué)行之有效的手段之一。對(duì)比分析可以幫助外語教師了解學(xué)生的學(xué)習(xí)困難所在,分析錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因到底是因外語語言項(xiàng)目本身的困難所至,還是因母語的干擾造成的。如果是后者的話,教師可以對(duì)癥下藥作出解釋,并增加一些輔助性的操練和練習(xí)來幫助學(xué)生克服母語的干擾。例如,中國(guó)學(xué)生常犯這樣的錯(cuò)誤:ThepriceoffoodischeapinChina。這樣的錯(cuò)誤顯然是受“中國(guó)的食品價(jià)格很便宜”這樣的漢語句子的影響而造成的。通過對(duì)比分析可以知道,漢語中的“價(jià)格”既可以說“高”或“低”,也可以說“便宜”或“貴”。但英語不同,商品說cheap或expensive而價(jià)格才說low或high。因此,上面的那個(gè)英語句子應(yīng)該改成:ThepriceoffoodislowinChina.或FoodischeapinChina.Moreexamples:a)Up,Ihavean80year-oldmother;down,IhavefouryoungChildren.b)FamilymeansFather,Mother,I,love,you.c)People’lifeismadeupofbirth,old,sickanddied.此外,對(duì)比分析還可以應(yīng)用到外語測(cè)試中。James(1980)認(rèn)為,外語測(cè)試的基本要求之一是具有有效性,即能正確反映學(xué)生的外語水平。最有效的測(cè)試當(dāng)然是全面測(cè)試學(xué)生所學(xué)的每一個(gè)語言項(xiàng)目,但這是不可能的,我們通常只能選擇一些具有代表性的語言項(xiàng)目進(jìn)行測(cè)試,一般集中在外語學(xué)習(xí)中可能出現(xiàn)或已經(jīng)出現(xiàn)困難的項(xiàng)目。這種困難主要來自外語本身的特殊性或母語與外語的差異。對(duì)比分析可以幫助我們發(fā)現(xiàn)這種差異,從而確定測(cè)試的重點(diǎn)和難點(diǎn)。比如,對(duì)學(xué)英語的中國(guó)學(xué)生來說,英語時(shí)態(tài)的呼應(yīng)、介詞的用法、一些特殊的語法結(jié)構(gòu)、詞義的指稱范圍等是容易出錯(cuò)的地方,因而應(yīng)該成為測(cè)試的重點(diǎn)。例如Sheputson/dresses/wears/carriestwobigringsonherears.這個(gè)句子空白處的4個(gè)選項(xiàng)中前3項(xiàng)都有“穿”(衣服)的意思(含義各自有所不同),但帶)等含義,但wear還有“戴”(耳環(huán)、眼鏡)、“系”(領(lǐng)帶)等含義,所以wears為正確答案。對(duì)比分析強(qiáng)調(diào)外語教學(xué)中的跨語言干擾因素,具有積極的意義,但并非所有的不同之處都會(huì)給外語學(xué)習(xí)者造成學(xué)習(xí)困難。Jdckson(1981)指出,學(xué)生最容易錯(cuò)的地方是兩種語言既有某些相同之處又有某些不同之處的對(duì)應(yīng)項(xiàng)目或結(jié)構(gòu)。這種同中有異的語言現(xiàn)象要深入對(duì)比。例如,漢語介詞多數(shù)從動(dòng)詞變來,有的到現(xiàn)在還難于確定它是動(dòng)詞還是介詞,英語則二者截然不同。由于這一區(qū)別,英語介詞在漢語中往往要用動(dòng)詞來表達(dá)(gobytrain坐火車去;agirlinred穿紅衣服的女孩)。有關(guān)對(duì)比分析,國(guó)內(nèi)外語言學(xué)家和語言學(xué)工作者已經(jīng)做了不少開創(chuàng)性工作。隨著語言和語言學(xué)的不斷發(fā)展以及語言學(xué)與社會(huì)生活和科學(xué)技術(shù)的關(guān)系日益密切,語言的應(yīng)用在強(qiáng)化,對(duì)比分析的內(nèi)容和范圍也在不斷拓展,很多有價(jià)值的工作值得我們?nèi)プ?。參考文獻(xiàn)(1)許余龍,對(duì)比語言學(xué)概論[M}.上海:上海外語教育出版社,1992.(2)Nickel,G.ed..PapersinContrastiveLinguistics[M].Cambridge:CambridgeUniversityPress1969(3)StrevensP.D.,VarietiesofEnglish[J].EnglishStudies,1965.(4)王力.中國(guó)現(xiàn)代語法[M].北京:商務(wù)印書館,1985.(5)Ellis,J..TowardsaGenernlComparativeLinguistics[M].TheHague:Mouton,1966.(6)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論