專(zhuān)八翻譯指南_第1頁(yè)
專(zhuān)八翻譯指南_第2頁(yè)
專(zhuān)八翻譯指南_第3頁(yè)
專(zhuān)八翻譯指南_第4頁(yè)
專(zhuān)八翻譯指南_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩33頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

專(zhuān)八翻譯指南毛曄2014/5一,大綱解讀《高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱

》教學(xué)要求入學(xué)要求:能將內(nèi)容不超過(guò)高三課文難度的短語(yǔ)和句子譯成漢語(yǔ),要求理解正確、語(yǔ)言通順。二級(jí):能獨(dú)立完成課程中的各種翻譯練習(xí),要求理解準(zhǔn)確、語(yǔ)言通順。四級(jí):能獨(dú)立完成課程中的各種翻譯練習(xí),要求譯文忠實(shí)于原文、表達(dá)流暢。六級(jí):初步了解翻譯基礎(chǔ)理論和英、漢兩種語(yǔ)言的異同,并掌握常用的翻譯技巧,能將中等難度的英語(yǔ)篇章或段落譯成漢語(yǔ)。譯文忠實(shí)原文,語(yǔ)言通順,速度為每小時(shí)250-300個(gè)英文單詞;能將中等難度的漢語(yǔ)篇章或段落譯成英語(yǔ),速度和譯文要求與英譯漢相同。能擔(dān)任外賓日常生活的口譯。八級(jí):能運(yùn)用翻譯的理論和技巧,將英美報(bào)刊上的文章以及文學(xué)原著譯成漢語(yǔ),或?qū)⑽覈?guó)報(bào)刊、雜志上的文章和一般文學(xué)作品譯成英語(yǔ),速度為每小時(shí)250-300個(gè)英文單詞。譯文要求忠實(shí)原意,語(yǔ)言流暢。能擔(dān)任一般外事活動(dòng)的口譯。專(zhuān)業(yè)課程描述口譯:口譯課是為高年級(jí)學(xué)生開(kāi)設(shè)的英語(yǔ)基本技能課程。通過(guò)講授口譯基本理論、口譯背景知識(shí)和訓(xùn)練口譯的基本技巧,使學(xué)生掌握口譯的基本理論和專(zhuān)題連續(xù)傳譯的技能,初步學(xué)會(huì)口譯記憶方法、口頭概述,口譯筆記及公眾演課技,以求學(xué)生能較準(zhǔn)確、流暢地進(jìn)行漢英對(duì)譯。筆譯:筆譯課的目的在于使學(xué)生具備筆頭翻譯的基本能力。通過(guò)介紹各類(lèi)文體語(yǔ)言的特點(diǎn)、漢英兩種語(yǔ)言的對(duì)比和分析以及各種不同文體的翻譯方法,使學(xué)生掌握英漢雙語(yǔ)翻譯的基本理論,掌握英漢詞語(yǔ)、長(zhǎng)句及各種文體的翻譯技巧和英漢互譯的能力。要求譯文比較準(zhǔn)確、流暢,翻譯速度達(dá)到每小時(shí)250-300字。(盡管大綱要求考生能夠運(yùn)用翻譯理論和技巧,但是,由于翻譯這項(xiàng)語(yǔ)言活動(dòng)的特殊性,實(shí)踐中不可能具體要求考生用哪個(gè)翻譯理論做翻譯考試題.也很難根據(jù)哪個(gè)翻譯理論制定翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)。我們從教學(xué)大綱中應(yīng)該獲取的最重要信息是:翻譯試題是一般性篇章,而不是專(zhuān)業(yè)文章。)二,考點(diǎn)分析漢譯英:主要涉及了散文、論說(shuō)文、記敘文和小品文;英譯漢:主要涉及了散文、論說(shuō)文、演講和說(shuō)明文漢譯英散文一直都是專(zhuān)八翻譯中漢譯英考查重點(diǎn)體裁之一。例如2002年有關(guān)文化的一篇散文著重描寫(xiě)風(fēng)俗習(xí)慣的形成;2005年有關(guān)人生哲理方面的散文著重講了如何衡量生命的意義;2007年一篇寫(xiě)景抒情散文描繪淡然安詳?shù)那榫埃?008年選自梁曉聲的《心靈花園》。論說(shuō)文相對(duì)來(lái)說(shuō)比較易于翻譯因?yàn)榻Y(jié)構(gòu)邏輯較清晰。例如2006年有關(guān)民族特性題材的論說(shuō)文以及2009年有關(guān)社會(huì)現(xiàn)象文章論述手機(jī)與現(xiàn)代交際的文章。記敘文在最近漢譯英試題中較少涉及。例如2001年有關(guān)藝術(shù)題材的記敘文講述了音樂(lè)家喬羽的生活,2003年有關(guān)生活題材回憶家庭生活。記敘文理解起來(lái)較容易但翻譯起來(lái)難度不小,要求中英文句式轉(zhuǎn)換運(yùn)用自如。

