版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
狀語從句的譯法
英語狀語從句,包括表示時間、條件、目的等的各種從句。盡管引導英語狀語從句的從屬連詞,基本上可以在漢語中找到相對應的關聯詞,但有時不必翻譯。英語狀語從句的位置頗為靈活,置于主句之前或主句之后均可。漢語狀語分句一般位于主句之前,偶爾才位于主句之后。
1時間狀語從句的翻譯1.1譯成與漢語完全對應的表示時間的狀語
WhentheyapproachedLondon,lightswerestillburninginmanyofthehousesandChristmaspartieswerestillgoingon.當他們逼近倫敦時,許多房子里仍然燈火通明,圣誕晚會還未結束。1.2有些英語狀語從句雖然形式上是由表示時間的引導詞(如when,before,until等)引導,但根據句子邏輯意義來判斷,應靈活翻譯成表因果關系的從句,或者翻譯為表條件的狀語從句或表目的的狀語從句。Onemustsowbeforeonecanreap.
只有播種,才能有收獲。(譯成漢語的必要條件復句的正句。也可根據漢語表達習慣,譯為:一份耕耘,一份收獲。)Beforemannedspacecraftcouldbesenttospace,theproblemofgettingthespacecraftsafelybacktoearthhadtobesolved.
為了把載人的宇宙飛船送到太空上去,就必須解決使飛船安全返回地面的問題。(譯成漢語單句的目的狀語)1.3翻譯成固定句型Scarcelyhadwegottothestationbeforethetrainleft.我們剛到車站,火車就開了。Hardlyhadthecomputerstartedworkingwhenviruseswerefound.計算機剛一啟動,就發(fā)現有病毒。Assoonassheheardthenews,shefainted.她一聽到這個消息,就昏過去了。Theyfellinlovethemomenttheysaweachotherforthefirsttime.他們一見鐘情。
1.4譯成并列分句Theearthturnsrounditsaxisasittravelsaboutthesun.地球一面繞太陽運行,一面繞地軸自轉。IreadthenewspaperwhileIwaswaiting/Iwaited.我邊等邊看報。IwasgoinghomewhenImetMary.我正要回家,就在這個時候,我碰到了瑪麗。
2.原因狀語從句的翻譯英語原因狀語從句通常由從屬連詞as,because,since引導。由because引出的原因狀語從句一般置于句末,也可位于句首,通常用來表示直接原因。由as引導的原因狀語從句通常位于句首;若置于句末,前面應有逗號分開。表示的原因或理由為說話的對方所知道,as通常翻譯為“由于”。since引出的原因狀語從句通常位于句首,把已知的事實作為推理的依據,說明的原因或理由是說話的雙方所明知的事實,因此,since往往翻譯為“既然”。所有的英語原因狀語從句在漢語譯文中通常位于句首,偶爾亦置于句末。漢語的原因狀語從句翻譯成英語時可位于譯句句首,也可置于譯句句末。2.1譯成表示原因的分句Theyareinformal,mostlikelybecausetheyarealwaysinagreathurry.他們之所以不拘小節(jié),很可能是因為他們總是處于匆忙之中。Becausehisparentshadpavedagoodwayforhim,hedidn’tworryaboutitatall.他之所以一點不急,是因為父母已為他鋪好了道路。
2.2譯為不帶關聯詞、因果關系內含的并列分句Asfamiliesmoveawayfromtheirstablecommunity,theirfriendsofmanyyears,andtheirextendedfamilyrelationships,theinformalflowofinformationiscutoff.眾多家庭搬出安定的社區(qū),離開交往多年的朋友,遠離大家庭的其他成員,日常信息來源就此切斷。3條件狀語從句的翻譯3.1譯成相對應的表條件的分句Iftheepidemiccannotbecontrolledeffectively,thewholecountrywillcomeintochaos.如果這種流行傳染病得不到有效控制,整個國家將會陷入一片混亂之中。3.2譯成不含關聯詞、內含條件關系的句子Ifyouworkhard,youwillsucceed.
努力工作,就會成功。Ifyoumelttwoormoremetalstogether,youcangetanewmetal.將兩種以上的金屬熔化在一起就可產生一種新金屬。
3.3譯成補充說明情況的分句Berespectfultoyoursuperiors,ifyouhaveany,alsotostrangers,andsometimestoothers.
要尊重你的上司,如果你有上司的話。對待陌生人,有時還有別人,也要尊重。
3.4譯成特定的條件分句Theymightbepreparedtotrimproduction—butonlyiftheyareconvinceditwillfirmprices.
