句子翻譯之主語的選擇_第1頁
句子翻譯之主語的選擇_第2頁
句子翻譯之主語的選擇_第3頁
句子翻譯之主語的選擇_第4頁
句子翻譯之主語的選擇_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

世界上有好多國家種植茶葉,生產茶葉,但茶的名稱不是叫“cha”就是叫“tea”。

Manycountriesgrowteatreesandproducetealeaves.Butthelocalmanefortheproductiseither“tea”or“cha”.“cha”是中國北方話的說法,據說外國人從陸路得到的茶就稱為“茶”?!癈ha”isadialectwordfor“tea”innorthernChina.It’sbelievedthattheteaexportedbylandisknownas“cha”abroad.“tea”原是閩南話(dialectwordinsouthernFujianProvinceofChina),據說茶從海路傳到國外就叫“tea”。

“tea”isactuallyadialectpronunciationinsouthernFujianProvinceofChina.It’ssaidthattheteaexportedbyseaisstillcalled“tea”overseas.

這說明茶是從中國傳到世界各地的,中國是茶的故鄉(xiāng)。AllthesesuggestthatChinaisthehometownofteaanditisfromChinathatteawasbroughttoothercountriesandregions.在古代,中國人最初用野生茶葉(wildtea)來治療消化不良(indigestion)等疾病,后來又發(fā)現(xiàn)茶是一種很好地飲料。InAncientChina,peoplemadefirstuseofwildteatocurediseaseslikeindigestion.Later,theyfoundteawasalsoawonderfuldrink.早在公元200年,中國人就會種植茶葉了,并且掌握了制作茶葉的方法,喝茶的風氣也已經相當普遍。Inasearlyas200B.C,theChineselearnttogrowteatreesandmaketea,andteadrinkingbecameapopularpractice.Chapter3

TranslationofSentences—句子翻譯之主語和謂語的確定

英語漢語主語顯著(subject-prominent)話題顯著(topic-prominent)“主語+謂語”“話題+說明”主語必不可少,容易確定對主語要求松散C-E,主語不一定相同(1)nounsornounphrasesassubjects春天過去了。一本五毛錢。工業(yè)和農業(yè)得到了大發(fā)展。長江一帶是水稻產區(qū)。(2)verbsorverbphrasesassubjects說比做容易。堅持下去就是勝利。專心地聽才能聽懂。吃苦,他不怕。(3)Adjectivesoradjectivephrasesassubjects勤儉是一種美德。甜滋滋的,挺好吃。2 主語選擇的原則無主句必須添加必要的主語;必須是句中應該突出的信息;必須符合英美人的思維視角;必須符合英語的邏輯搭配習慣;必須符合行文連貫的需要。1.BorrowingtheSubjectsofChineseSentencesDirectly1.我是北京人。IcamefromBeijing.

2.我們的房子是一百多年前建造的。Ourhousewasbuiltoverahundredyearsago.3.人有失錯,馬有漏蹄。Asahorsemaytumble,soamanmaymakemistakes.4.假日里,青年人成雙成對漫步在公園里。Theyoungpeopleinpairsandcouplesrambledabouttheparkonholidays.BorrowingtheSubjectsofChineseSentencesDirectly5.中國地大、物博、人口眾多,中國人過去常常以此自豪。Chinaiswell-knownasacountrywithvastterritory,richresourcesandalargepopulation,ofwhichtheChinesepeoplewerealwaysproudbefore.(名詞短語)

6.這本書非常有趣,我一口氣就把它讀完了。ThisbookissointerestingthatIfinishitwithoutabreak.7.電腦在我們的日常生活中起著非常重要的作用。

Computersplayaveryimportantroleinourdailylife/inoureverydaylife.2.FindingNewSubjectsfortheCorrespondingEnglishSentences1.中國在四千年前就發(fā)明了指南針。