小品文通常是專(zhuān)八翻譯考查重點(diǎn)體裁,在真題中出現(xiàn)幾率很大。小品文短小精悍,寓意豐富。例如2004年有關(guān)人生哲理的小品文闡釋人際關(guān)系方面的問(wèn)題;2010年論述交友之道;2011年闡述現(xiàn)代人兩種矛盾的生活方式。英譯漢散文依然是考查的重點(diǎn)體裁,英譯漢亦如此。2004年有關(guān)個(gè)人工作和生活感悟話(huà)題;2005年選擇著名女作家伍爾夫的文章闡釋如何讀書(shū)及讀書(shū)的不良習(xí)慣;2010年寫(xiě)景抒情散文描繪亦真亦幻的場(chǎng)景;2011年描述飛越尼泊爾上空所看到的情景。

論說(shuō)文也是專(zhuān)八翻譯的選材重點(diǎn),最近幾年考查頻率很大。例如2001年論述幸福生活的意義;2002年論述什么樣的人才算是勝者;2003年對(duì)美國(guó)小說(shuō)《拓荒者》的內(nèi)容簡(jiǎn)介;2008年選自朱厄特的《新生活》的有關(guān)人生哲理的文章。演講也是專(zhuān)八英譯漢??嫉囊环N體裁。例如2006年考查丘吉爾的宣戰(zhàn)演說(shuō);2007年考查一篇哈佛大學(xué)校長(zhǎng)勞倫斯的著名演講;2009年考查美國(guó)前總統(tǒng)戈?duì)栴I(lǐng)獎(jiǎng)時(shí)的演講稿,從內(nèi)容上看,主要以人生哲理、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)現(xiàn)象、機(jī)構(gòu)介紹、個(gè)人見(jiàn)聞和隨想為主。三,評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)在評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)上,譯文忠實(shí)性占6-7分,語(yǔ)言適切性占3-4分。英譯漢評(píng)分標(biāo)準(zhǔn):