它們可能準備削減產量——但條件是必須先使他們確信,價格將保持穩(wěn)定。Certainlyyoucanpassthetest,butonlyifyoustudyveryhard.你肯定能通過考試,但前提是你學習非??炭唷?/p>
4讓步狀語從句的翻譯4.1譯成表示“讓步”的分句Oldasheis,hewouldratherworkthansitidle.他雖已年邁,但他寧愿工作也不愿閑著。
4.2譯成表“無條件”的條件分句“無條件”的條件分句,通常以whatever,wherever,whoever,whenever,nomatterwh-為引導詞,通常翻譯為“不論”
“無論”
“不管”
等關聯詞。
YetwheneverIstoppedbyhishospitalbedside,hewassurroundedbyvisitorsfromhischurch,singingandpraying.然而,無論我何時來到他的病床邊,他總是被來自他奉職教堂的人所包圍,他們又唱又禱告。I’llberightherewaitingforyou,whereveryougo,andwhateveryoudo.無論你到哪里去,無論你做什么,我都會在這兒等你。
Nomatterwhathappens,hewillgoonwithanindomitablewillwithoutturningback.
不管發(fā)生什么事,他都將義無反顧,勇往直前。Weareall,whateverpartoftheworldwecomefrom,persuadedthatourownnationissuperiortoallothers.
不論我們來自世界上的哪個國家,我們大家全都相信,我們自己的民族優(yōu)于所有別的民族。
5目的狀語從句的翻譯以sothat,inorderthat,totheendthat,incase等從屬短語連詞引導的目的狀語從句,一般譯成漢語中相對應的
“為了”、“以便”、“以免”、“以防”等引導的目的狀語修飾語。同樣,漢語中這樣的目的狀語修飾語應翻譯成英語的目的狀語從句。5.1譯成表示“目的”的前置狀語ThetravelplanwascancelledinorderthatthespreadofSARScouldbeprevented.
為了防止非典的傳染,這次旅行計劃給取消了。Hesentabunchofflowerseachdayinorderthathecouldwinherlove.
為了贏得她的芳心,他每天送她一束花。5.2譯成表示“目的”的后置狀語You’dbettertakeanumbrellawithyouincaseitrains.你最好帶把傘以防下雨。Heisplanningtomakethisspeechinorderthatwemighthaveabetterunderstandingofthevicissitudeoftheinternationalsituation.他打算做一次演說,以便我們能更好地理解當今國際形勢的風云變幻。6結果狀語從句的翻譯6.1譯成表結果的分句Hehadoverslept,sothathewaslateforwork.他睡過頭了,結果上班遲到了。Thatgirlstudiedverydiligentlylasttermsothatsheobtainedexcellentresultsinalltheterminalexaminations.那個女孩上個學期學習非常勤奮,因此期末每門功課考試都獲得優(yōu)秀成績。Thebookwassoboringthathegaveupreadingithalfwaythrough.該書如此枯燥乏味,以至他讀了一半就放棄了。
6.2譯成不含關聯詞但內含因果關系的并列分句Therearemanyfactoriesaround,asaresult,theairisseriouslypollutedbysmoke.這周圍有許多工廠,空氣受到煙塵的嚴重污染。ItwassuchaterribleexperiencethatIwillneverforgetit.那次經歷可怕至極,我永遠不會忘記。Peterissuchaniceboythatheislovedbyeverybody.彼得是個好男孩,人人都喜愛。Suchwashisanxietythathecouldn’tstoptrembling.他焦慮不安,顫抖不已。
7方式狀語從句的翻譯
表示方式的狀語從句通常由as,asif,asthough引導,往往位于主句之后,但在as...so...結構中,as分句通常置于主句之前。在口語中可用theway(that)引導方式狀語從句。Pleasedoexactlyasyourdoctorsays.務請按照醫(yī)生的吩咐行事。Marydoesnotbotherabouttriflesthewayhersisterdoes.瑪麗不像她姐姐那樣關心雞毛蒜皮的小事。
Allfolksongssoundasiftheycomefromtheheart.所有民歌聽起來宛如人們的心聲。Thecloudsdisappearedasifbymagic.那些云團消失得無影無蹤,如同被魔力驅散了。Asamansows,sohewillreap.種瓜得瓜,種豆得豆。Asthetwigisbent,sothetreeisinclined.上梁不正下梁歪。