ThecompasswasinvestedinChinafourthousandyearsago.2.深圳經濟特區(qū)正在采取措施抑制房地產投機熱。

OfficialsinShenzhen’sSpecialEconomicZonearetakingstepstocoolafrenzyofpropertyspeculation.FindingNewSubjects

fortheCorrespondingEnglishSentences3.他的身材魁梧,長著一副大長方臉。Hewasagiantofamanwithalongsquareface.4.王曉的英語講得很好。WangxiaospeaksEnglishverywell.5.這種汽車的耗油量比那種汽車的耗油量多三倍。Thistypeofcarusesthreetimesmorefuelthanthattypedoes.6.那些貧苦工人掙到的錢幾乎不夠養(yǎng)家糊口。Thepoorworkersseldomearnenoughmoneytokeeptheirfamiliesalive.7.在那桃花盛開的地方,有我可愛的故鄉(xiāng)。Mylovelyhometownlies(intheplace)wherepeachflowersareinblossom.1.空曠的山野上蕩起了她甜甜的笑聲。Inthewilderness,hersweetsoundsoflaughterroseandfelllikewaves.2.她從來沒有想到他是個不道德的人。Itneveroccurstoherthathewasanimmoralman.3.他只要聽到幾句恭維的話就會得意忘形。Alittleflatterywouldgethimcarriedaway.4.他們的意見有分歧。Theyaredividedintheiropinions.5.那無賴什么都干得出來。Anythingispossiblewiththatrascal.練習:3.AddingSubjectstotheCorrespondingEnglishSentences

翻譯方法添加適當的代詞或名詞充當主語用“it”充當主語采用英語的被動結構譯出采用“Therebe”結構譯出漢語祈使句譯成英語祈使句采用倒裝語序譯出將非主語成分轉為主語3.1

Addingsubjects添加適當的代詞或名詞充當主語

SinceanEnglishsentenceusuallyrequiresasubject,thetranslatorcanaddthesubjectthatisomittedintheChineseoriginalwhenhetranslatesaChinesesubjectlesssentence.Forinstance,你一旦開始,就必須繼續(xù)下去。

Onceyoubegin,youmustcontinue.(amplification)活到老,學到老。

Oneisnevertoooldtolearn.Itisnevertoolatetolearn.Itisnevertoooldtolearn.不入虎穴,焉得虎子。Ifonedoesnotenteratiger’sden,howcanonegetatiger’scub?Nothingventured,nothinggained.忍一時風平浪靜,退一步海闊天空。Ifyouarepatientduringonemomentofanger,youwillescapeahundreddaysofsorrow.弄不好,就會前功盡棄。Ifthingsarenotproperlyhandled,ourworkwillhavebeeninvain.3.2

Usingtheemptysubject“it”“It”inEnglishisalwaysusedforweather,time,andsomeothernaturalphenomena.SomeoftheChinesesubjectlesssentencesdescribingnaturalphenomenaortimecanbetranslatedintoEnglishsentenceswith“it”beingthesubject.1)表示自然現(xiàn)象和人類自身感受的句子,常常增補it。

十點鐘了,他還沒有回來。

It'steno'clocknow.Hedidn'treturnhomeyet.下雨了,我們快走吧。

It'srainingnow;let'shurryup.

起大風了。

It’sblowinghard.要成功,就要付出勞動。Itwillcostone/youalotofefforttosucceedinanything.能不能提前完成計劃呢?Isitpossibletocarryouttheplanaheadoftime?要解決問題,還須做系統(tǒng)而周密的調查工作和研究工作。

Inordertosolveaproblemitisnecessarytomakeasystematicandthoroughinvestigation

3.3TranslatingintoEnglishpassivesentences必須保證產品質量。

Thequalityofproductmustbeguaranteed.去年發(fā)現(xiàn)了一種稀有元素。

Arareelementwasfoundlastyear.封面上印著一個獵人的像。

Thefigureofahunterwasprintedonthecover.沒有愛心,就無法了解人生。

Lifecannotbeunderstoodwithoutmuchcharity.給了他兩天時間來作必要的準備。Hewasallowedtwodaystomakethenecessarypreparations.沒有安定的政治環(huán)境,干什么都不成。Nothingcanbeaccomplished/achievedwithoutastablepoliticalenvironment.希望今后上海能夠與更多的外國城市結為友好城市。ItishopedthatShanghaiwillestablishfriendlyrelationshipswithmoreforeigncitiesinfuture.3.4.TranslatingintoEnglish“Therebe”structure除了槍聲,再沒有其他聲音了。

Therewasnosoundbutthatofgunfire.好多年以前,這個村子里住著六個盲人。Along,longtimeago,therelived

sixblindmeninthisvillage.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論