優(yōu)秀(100-90)良好(89-90)中等(79-70)及格(69-60)不及格(59分以下)忠實(shí)60%:(優(yōu)秀)原文的信息全部傳達(dá),語(yǔ)氣和文體風(fēng)格與原文一致;(良好)除個(gè)別次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部傳達(dá),語(yǔ)氣和文體風(fēng)格與原文一致;(中等)有少量理解錯(cuò)誤或個(gè)別漏譯,但主要精神與原文一致;(及格)有個(gè)別重大錯(cuò)誤或遺漏,部分信息含混,但總體上基本達(dá)意;(不及格)誤譯、漏譯較多,不能傳達(dá)原文主要精神通順40%:(優(yōu)秀)斷句恰當(dāng),句式正確。選詞妥帖。段落之間、句子之間互應(yīng)自然,有一定文采;(良好)選詞較正確、得體。句子組織與安排符合漢語(yǔ)規(guī)范;(中等)拘泥于英文的句式,行文不夠順達(dá),但沒(méi)有重大的選詞和句式錯(cuò)誤;(及格)語(yǔ)句不夠連貫,行文灰色,有個(gè)別重大的選詞和句式錯(cuò)誤;(不及格)用詞不當(dāng),行文不通順,語(yǔ)言不符合漢語(yǔ)規(guī)范。漢譯英評(píng)分標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)60%:(優(yōu)秀)原文的信息全部傳達(dá),語(yǔ)氣和文體風(fēng)格與原文一致;(良好)除個(gè)別次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部傳達(dá),語(yǔ)氣和文體風(fēng)格與原文一致;(中等)有少量理解錯(cuò)誤或個(gè)別漏譯,但主要精神與原文一致:(及格)有個(gè)別重大錯(cuò)誤或遺漏,部分信息含混,但總體上基本達(dá)意:(不及格)誤譯、漏譯較多,不能傳達(dá)原文主要精神。通順40%:(優(yōu)秀)句式處理恰當(dāng),選詞妥帖,英語(yǔ)比較地道;(良好)語(yǔ)言基本合乎英語(yǔ)規(guī)范,行文比較流暢。(中等)有個(gè)別句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤和詞不達(dá)意現(xiàn)象,行文不夠流暢;(及格)有逐字硬譯,不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的現(xiàn)象。句子不連貫,比較費(fèi)解;(不及格)有大量的語(yǔ)法和用詞錯(cuò)誤。1/3以上的句子生搬硬套,不知所云。雙語(yǔ)譯林:漢英美文翻譯與鑒賞(新編版)(英漢雙語(yǔ)對(duì)照)

[平裝]~

劉士聰

(作者)專(zhuān)八翻譯新的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)和方法主要是采用了分項(xiàng)式印象評(píng)分,即把原來(lái)的英譯漢和漢譯英兩個(gè)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)合并為一個(gè)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),再把原來(lái)的籠統(tǒng)整體分分解為兩個(gè)不同的方面是譯文對(duì)原文的忠實(shí)性,另一個(gè)是譯文語(yǔ)言的適切性。專(zhuān)八翻譯評(píng)分內(nèi)容主要關(guān)注的是完整性方面,語(yǔ)言主要關(guān)注的是句法關(guān)系和詞匯。其中,句法關(guān)系的正確性比詞匯的正確性更為重要。從2010年起,專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試采取計(jì)算機(jī)輔助閱卷系統(tǒng),也就是說(shuō),考生的答題卡被掃描到計(jì)算機(jī)后再進(jìn)行評(píng)閱,因此考生要使用規(guī)定的筆進(jìn)行答題,務(wù)必書(shū)寫(xiě)規(guī)范、清楚。

四,應(yīng)考策略失分原因:

1)教師平常要求學(xué)生的實(shí)踐性作業(yè)過(guò)少。

2)學(xué)生的漢語(yǔ)功底不到位。

3)斷句錯(cuò)誤以及詞組間關(guān)系斷定不清。

4)缺乏文化背景知識(shí)造成的理解錯(cuò)誤。

5)東西使用不當(dāng),一概而論使用常見(jiàn)動(dòng)詞,且不知該動(dòng)詞并不符合語(yǔ)境。

1.在專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試翻譯部分備考時(shí),首先需要擴(kuò)大詞匯量。專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試要求詞匯量在10000以上,只有掌握豐富的詞匯,才能更好地理解原文信息和表達(dá)原文意思。同時(shí),還要注意對(duì)同義詞、近義詞的辨析。只有掌握細(xì)微差別,才能準(zhǔn)確理解和表達(dá)。2.掌握一定的翻譯理論和技巧。

考生須具備一些比較基礎(chǔ)的翻譯技巧,例如詞義選擇,詞類(lèi)轉(zhuǎn)換,語(yǔ)態(tài)對(duì)譯等等。3.考生需進(jìn)行大量廣泛的閱讀。大量閱讀英語(yǔ)原著、雜志和英文報(bào)刊有助于拓寬自己的知識(shí)領(lǐng)域,對(duì)翻譯水平的提高幫助特別大??梢赃x擇一些經(jīng)典的報(bào)刊,比如中國(guó)日?qǐng)?bào),人民日?qǐng)?bào)也可以選擇有中英對(duì)照的經(jīng)典名著進(jìn)行仔細(xì)閱讀。同時(shí),考生還應(yīng)在閱讀的過(guò)程中有一定知識(shí)面的積累,對(duì)歐美文化有比較基礎(chǔ)的了解。