8地點狀語從句的翻譯
地點狀語分句是表示時空關系的分句結構。英語地點狀語分句可位于主句之前,亦可置于主句之后。漢語地點狀語分句通常位于主句之前。
Whereyoufindhighwages,youwillfindhighprices.哪里工資高,哪里消費就高。(工資高的地方物價昂貴。)Wherethereiscleanairandwater,therearepeoplewholivealonglife.哪里有潔凈的空氣和水,哪里的人們就長壽。
Whereverhehappenstobe,Johncanmakehimselfathome.約翰無論在什么地方都能隨遇而安,感覺就像在家里一樣。
值得著重指出的是,英語狀語分句的位置頗為靈活,可位于主句之前,也可置于主句之后,而漢語狀語分句一般位于句首,很少置于句末。因此,英語的狀語分句,不論其位置如何,翻譯成漢語時通常可位于句首。所有的英語狀語分句都必須由從屬連詞引導,而漢語狀語分句則不一定。所以,在許多情況下,英語狀語分句翻譯成漢語時,其從屬連詞可省略,而且有時省略更好。與此相反,漢語狀語分句,不論是否有關聯詞,翻譯成英語時必須有從屬連詞引導。
I’monlybravewhenIhavetobe.Beingbravedoesn’tmeanyougolookingfortrouble.我只是在必要的時候才會勇敢,勇敢并不代表你要到處闖禍Whentheworldturnsitsbackonyou,youturnyourbackontheworld.如果這個世界對你不理不睬,你也可以這樣對待它。
Yourmindislikethiswater,myfriend,whenitisagitated,itbecomesdifficulttosee,butifyouallowittosettle,theanswerbecomesclear.
你的思想就如同水,我的朋友,當水波搖曳時,很難看清,不過當它平靜下來,答案就清澈見底了
Thisismykingdom.IfIdon'tfightforit,whowill?
這是我的國土,我不為她而戰(zhàn)斗,誰為呢?
Youthinktheonlypeoplewhoarepeople,arethepeoplewholookandthinklikeyou.Butifyouwalkthefootstepsofastranger,you’lllearnthingsyouneverknewyouneverknew.你自以為只有你那樣的才算是人類,必須長得像你同你一樣思維。但倘若你愿跟隨用陌生人的腳步,你就會學到你從不明白的事情。
Itseemslikewheneveranythinggoodinmylifehappens,I’mjustafraidthatI’mgoingtoloseit.當生命中美好的東西到來時,我卻覺得會失去它."Iamwillingtopayforeverything,sotheonlycontactwithyouonceagain!"“我愿意付出一切,只求能再次接觸你一次!Ifyou’rebraveenoughtoleavebehindeverythingfamiliarandcomforting,andsetoutonatruth-seekingjourneyandifyouaretrulywillingtoregardeverythingthathappenstoyouonthatjourneyasaclue,andifyouaccepteveryoneyoumeetalongthewayasateacher.Andifyouareprepared,mostofall,tofaceandforgivesomeverydifficultrealitiesaboutyourself,thenthetruthwillnot
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關于協(xié)議離婚的撫養(yǎng)權
- 2024夫妻自愿離婚協(xié)議書
- 貝克痣病因介紹
- 落葉型天皰瘡病因介紹
- 自身免疫性腦炎病因介紹
- 中考歷史基礎知識第4講列強的侵略與中國人民的抗爭
- 房屋與室內環(huán)境檢測技術-模塊三房屋實體查驗與檢76課件講解
- 中小學校長2024年度述職報告范文
- 2022-2023學年天津市和平區(qū)第二南開學校高二(上)期中語文試卷
- 2024秋新滬科版物理八年級上冊教學課件 第三章 光的世界 第一節(jié)第1課時 光的直線傳播
- 《鋼管腳手架、支架安全選用技術規(guī)程》DB11T583-2024
- 眼視光學理論和方法智慧樹知到期末考試答案2024年
- 2023年骨科科室年終總結
- 創(chuàng)傷的現場急救
- 不良資產處置培訓
- 鐵路客運規(guī)章考核試題及答案
- 青少年社會認知的發(fā)展與教育
- 2021年秋七年級數學上冊人教版講解課件:第一章《有理數》單元小結與復習
- 長輸管道安全管理知識課件
- T-SILA 002-2021 電力線載波通信(PLC)工業(yè)照明互聯規(guī)范
- 機械專業(yè)職業(yè)生涯規(guī)劃
評論
0/150
提交評論