4.大量的練習(xí)也是必不可少的。真題是最好的練習(xí)靶子,應(yīng)認(rèn)真做真題,對(duì)照參考譯文進(jìn)行修改尋找與之的差距,總結(jié)翻譯中的不足,歸納翻譯技巧。通過(guò)多讀、多練才能不斷提高翻譯水平。真題預(yù)演

Directions:TranslatetheunderlinedpartofthefollowingtextintoEnglish.

當(dāng)我在小學(xué)畢了業(yè)的時(shí)候,親友一致的愿意我去學(xué)手藝,好幫助母親。我曉得我應(yīng)當(dāng)去找飯吃,以減輕母親的勤勞困苦。可是,我也愿意升學(xué)。我偷偷的考入了師范學(xué)?!品埵?,書(shū)籍,宿處,都由學(xué)校供給。只有這樣,我才敢對(duì)母親說(shuō)升學(xué)的話(huà)。入學(xué),要交十圓的保證金。這是一筆巨款!母親作了半個(gè)月的難,把這巨款籌到,而后含淚把我送出門(mén)去。她不辭勞苦,只要兒子有出息。當(dāng)我由師范畢業(yè),而被派為小學(xué)校校長(zhǎng),母親與我都一夜不曾合眼。我只說(shuō)了句:“以后,您可以歇一歇了!”她的回答只有一串串的眼淚。

點(diǎn)評(píng):本題是一篇典型的文學(xué)翻譯,原文選自老舍名篇《我的母親》。老舍的作品生活氣息濃郁,語(yǔ)言樸實(shí)直白。因此,在翻譯本篇時(shí)不僅要注意忠實(shí)于文字意義,更要忠實(shí)地再現(xiàn)原文的語(yǔ)言風(fēng)格,所以要避免用過(guò)于高級(jí)的詞匯表達(dá)和句子結(jié)構(gòu),用平實(shí)的語(yǔ)句表達(dá)出原文的精神面貌。參考譯文:However,toenterahigherschoolwasstillwhatIlongedfor.ThusIsecretlygainedadmissiontoanormalschoolandwouldonlydaretotellmymotherthetruthonconditionthattheschoolofferedauniform,board,books,andaccommodation.YetIhadtopayadepositoftenyuan

forenrollment,whichwasanenormousfigureforusthen.Nevertheless,mothermanagedtogetthemoneyafterhalfamonth’sborrowingaroundandsentmeoffwithtears.Shemadenothingofhardshipsformetohaveabrightfuture.ThenightwhenIgraduatedfromthenormalschoolandwasassignedprincipalofanelementaryschool,bothmotherandIweresleepless.TheonlythingIsaidtomymotherwas“Fromnowon,youcanleadalifeofleisure!”,towhich,heranswerwasnootherthantricklesoftears.Directions:TranslatethefollowingtextintoChinese.Thephysicaldistancebetweenspeakerscanindicateanumberofthingsandcanalsobeusedtoconsciouslysendmessagesaboutintent.Closeness,forexample,indicatesintimacyorthreattomanyspeakerswhilstdistancemaydenoteformalityofalackofinterest.Proximityisalsobothamatterofpersonalstyleandisoftenculture-boundsothatwhatmayseemnormaltoaspeakerfromoneculturemayappearunnecessarilycloseordistanttoaspeakerfromanother.Andstandingclosetosomeonemaybequiteappropriateinsomesituationssuchasaninformalparty,butcompletelyoutofplaceinothers,suchasmeetingwithasuperior.Posturecanconveymeaningtoo.Hunchedshouldersandahangingheadgiveapowerfulindicationofmood.Aloweredheadwhenspeakingtoasuperior(withorwithouteyecontact)canconveytheappropriaterelationshipinsomecultures.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論